Материал для классного часа по теме Шаман-поэт, гражданин нанайского народа Андрей Пассар


Шаман-поэт, гражданин нанайского народа Андрей Александрович Пассар В 1998 году Андрей Пассар сам сдал на хранение в Государственный Архив Хабаровского края материалы личного архива. Они состоят из автобиографии поэта, фотографий, рукописей и личной переписки Андрея Александровича с деятелями культуры. На основе архивных материалов мы вам предлагаем понять широкую, творческую душу знаменитого нанайского поэта.
Пассар Андрей Александрович родился 25 марта 1925 года. Вот как он сам описывает во втором разделе автобиографии, о своем рождении и как он приобрел русское имя «Андрей»: «Я родился на протоки Амура в стойбище Муха – что в переводе с нанайского означает- разливается большая вода. Я был первым нанайцем в нашем стойбище, который родился в больнице. Мама меня родила в 49 лет. Отец очень волновался за ее здоровье и отвез ее в больницу. Медперсонал больницы назвал меня «Вячеславом» в честь врача принимавшего роды. Но потом мое русское имя родители забыли и стали звать меня средне между нанайским именем и русским- Биочила ( в переводе с нанайского - 5 ребенок в семье). Когда я стал постарше то в Комсамольске на Амуре познакомился с красным командиром Андреем, одним из первостроителей города на юности на Амуре. Он был сильный, мужественный и я решил, что имя Андрей как ни когда подходит мне и будет меня оберегать. Во время паспортизации коренных народов ДВ я взял имя Андрей. Так появился Андрей Александрович Пассар».
Отец поэта всю жизнь занимался охотой и рыбной ловлей. Этим семья и жила. Окончив 6 классов, юный Андрей вступил в рыболовецкую артель и стал колхозником, как все все мухенские рыбаки- нанайцы. Семья славилась гостеприимством, в доме у них постоянно бывали охотники, особенно старики, от которых Андрей с детства слышал много древних легенд и сказаний.
В 1943 году Пассара призвали служить в ряды Красной Армии. В годы Великой Отечественной войны он служил на ДВ границе в Укрепленном районе близ г. Хабаровска. Служил в отдельном артиллерийском батальоне , в месте с которым дошел до Харбина, освобождая территорию Северного Китая от японских интервентов. Награжден орденом Отечественной войны 2 степени и 6 медалями за свой ратный труд. После демобилизации из армии смышленого нанайского юношу заметили и направили учиться в Педагогический институт им. Герцена в Ленинграде на отделение коренных народов Севера.
« Я никогда не помышлял стать поэтом, но увидев истерзанный , полуразрушенный Ленинград – моя душа запела от горя и боли за этот город, за его жителей и я начал петь стихи» - так пишет в своей автобиографии Андрей Пассар о начале своей писательской карьеры. У нанайцев стихотворения пелись. «Язык поэзии это язык матери. Язык прозы – тяжелая артиллерия»- так поэт объяснял, почему стихотворения он пишет на нанайском языке, а прозу на русском.
Первые произведения нанайца студента педагогического института заметили в Ленинграде. Стали публиковать в журналах «Смена» и «Звезда». Но учеба в институте трудно давалась Андрею Александровичу, особенно не поддавалась изучению математика. Он был вынужден оставить институт им. Герцена и вернуться на Дальний Восток. У себя на родине он поступил в Биробиджанское культпросвет училище.
В 1952 году выходит его первая книга на нанайском языке «Солнечный свет» в Хабаровском книжном издательстве. Вскоре все эти стихи были переведены на русский язык ленинградскими и хабаровскими поэтами, а затем отпечатаны отдельным изданием.
Судя по трудовой книжке, он перепробовал несколько специальностей: был и милиционером, инкассатором в Госбанке, воспитателем, младшим научным сотрудником в краеведческом музеи и даже замредактора газеты «Путь к коммунизму» В 1955 г. Андрея Пассара приняли в члены Союза писателей СССР. Занимался он в то время переводами с русского языка на нанайский произведений А.С. Пушкина, М.Лермонтова, В. Маяковского, П. Комарова. По рекомендации Хабаровского писательского отделения поступил в Литературный институт им. М. Горького.
В 1958г. вышла в издательстве «Молодая гвардия» его вторая книга стихов «Макона» по имени нанайского легендарного героя – воина. В том же году на нанайском языке в Ленинграде был издан сборник «Родные амурчане». Сборник «Родные амурчане» построен на нанайских народных приметах. «Нанайские приметы как золото - собранное из уст моего народа»- так писал Андрей Александрович. « Если над могилою нанайца спустя время вырастает береза значит он был хороший человек » - эта примета легла в основу стихотворения А. Пассара «Береза» в переводе ленинградского поэта Вадима Шефлера:
Я березу увидел над старой могилою,
Как у девушки, строен был стан у березы.
Я в молчанье стоял у могилы забытой,
Вспоминая народную нашу примету:
Если встала береза над чьей-то могилою
Значит, здесь человек похоронен хороший,
Будут счастливы дети его и пригожи,
Будут крепким дети, как эта береза.
Я не знаю – хорошим ли был я поэтом,
Но заветной мечтой мое сердце согрето:
Если песни останутся в сердце народа,
Над моею могилою встанет береза.
События Великой Отечественной войны тоже нашли отражение в творчестве поэта: 1964г. поэма«Двенадцать медвежьих голов» , посвященный землякам нанайцам воинам Советской Армии; в 2010 г. последняя его книга на нанайском и русском языках «Письмо В Европу». Это поэтическое антифашистское обращение к 26 германским солдатам, которых взял в плен его двоюродный брат, снайпер Александр Пассар,за что и получил звание Героя Советского Союза. «Мне война любая не нужна. Я вижу в войне человека» . Кто-то из германских воинов оказался еще жив и даже откликнулся, прислав из-за границы в Хабаровск, на адрес поэта, весточку с благодарностью. Бывает же такое! Но поэт не смог им ответить. Он болел…
За эту поэму Андрей Пассар был удостоен премии Правительства РФ «Душа России» за вклад в развитие народного творчества в номинации «Традиционная русская культура».
Творчество поэта интересно не только нам, но и инострацам. В архиве хранится переписка А. Пассара с венгерским писателем, этнографом Иштваном Дати, с гражданкой США Кристин Тобкин.
Нанайцы любовно называли Андрея Пассара "нани поэтани" – что в переводе на русский язык означает нанайский поэт, а если точнее, то наш поэт, здешний, местный, родной. Он и был своим.
В нашей школьной библиотеке есть книга Андрея Пассара «Приглашение» . Стихотворения и поэмы. Издательства Москва «Советская Россия» , 1983.