Научно-исследовательская работа на районную конференцию по теме Идиомы цвета , которая сопровождалась 4 презентациями


МОУ «СОШ» с. МординоНаучно-исследовательская работа
« Идиомы цвета в английском языке»
Выполнили: Семенова Татьяна 9 класс и Вокуева Екатерина 7 класс
Научный руководитель: Чистоткина Галина Николаевна
с. Мордино, март 2015 года
Оглавление
Введение
Глава 1 Понятие идиома и ее значение
Глава 2 Идиомы голубого цвета
Глава 3 Идиомы красного цвета
Глава 4 Идиомы черного цвета
Глава 5 Идиомы зеленого цвета
Глава 6 Идиомы белого цвета
Заключение
Список литературы
Приложения 2
Введение
Изучение английского языка в век всеобщей компьютеризации, интернета, гаджетов крайне необходимо. Тем более в последнее время английский язык стал одним из самых распространённых языков в мире. Для одного язык пригодится в будущей профессии, для другого он станет помощником во время путешествий по зарубежным странам, а кому-то язык просто интересно учить! Вот и нам интересно учить иностранный язык, каждый день узнавать что-то новое. Однажды на уроке мы читали текст, и один ученик перевел предложение как « он увидел красный глаз на небе». Все засмеялись. Мне стало интересно, как же переводится это сочетание red eye? И мы пришли к понятию идиомы цвета в английском языке.
Перед собой мы поставили цель: изучить идиомы цвета в английском языке, их значения и употребление в речи. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
- изучить учебную литературу, различные источники по данной теме;
-систематизировать данный материал;
-создать собственный мини-словарь идиом для учащихся и презентации.
Объектом исследования являются английские идиомы.
Предметом исследования является способ перевода идиом с обозначением цвета, их значение и употребление в речи.
Актуальность работы заключается в том, что работа поможет учащимся правильно понимать смысл и употреблять в речи английские идиомы.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения и использования мини-словаря на занятиях во внеурочной деятельности, а также при подготовке к конкурсам, викторинам и олимпиадам по английскому языку. Кроме того предложенный материал может быть использован желающими расширить и углубить свои знания в языке.
Для исследования были использованы следующие методы: анализ литературы, поиск примеров в интернете.
Глава 1 Понятие идиомы, её значение и происхождение
При изучении английского языка нам приходиться сталкиваться с выражениями, смысл которых мы не можем понять, даже если переведём все слова. Эти выражения называются идиомы. В современном словаре иностранных слов так объясняется толкование слова идиома – свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов. То есть, идиома это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют определённое значение. Синонимом слова идиома является – фразеологизм. Вот поэтому, английские идиомы бывает так сложно перевести и понять. Через идиомы мы можем узнать об истории развития страны, её культуру, традиции.
Идиомы есть в любом языке и интересны не только лингвистам, для которых знать такие вещи — это основа их профессии, но и тем, кто изучает английский язык и уважает его, как основу культуры определенного народа.
Проследить какие-то закономерности образования идиом практически невозможно. Язык любого народа — это живой организм, который развивается и изменяется под влиянием времени и смены поколений. Поэтому процесс образования фразеологизмов чаще всего представляет собой цепь случайностей.
Например, в русском языке есть такая всем известная идиома — Бить баклуши. То есть — ничего не делать, лениться. Однако почему эта фраза используется именно в таком контексте сложно догадаться даже русскому человеку, не говоря уж об иностранцах. И если русский человек просто точно знает смысл этой фразы, то, к примеру, англичанину, будет трудно догадаться, особенно если он немного знаком с историей и культурой нашего народа. Ведь еще в 19 веке баклушей называлась деревянная заготовка, из которой изготавливали чашки, ложки и прочую кухонную утварь. В то время фраза «бить баклуши» означала обтесывание чурбанов, из которых получались баклуши. Эта работа была совсем несложной и ее могли поручить даже детям. Таким образом, изначально битьем баклуш называли любое легкое дело. Впоследствии эта фраза приобрела свой сегодняшний смысл — безделье. И как легкое, но все-таки дело, превратилось со временем в безделье понять невозможно. Таких загадок полно в любом языке.
Оказывается, разные народы по-своему воспринимают цвет. Английские слова с обозначением цвета имеют другое значение. Синий цвет в английском языке обозначает печаль и тоску. Зелёный цвет отожествлен с природой. Розовый цвет это счастье и радость; жёлтый – страх и глупость; красный – опасность, угроза и в то же время, праздник. Некоторые идиомы похожи на русские и нам понятно их значение. Например, «as red as blood» красный как кровь. А есть идиомы, которые не понять, даже если перевести дословно. Происхождение некоторых идиом для нас загадка, а у других есть своя история происхождения.
Нельзя переводить английские идиомы, их нужно учить.
Идиомы в английском языке встречаются в основном в разговорной речи. И у человека, для которого английский язык не является родным, могут возникать трудности с понятием смысла идиоматических выражений. В английском языке есть идиомы, которые имеют религиозный характер, например, a crown of glory – венец славы, daily bread – хлеб насущный, to bear one’s cross –6 нести свой крест. Существуют идиомы, которые заимствованы из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима, например, the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры. Идиомами стали многие выражения из произведений английского писателя У. Шекспира, например, to win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, pride of place - высокое
положение, a fool’s paradise - мир фантазий. Высказывания английских писателей так же стали идиомами, например, выражение a bag of bones, которое означает истощенный, изможденный человек пришло из произведения Чарльза Диккенса «Оливер Твист», а фраза to rain cats and dogs – из произведения Джонатана Свифта «Приятный разговор» и означает лить как из ведра. Выражение as mad as a hatter, которое стало известно благодаря произведению Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» означает, безумен как торговец шляпами. А возникновение этого выражения связано с тем, что долгое время в процессе производства шляп использовалась ртуть, метал, который был ядовитым. Встречаются в английском языке и идиомы заимствованные из других языков, например, выражение appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды, пришло из французского языка, а фраза an ugly duckling - гадкий утенок пришла из произведения немецкого сказочника Г.А. Андерсена. Выражение to rub the lamp – легко осуществить свое желание появилось благодаря арабской сказке «Тысяча и одна ночь», а выражение tilt at windmills что букввально означает сражаться с ветряными мельницами из произведения писателя М.Сервантеса «Дон Кихот». Таким образом, о значении английских идиом не всегда можно догадаться, особенно если идиома имеет религиозное происхождение, в большинстве случаев для понимания значения английской идиомы следует обращаться к словарю.
Глава 2 Идиомы голубого цвета
Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — “blues”. Название “blues” возникло от выражения blue devils — меланхолия, хандра. Отсюда есть несколько схожих по смыслу выражений. Например, когда человек говорит: “I am feeling blue” — это значит, что ему грустно. Также, когда про человека говорят: “He is as blue as the devil” имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый.
Возможно, история происхождения идиомы “Out of the blue” чрезвычайно интересна, как не менее интересен её перевод. А переводится она как “вдруг”, “полностью неожиданно”, “как гром среди ясного неба”. Например: And out of the blue he asked me about my family.
Эта идиома — выражение весьма литературное, и в разговорной речи часто заменяется suddenly или all of a sudden.
Также интересны такие выражения как (the) men / gentlemen / boys in blue — полицейские; моряки (мужчины в голубом.) Вероятно, что все пошло от формы, которые были присущи этим профессиям.
Следующая идиома, очень красива и соответствует нашей «когда рак на горе свиснет»: once in a blue moon — очень редко (если дословно переводить, то будет звучать как «однажды во время голубой луны \ в голубую луну»).
И еще одна идиома, правда, суровой жизни это to drink till all’s blue — допиться до белой горячки.
Make the air blue – поссориться, поругаться.
Blue collars – рабочий класс. Эта идиома появилась в английском языке от цвета спецодежды, которую носили рабочие.
Until you are blue in the face – ругаться до посинения.Blue ribbon – буквально «синеленточный». Синими лентами награждались в старые времена суда, успешно пересекшие Атлантику. А сейчас эту идиому используют, когда говорят о чем-то классном, высококачественным.Take a blue streak – болтать без умолку, тараторить.
Blue-eyed boy – фаворит, любимчик.Scream the blue – поднимать шум, вопить.
Black and blue – синяк.Blue blood – голубая кровь. Как и в русском языке это означает принадлежность к аристократии.
Глава 3 Идиомы красного цвета
Очень популярен и красный цвет во всевозможных фразеологизмах. Значение красного цвета в европейских языках трактуется по-разному:
с одной стороны — это символ опасности или угрозы, с другой — олицетворение праздника.
Так, «красный день календаря» — это отнюдь не только реалии советского времени. Red-letter day — памятный день. Происхождение этой идиомы пришло из календарей.
Today is a red letter day in our company — the fiftieth birthday!
В то же время красный цвет служит для обозначения особенно сильных проявлений гнева людей, по аналогии с яростью быка, когда он видит красную тряпку. To see red — в дословном переводе эта фраза звучит вполне безобидно, а именно — «видеть красное», но на самом деле ее значение — впасть в ярость. It really makes me see red when I see many trees are thoughtlessly cut down by people. My boss saw red when I told him that I would not be coming to work today.
To be in the red – нести убытки. Эта идиома употребляется очень часто, а, кроме того, у нее есть и весьма логичная история происхождения. Так, с давних пор в бухгалтерских книгах убытки записывались красными чернилами, именно отсюда выражение To be in the red и стало устойчивым выражением. Many of the students were in the red at the end of their first year.
Red tape — бюрократизм, волокита. Возникновение этой идиомы уходит в далекое прошлое, когда папки с официальными документами обматывали тесьмой красного цвета. Чаще всего это означало, что дело закрыто, и чиновники вряд ли хотели рассматривать его снова.
Пример: Because of red tape, Frank took weeks to get a visa.
Сatch (someone) red-handed – поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать с поличным. Вполне логично, что красный цвет подразумевает еще не высохшую кровь после преступления, однако есть несколько версий происхождения. Пример: I caught him red-handed trying to break into my car.
Not a red cent – ни гроша. Возможно, своим происхождением эта идиома обязана красноватому цвету мелких английских монет – пенни.
Пример: I did all that work for them and they didn't pay me a red cent!
Paint the town red – уйти в загул, кутить. Буквально: Раскрашивать город в красный цвет. (Известно, что в русском языке, все, связанное с алкоголем, обычно приобретает синие или зеленые оттенки).
Like a red rag to a bull – красная тряпка для быка. Подобное выражение существует и в русском, и в нескольких прочих языках.
Считается, правда ошибочно, что, когда бык видит красный цвет, он становится очень сердитым, агрессивным. Эту “особенность” поведения быка люди быстро взяли на вооружение в язык, чтобы описывать степень гнева других людей.
С красным цветом связано и множество других английских идиом.
Red herring – отвлекающий маневр.
«Рыжая селедка» означает какой-то посторонний предмет, который отвлекает внимание от главной мысли текста или разговора, отвлекающий маневр, то, что вводит человека в заблуждение. Очень и очень странное для нас выражение. Зато легко запоминается. Рыжий — яркий цвет, а яркие цвета всегда бросаются в глаза и могут отвлечь наше внимание от чего-то по-настоящему важного.
История идиомы:
Один из самых популярных способов приготовления селедки — это копчение. Во время этого процесса рыба приобретает весьма выраженный запах и довольно насыщенный цвет, который англичане называют рыжим. Ярко выраженный запах копченой селедки стал поводом к оригинальному ее применению. Охотники использовали пахучую рыбку для обучения бассет-хаундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу.
Пример употребления:
Son: I think I broke our camera. But on the bright sight, now we can buy a new one! Mom: You did what!? Talks about new camera are a red herring! You won’t get a new one till you are 17.
Son: Ok.
Red-blooded – здоровый, пышущий здоровьем человек.
С цветом крови связано и следующее выражение – red-blooded. Так говорят об энергичном, здоровом, полном жизни человеке. Если вспомнить «голубую кровь» – изнеженную, прихотливую аристократию, то можно предположить, что выражение «красная кровь» возникло как противовес.
Пример: He's a normal, red-blooded male – of course he wants to sleep with you!
Red eye – ночной авиарейс. Пример: We took the red eye from Seattle to New York.
Redneck перекочевало и в русский язык (см. Луркмор). Так (в буквальном переводе «красная шея») называют неотесанных, грубых людей. Что-то вроде русского «деревенщина» или – более грубо – «быдло». Что ж, если хотите отозваться о ком-то пренебрежительно или с иронией, можете назвать его реднеком.
Пример: We were driving through Alabama when we saw some rednecks riding in the back of a pick-up truck drinking whiskey from a bottle.
Глава 4 Идиомы черного цвета
Черный цвет в английских выражениях также имеет различные значения. Например:
black look — в данном случае черный цвет символизирует угрозу, то есть взгляд грозный, мрачный.
black sheep - по-русски говоря, паршивая овца, а по-английски эта овца черная, но смысл тот же — никчемный человек
а вот «in the black» означает вовсе не быть в черном списке, как вы могли подумать, а имеет противоположное значение — быть финансово стабильным. Так можно сказать и об организации и об отдельном человеке — I am in the black and can get the credit without any problem.
Идиомы с чёрным цветом достаточно универсальны для многих языков:
This contract is in black and white: we aren’t allowed to keep any pets in this house.
Black as hell (night, pitch, my hat) — тьма кромешная (дословно переводится как черный как Ад \ ночь \смола и т.д.).
Black as sin (thunder, thundercloud) — мрачнее тучи (буквально: черный как грех, что может быть страшнее?)
to know black from white — понимать что к чему, быть себе на уме. (т.е. отличать черный от белого.)
He is not аs black as he is painted. — Не так страшен чёрт, как его малюют.
A black dog — депрессия, меланхолия, зелёная тоска, хандра, угрюмое настроение. Дословно — «черная собака».
Значение идиомы:
Обычно люди говорят так, когда впадают в депрессию, уныние. Это выражение приписывают Уинстону Черчиллю: он часто употреблял его.
История идиомы:
На самом деле идиому впервые использовал Гораций. В Древнем Риме считалось очень плохой приметой увидеть черную собаку со щенками. Причем это суеверие просуществовало довольно долго. Откуда такая нелюбовь к животным? Черная собака ассоциировалась с нечистой силой. Вспомните, Мефистофель является к Фаусту в образе черного пуделя. В Скандинавии была своя нечисть — адский пес Гарм. Древнегреческий трехглавый цербер тоже обычно изображался черным. Все эти предания стали предпосылкой того, что собак не подпускают к христианским храмам и мусульманским мечетям: эти животные считаются нечистыми. Видимо из-за этого черный пес стал ассоциироваться с чем-то плохим, унылым.
Примеры употребления:
I have a black dog in me, but I will cope with this situation.
Я в унынии, но я справлюсь с этой ситуацией.
This boring film made my boyfriend a black dog.
Этот скучный фильм навеял моему парню тоску зеленую.
Глава 5 Идиомы зеленого цвета
По количеству идиом с зеленым цветом можно сделать вывод, что англичане обожают все зеленое. Зеленым цветом обозначаются в английском и разрешение — «have got a green light» — получить «зеленый свет», то есть — разрешение и ревность — «green-eyed monster». Эта фраза дословно переводится как зеленоглазое чудовище. По сути же ее значение в переводе на русский — черная зависть, бешеная ревность и бледность — «to be green about the gills», дословно — стать зеленым вокруг жабр, что означает — сильно побледнеть, и золотые руки — «to have green fingers» — иметь зеленые пальцы, то есть быть хорошим садоводом
To have green fingers (British, Australian) / green thumb (American) — любить садоводство, быть удачливым садоводом.Дословно — «иметь зеленые пальцы».
Значение идиомы:
Так говорят о хороших садоводах, огородниках. Выражение употребляется в позитивном значении, когда человека хотят похвалить за его таланты в выращивании каких-либо растений. Чаще всего так говорят о садоводах.
История идиомы:
Некоторые объясняют происхождение просто: растения зеленые, а руки того, кто с ними работает, пачкаются и становятся зелеными. Но существует и другая интересная история происхождения выражения. Король Эдуард I очень любил зеленый горошек. У монарха была дюжина слуг, которые лущили этот горох. Самого лучшего работника среди слуг определяли по зеленым пятнам на пальцах: чем зеленее были пальцы, тем больше гороха он почистил. Этого счастливчика щедро вознаграждали за труд. История напрямую не связана с садоводством, но некоторые предполагают, что это истинная история происхождения идиомы.
И в то же время неопытность — «green as grass» — зеленый, как трава, то есть молодой и неопытный.
Глава 6 Идиомы белого цвета
A white elephant — дорогая, но ненужная и неудобная вещь.
Дословно — «белый слон».
White elephant Значение идиомы:
Белым слоном называют что-то громоздкое, неудобное и дорогое. Обычно так говорят о какой-то дорогостоящей вещи, которая не слишком нужна в повседневной жизни.
История идиомы:
Идиома основана на интересной легенде древнего Сиама (сейчас Таиланд). Согласно преданию, правитель Сиама дарил белых слонов тем, к кому плохо относился. Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. Содержание такого слона обходилось очень дорого: во-первых, надо было кормить его большим количеством хорошей пищи, во-вторых, нужно было обеспечить доступ к животному людям, поклонявшимся «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это был подарок самого короля! Зачастую белый слон разрушал жизнь получателя.
Пример употребления:
Jim’s father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant because the petrol is very expensive.
Папа Джима подарил ему джип, но эта машина — неудобная, и ее обслуживание стоит огромных денег, потому что бензин очень дорогой.
White as a sheet/ghost — бледный, как полотно.
Дословно — «белый, как простыня/привидение».
White as a sheet/ghost Значение идиомы:
Так говорят о человеке, который побледнел от испуга.
История идиомы:
Есть две версии происхождения этого выражения. Одна из них гласит, что идиому стали использовать в XVII веке. Когда человек напуган, кровь отливает от лица, и оно становится бледным, почти белым. В то время самым белым и чистым предметом считались простыни, именно поэтому возникло такое сравнение.
Другая версия происхождения выражения ведет нас в театр. В средние века привидений не могли изобразить на сцене. Если по сюжету нужен был такой персонаж, то актер сначала играл больного при смерти, а потом призрака. Затем стали задумываться над костюмом. Как можно изобразить привидение? Во времена Шекспира попытались одевать актеров, изображавших призрака, во что-то вроде изношенной кольчуги. Однако привидения получались шумными, нелепыми и смешными, а не страшными. В XVIII веке появилась новая традиция — одевать актера в простыни. Такой призрак получался страшным, бесшумным, мистическим. Отсюда возникла логическая цепочка «страх — белая простынь — привидение».
Пример употребления:
Are you scared? You’re white as a sheet.
Ты напуган? Ты белый, как полотно.
Every cloud has a silver lining — в любой ситуации есть свои плюсы, даже из самой безнадежной ситуации можно извлечь выгоду.
Дословно — «у каждой тучи есть серебряные проблески».
Every cloud has a silver liningЗначение идиомы:
Выражение совпадает по смыслу с нашей пословицей «нет худа без добра». Англоязычные граждане употребляют это выражение, когда говорят о какой-то сложной ситуации, несчастном случае, в котором можно найти и положительные стороны.
История идиомы:
Идиому впервые стали употреблять военнослужащие во время Гражданской войны в Америке. Если сейчас выражение приобрело позитивное обнадеживающее значение, то изначально оно имело негативный подтекст. «Тучами» во время войны были клубы дыма от артиллерии врага, а «серебряными проблесками» — мерцание орудий в лучах утреннего солнца. Большинство боев начинались перед рассветом, поэтому солдаты иногда путали обычный туман и дымку от вражеской артиллерии. Всех новобранцев предупреждали, что стоит избегать «туч с серебряными проблесками». Тогда появилось выражение “not every cloud has a silver lining” — «не у каждой тучи есть серебряные проблески», что означало «есть и безопасные места, не все так плохо». Когда война закончилась и солдаты вернулись домой, они стали употреблять поговорку “not every cloud has a silver lining” в случае, когда внезапно обнаруживали позитивную сторону какой-либо ситуации. Однако со временем слово «not» выпало из фразы, и идиома приобрела современное звучание.
Пример употребления:
Even though the hurricane destroyed our house, we need to remember that every cloud has a silver lining. And now we are able to build a new house which will be better than previous one. Хотя ураган разрушил наш дом, нужно помнить, нет худа без добра. Сейчас мы можем построить новый дом, который будет лучше старого.
Заключение.
Конечно, это лишь небольшой список «цветных» идиом, которые широко используются в английском языке. Цветовые символы для различных народов имеют свое особенное значение, но все они пришли к нам от наших далеких предков. Они до сих пор сохранили свое первоначальное значение. Это ли не яркое свидетельство величия любого языка и глубине культурного наследия? Идиомы, или фразеологические сращения, существуют в любом языке, и английский язык не является исключением. Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
Английский – очень идиоматический язык, идиомы в нем используются очень широко, от дружеских бесед до бизнеса. Именно идиомы придают английскому языку колорит, красоту и яркость. Насчитывается около 15 тысяч английских идиом, и для них даже существуют специальные словари.
Надеемся, вам было интересно узнать истории происхождения цветных идиом английского языка. Учите их и активно используйте, пусть англоязычные собеседники удивятся вашей правильной богатой речи.
В своей работе мы изучили идиомы, в состав которых входит обозначение цвета, познакомились с их значением на русском языке. Наше исследование вызвало интерес у учащихся. И это не удивительно, так как в школе ведется большая внеклассная работа по английскому языку по изучению истории, культуры, обычаев, традиций языка. Это недели английского языка, конкурс мультфильмов, сказок на языке, различные викторины, игры и конкурсы. И учащиеся нашей школы с большим интересом принимают активное участие.
На основе полученных данных мы решили создать мини-словарь идиом для школьников (приложение 1). Мы решили включить в наш словарь идиомы, связанные с обозначением цвета, т. к. это показалось нам наиболее интересным и увлекательным. Для лучшего запоминания мы создали презентации (приложение 2).
Изучив книги, словари, книги и другие источники сети Интернет, мы узнали:
Идиомы это устойчивые выражения, фразеологизмы.
Познакомились с историей возникновения некоторых идиом.
Создали свой школьный мини-словарь идиом.
Подводя итоги проделанной работы, мы пришли к следующим выводам:
Английские идиомы нужны в речи и очень интересны.
Учащиеся школы считают, что изучение идиом важно при изучении английского языка.
Идиомы это важная часть языка и, поэтому их надо знать тому, кто хочет хорошо говорить на языке, общаться, понимать и знать его. В дальнейшем мы планируем продолжить работу и добавить другие идиоматические выражения в наш словарь.


Список литературы
Голденков М. «Осторожно HOT DOG!» Москва, ЧеРо, 1996 –с.53, 69, 156
«Современный словарь иностранных слов» Москва, «Русский язык», 2001 - с.224
1. Кунин А.В. Англо – Русский фразеологический словарь. – М.: «Советская
Энциклопедия», 1967. – 738 стр.
3. Степанова М.И., школьный фразеологический словарь. – Ростов н/Д. «Феникс»,
2008. – 348 стр.
4. Хмелева В. Н. Что такое фразеологизм. – Т., 1993. – 56с.
5. Шклярова Т.В., справочник по русскому языку для школьников и абитуриентов.
– М.: «Грамотей», 2004. – 368 стр.
6. Англо-русский словарь английских идиом - slovar-vocab.com/englisg-russian/vocab-idiomsСайты:
1 http://woogienglish.ru/blog/color-idioms/
2. http://www.on-learning.ru/idioms.html. - «Идиомы в цвету» в английской речи.3. http://engblog.ru/origins-of-idioms. – «О происхождении некоторых идиом»
4. http://www.study.ru/support/oh/21.html
5 -obrazovanie-ufa.ru/24-12-2010/Idiomy_v_angliyskom_yazyke.htm
6 http://engblog.ru/world-of-color-idiomsПриложение 1
Результаты анкетирования
Идиома Дали правильный перевод Знают значение
To be in red 100% 1 %
A red letter day 100% 56%
Give the green light 100% 71%
See red 100% 0%
In the pink 100% 0%
Black dog 100% 0%
Blue blood 89% 17%
Green hand 100% 0%
White night 100% 0%
White elephant 100% 0%
Green with envy 63% 51%
To feel blue 100% 0%
Приложение 2
Словарь английских идиом c обозначением цвета
Red
A red-letter day - праздничный день
See red – прийти в ярость, гнев
To be in the red – нести убытки
Like a red rag to a bull –красная тряпка для быка
Catch (someone) red-handed - поймать с поличным, поймать на месте преступления
Yellow
Have a yellow streak – быть трусливым
Yellow-belied – трусить, бояться
You are yellow – ты трусливый

Black
In the black – быть с прибылью, без убытков
Black dog – плохое настроение, тоска, уныние
Black as ink – чёрный, как сажа
Blue
Blue ribbon - высококачественный
Blue blood – голубая кровь (принадлежность к аристократии)
Blue study – мрачные раздумья, тяжёлые мысли
Make the air blue – поссориться, поругаться
You are blue – грустить
Once in a blue moon – очень редко, в кои-то веки
Green
Give (someone) green light- давать разрешение, позволять
Green hand – неопытный, новичок
You are green with envy – позеленеть от зависти
Pink
In the pink – быть счастливым
To see pink elephants – увидеть что-то несуществующее
Tickled pink – быть в восторге
Pink of perfection – верх совершенства
White
White elephants – дорогое, ненужное приобретение
White night – ночь без сна
As white as sheet – белый как простыня
Raise a white flag – сдаться (показать белый флаг)