Час поэзии: методическая разработка внеклассного мероприятия по иностранному языку

Министерство образования и науки Челябинской области
Государственное бюджетное образовательное учреждение
среднего профессионального образования (ССУЗ)
«Копейский политехнический колледж»
(ГБОУ СПО (ССУЗ) «КПК»)













ЧАС ПОЭЗИИ


Методическая разработка
внеклассного мероприятия
по иностранному языку




















Копейск 2014
Час поэзии: методическая разработка внеклассного мероприятия по иностранному языку / сост. О.М. Сидорова. – Копейск: ГБОУ СПО (ССУЗ) «Копейский политехнический колледж», 20014. – 15с.


Литературно-музыкальная композиция
Час поэзии

Пояснительная записка
Воспитательное мероприятие проводится в рамках недели иностранного языка для обучающихся I и II курсов в целях ознакомления их с творчеством величайших поэтов зарубежной классики и расширения кругозора их знаний о жизни и деятельности этих поэтов, а также развития умений и навыков самостоятельной работы и познавательной деятельности обучающихся, стимулирующей интерес к изучению иностранного языка.
На подготовительном этапе между обучающимися предварительно распределяются обязанности, назначаются ответственные по подготовке и оформлению данного мероприятия, а также выдаются специальные индивидуальные задания всем желающим принять в нём участие. В конкурсе могут также принять участие преподаватели. (В данном конкурсе приняли участие 6 преподавателей колледжа: С.К. Ангеловская, Ю.М. Карпов, Т.В. Недоспасова, О.М. Сидорова, Е.А. Топорец, Н.Ф. Хасанова).
По оформлению мероприятия перед обучающимися ставятся следующие задачи:
- оформление плакатов с высказываниями знаменитых людей о поэзии;
- выпуск газет, содержащих материалы о жизни и творчестве выдающихся лириков;
- праздничное, красочное оформление помещения для проведения мероприятия;
- оформление музыкального сопровождения (поиск, запись и воспроизведение мелодий, оранжировок или ремиксов на/с CD, разучивание и исполнение песен на изучаемом иностранном языке);
- изготовление слайдов для мультимедийного проектора с портретами и краткими фактами из жизни и творчества известных зарубежных поэтов.
При подготовке данного мероприятия обучающимся выдаются следующие индивидуальные задания (по выбору и желанию самого обучающегося):
- выразительное чтение стихотворения наизусть;
- подборка различных вариантов литературного перевода стихотворений на русский язык русскими поэтами и писателями;
- личный перевод стихотворений (оценивается каждая представленная работа и выбираются лучшие)
и назначаются ведущие (в количестве 2 чел.).

Обеспечение:
- ПК
- мультимедийный проектор
- аудиосредства (магнитофон, аудиокассеты)

Срок подготовки – 3 недели.
Время, отведённое для данного мероприятия – 1 академический час.

Задания для обучающихся
по подготовке к внеклассному мероприятию
«Час поэзии»


Задание 1
Подготовить выразительное чтение наизусть и перевод на русский язык (литературный или собственный) произведений великого немецкого поэта Генриха Гейне «Серафина», «Новая весна» (по выбору).

Задание 2
Подготовить CD-запись современной немецкой песни, подходящей для создания музыкального фона к стихотворению «Серафина».

Задание 3
Подготовить выразительное чтение наизусть и перевод на русский язык (литературный или собственный) стихотворений немецкого поэта Иоганна Гёте «Умные звёзды», «Горные вершины» и «Рыбак» (по выбору).

Задание 4
Знаете ли Вы, что многие известные композиторы – А.Варламов, А.Рубинштейн, С.Танеев, Г.Свиридов и др. – сочинили музыку на стихотворение И.Гёте «Горные вершины»? В архиве фонотеки городской библиотеки имеются записи данных музыкальных произведений. Представьте версии по крайней мере двух композиторов.

Задание 5
Немецкая песня «Лорелея» отражает тему стихотворного произведения И.Гёте «Рыбак». Можете ли Вы исполнить эту песню на немецком языке?

Задание 6
Подготовить выразительное чтение наизусть и перевод на русский язык (литературный или собственный) стихотворения австрийского писателя и поэта Мориса Гартмана «Дождевые капли».




Задание 7
Подготовить выразительное чтение наизусть и перевод на русский язык (литературный или собственный) стихотворения австрийского поэта Анастасия Грюна.

Задание 8
Оформить плакат с высказыванием знаменитого деятеля литературы или искусства о поэзии. Например: «Поэзия – возвышенная проза». (Бехер)

Задание 9
Подготовить выпуск газеты формата А-3, содержащей материалы о жизни и творчестве великих зарубежных поэтов.

Задание 10
Подготовить рисунки, отражающие Ваши эмоции, вызванные прочитанными Вами лирическими произведениями.

Задание 11
Подготовить слайды для мультимедийного проектора, содержащие портрет и краткие факты из жизни и творчества известных зарубежных поэтов (годы жизни, основные произведения и т.п.).

Задание 12
Подготовить мини-резюме о великом немецком поэте Генрихе Гейне.

Задание 13
Подготовить мини-резюме о великом немецком поэте Иоганне Гёте.

Задание 14
Подготовить мини-резюме об известном австрийском поэте Морисе Гартмане.

Задание 15
Подготовить мини-резюме об австрийском поэте Анастасии Грюне.






План проведения мероприятия

1 Приветствие и вступительное слово
Преподаватели иностранных языков приветствуют гостей и юных ценителей поэзии, обучающихся колледжа. Преподаватели обращают внимание гостей на плакат с эпиграфом к данному мероприятию, газеты и рисунки, выполненные обучающимися, произносят вступительное слово о роли и значении поэзии в жизни каждого человека и объявляют о начале мероприятия.
2 Ведущие приветствуют гостей
3 Выступление участников
Ведущий I представляет присутствующим мини-резюме о творчестве великого немецкого поэта Г. Гейне и приглашает участников, подготовивших выразительное чтение и собственный перевод стихотворения «Новая весна».
Ведущий I предоставляет слово следующим участникам. Выступающий читает наизусть стихотворение поэта Г. Гейне «Серафина» на фоне музыки. После него выступает участник, подготовивший собственный перевод данного произведения.
Ведущий II представляет гостям мини-резюме о творчестве великого классика немецкой поэзии И. Гёте и предоставляет слово чтецу, подготовившему стихотворение «Умные звёзды».
Ведущий II приглашает участника, подготовившего выразительное чтение стихотворения поэта «Горные вершины». После его выступления Ведущий I предлагает гостям прослушать музыку, созданную известными композиторами для этого стихотворения.
Ведущий II объявляет о выступлении участников, представляющих различные варианты литературного перевода стихотворения русскими классиками.
Ведущий I предоставляет слово участнику, подготовившему выразительное чтение стихотворения «Рыбак».
Ведущий II объявляет о выступлении исполнителей песни на немецком языке «Лорелея». (Аккомпанемент преподавателя Т.В. Недоспасовой).
Ведущий I предлагает гостям познакомиться с творчеством выдающегося австрийского поэта Мориса Гартмана, представляет мини-резюме о его творческой деятельности и предоставляет слово чтецу, исполняющему стихотворение поэта «Дождевые капли». Затем ведущий объявляет о выступленииучастника, читающего это стихотворение в переводе русского поэта Плещеева.
Ведущий II знакомит слушателей с творчеством австрийского поэта Анастасия Грюна и предлагает их вниманию его стихотворение на немецком и русском языке в исполнении обучающихся колледжа.
5 Заключительное слово
Преподаватель предоставляет слово жюри. Жюри подводит итоги.
Преподаватель благодарит за внимание гостей и всех обучающихся, принявших участие в подготовке и организации мероприятия.


















***

Heinrich Heine
Neuer Frьhling

Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.

Zwцlf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausfьhrlich,
Wenn man den Abschied gibt?
Генрих Гейне
Новая весна

Письмо, что написала ты,
Ничуть меня не огорчило;
Меня ты уж больше не любишь,
Зачем же письмо столь пространно?

Двенадцать страниц – мелко, мелко!
Да это же целая рукопись!
Так обстоятельно пишут ли,
Коль решено распрощаться:




***

Seraphine

Das Frдulein stand am Meere
Und seufzte
·lang und bang,
Es rьhrte sie so sehre
Der Sonnenuntergang.
Mein Frдulein!
Sein Sie munter,
Das ist ein altes Stьck;
Hier vorne geht sie unter
Und kehrt von hinten zurьck!
Серафина

Одиноко у моря девчонка стоит
И, любуясь лучами заката,
Всё вздыхая о чём-то,
Печально грустит
И уносится в мыслях куда-то.
Не печалься же, девочка,
Будь веселей,
Не грусти ты о дне уходящем.
О прошедшем уже никогда не жалей,
Надо жить и любить
в настоящем.
Солнце завтра вернётся назад,
Соблюдая законы природы,
Если есть у него золотистый закат,
То, конечно же, есть и восходы.

(перевод обучающегося колледжа Муратова Владимира)






***


***



***

Goethe
Kluge Sterne

Die Blumen erreicht der FluЯ so leicht,
Auch werden zertreten die meisten;
Man geht vorbei und tritt entzwei
Die blцden wie die dreisten.

Die Perlen ruhn in Meerestruhn,
Doch weiЯ man sie aufzuspьren;
Man bohrt ein Loch und spannt sie ins Joch,
Ins Joch von seidenen Schnьren.

Die Sterne sind klug, sie halten mit Flug
Von unserer Erde sich ferne;
Am Himmelszelt, als Lichter der Welt,
Stehn ewig sicher die Sterne.

***





***


Ьber allen Gipfeln ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spьrest du
Kaum einen Hauch.
Die Vцglein schweigen im Walde,
Warte nur, balde
Ruhest du auch.




***

Над высотою горной тишь
В листве уж черной не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полёт
О подожди!.. Мгновенье -
Тишь и тебя возьмет.
(И.Анненский)











***












































Das Wasser rauscht’,
Das Wasser schwoll,
Netzt’ ihm den nackten FuЯ
Sein Herz wuchs ihm
so sehnsuchtsvoll,
Wie bei der Liebsten GruЯ.

Sie sprach zu ihm,
Sie sang zu ihm;
Da war’s um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn,
halb sank er hin,
Und ward nicht mehr gesehn.




***




Lorelei

Ich weiЯ nicht, was soll es bedeuten,
daЯ ich so traurig bin;
ein Mдrchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kьhl und es dunkelt,
und ruhig flieЯt der Rhein;
def Gipfel des Berges funkelt
im Abendssonnenschein.
Die schцnste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kдmmt ihr goldnes Haar.
Sie kдmmt es mit goldenem Kдmme
und singt ein Lied dabei:
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh,
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur in die Hцh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.

Лорелея

Не знаю, что стало со мною, печалью душа смущена.
Мне всё не даёт покоя старинная песня одна.
Прохладен воздух; темнеет, и Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет закат на прибрежной скале.

Там девушка, песнь распевая, сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая, и гребень в руке – золотой.
И кос её золото вьётся, и чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся, неведомой силы полна.

Безумной охвачен тоскою, гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою – он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирипея, навеки сомкнётся над ним,
И это всё Лорелея сделала пеньем своим.


***


Die Regentropfen Дождевые капли

Ein Regentropfen sprach Капля дождевая
zu anderen Regentropfen: говорит другим:
«Mцcht wissen, warum «Что мы здесь в окошко
wir an dieses Fenster klopfen?» громко так стучим?»

Der andere Tropfen sprach: Отвечают капли:
«Hier wohnt ein Kind der Not, «Здесь бедняк живёт,
und dem verkьnden wir: мы ему приносим
Es wдchst, es wдchst das Brot». весть, что хлеб растёт».

(Плещеев)


***


Das Blatt im Buche Цветочек в книжке

Ich hab’ eine alte Muhme,
Die ein altes Bьchlein hat,
Es liegt in dem alte Buche
Ein altes, dьrres Blatt.

So dьrr sind wohl auch die Hдnde,
Die einst im Lenz ihr’s gepflьckt.
Was mag doch die Alte haben?
Sie weint, so oft sie’s erblickt.





***


























Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны светлой мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного, Отдохнёшь и ты!
(М.Лермонтов)


На всех вершинах покой:
В листве, в долинах ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
(В.Брюсов)


Der Fischer

Das Wasser rauscht’,
Das Wasser schwoll
Ein Fischer saЯ daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kьhl bis ein Herz hinan.


Und wie er sitzt
und wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.

Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz
und Menschenlist
Hinauf in Todesglut?

Ach wьstest du,
Wie’s Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter, wie du bist,
Und wьrdest erst gesund!

LaЯt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schцner her?

Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das feuchtverklдrte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ewigen Tau?

Рыбак

Бежит волна,
Шумит волна!
Задумчив,
Над рекой сидит рыбак;
Душа полна
Прохладной тишиной.

Сидит он час,
Сидит другой;
Вдруг шум в волнах притих
И влажною всплыла главой
Красавица из них.

Глядит она, поёт она:
«Зачем ты мой народ
Манишь,
Влечёшь с родного дна
В кипучий жар из вод?

Ах! если б знал,
Как рыбкой жить
Привольно в глубине,
Не стал бы ты себя томить
На знойной вышине.

Не часто ль солнце образ свой
Купает в лоне вод?
Не свежей ли горит красой
Его из них исход?

Не с ними ли
Свод неба слит
Прохладно-голубой?
Не в лоно ль их тебя манит
И лик твой молодой?»

Бежит волна,
Шумит волна
На берег вал всплеснул.
В нём вся душа тоски полна,
Как будто друг шепнул!


Она поёт, она манит –
Знать, час его настал!
К нему она, –
Он к ней бежит
И след навек пропал!


(В. Жуковский)


У няни моей, у старушки,
Теперь и слепой, и больной,
Хранится заветная книжка,
А в книжке – цветочек сухой:

Знать, дорог он ей, что порою
Бедняжка так плачет над ним:
Быть может, он сорван рукою
Того, кто был ею любим.



13 Ноябрь 2012 г13 Ноябрь 2012 г13 Ноябрь 2012 г13 Ноябрь 2012 г15