Урок «Заимствования в речи старшеклассников и их влияние на профессиональное самоопределение (работа на конкурс-защиту МАН)»


Введение
Язык представляет собой сложнейшее творение человеческого разума, а возможно, и условие, позволившее человеку раскрыть в полной мере суть самого разума. Сейчас, на рубеже XX-XXI веков, когда человечество стоит на пороге нового, информационного, этапа общественного развития, формируется новый подход в научных исследованиях: главенствующую роль приобретает антропологический фактор. Так, в лингвистике происходит смещение акцентов с языковой системы на языковую личность – субъекта вербальной деятельности – и влияние языка на культуру и мышление. Именно сейчас особую актуальность приобретает проблема взаимосвязи языка и объективной реальности. На базе антропологической парадигмы научных исследований все большую актуальность приобретает лингвокультурология – новая лингвистическая дисциплина, рассматривающая язык как феномен культуры. При современном подходе к научным изысканиям появляется необходимость в рассмотрении конкретного лингвистического явления не в качестве элемента языковой структуры, а в качестве культурного явления и части создаваемой данным языком картины мира.
В данной работе заимствования рассматриваются в необычном ракурсе – как языковые элементы, перешедшие из одной языковой картины мира в другую, т.е. как объект изучения лингвокультурологии.
Язык непрерывно совершенствуется, гибко реагируя на изменения исторической эпохи и культурных традиций. Он представляет собой не изолированную, а открытую для взаимодействия с иными языками и культурами систему, поэтому состав каждого языка постоянно пополняется за счет иноязычных единиц. При этом заимствование языковых явлений обязательно сопровождается взаимодействием культур, т.е. факт заимствования свидетельствует о соприкосновении культур на языковом уровне и выдвигаются даже гипотезы о том, что заимствованная единица изменяет картину мира, диктуемую заимствующим языком.
Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной сети Интернет, развитие мирового экономического рынка, международного туризма, культурных связей – все это привело к появлению новых заимствованных слов. Иноязычные слова – слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова [8, 95].
Наблюдается небывалый приток иноязычной лексики во всех областях нашей жизни: политика, наука и техника, финансово-коммерческая деятельность, культура и туризм. Особенно многочисленное, а можно сказать и основное, заимствование идет из английского языка. Другой наиболее примечательной чертой и тенденцией современного русского языкового развития является широкое освоение и распространение заимствований из американского варианта английского языка. В настоящее время жаргон американского бизнеса и электроники старательно усваивается подростками. Это связано со стремлением освоить научно-технические достижения США, приобщиться к их образу жизни.
С одной стороны, процесс заимствования расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой – утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Рассуждая о нынешней ситуации, многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов. Особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи молодежи все чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные, молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка.
Общение относится к числу важнейших для подростка и старшеклас- сника сфер жизнедеятельности, представляющей для них самостоятельную ценность. Неформальное общение подчинено таким мотивам, как поиск наиболее благоприятных психологических условий для общения, ожидание сочувствия и сопереживания, жажда искренности и единство во взглядах.Стремительное и постоянное ускорение и обновление — ведущие характеристики современной жизни, которой живет подросток. Современные технологии раздвигают рамки общения. Например, появление Интернета позволило современной молодежи быть активными участниками всевозможных чатов (от английского слова chat - болтовня) и тем самым значительно расширить свой круг общения. В последнее десятилетие появилось большое количество новых профессий, название которых заимствовано, а сама профессия является сравнительно новым видом деятельности : валеолог, матрицор, андеррайтер.
Данная работа посвящена анализу заимствованных слов в речи подростков и их влияния на профессиональное самоопределение.
Актуальностью поднятых выше вопросов обусловлен выбор темы исследования : «Заимствования в речи старшеклассников и их влияние на профессиональное самоопределение»
Цель работы – изучить, насколько широко используется заимствованные слова в речи старшеклассников и как влияет большое число заимствованных слов, обозначающих название вновь появившихся профессий, на профессиональное самоопределение школьников.
Гипотеза исследования: мы предполагаем, что несмотря на огромное количество появившихся заимствованных слов-профессионализмов в современном русском языке, они оказываются мало употребительными в речи старшеклассников, так как ученики не знают их точного значения. Иноязычный характер данной лексики переводит её в пассивный запас, что влияет на невостребованность соответствующих профессий.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
Изучение причин и путей проникновения в русский язык заимствованных слов, в том числе англоязычных наименований лиц по профессии.
Сбор материала для исследования.
Сравнение степени популярности иноязычных заимствований в сфере названий профессий на основе результатов анкетирования.
Объект исследования: речь учащихся 9-11 классов.
Предмет исследования: заимствованные слова в речи учащихся 9-11 классов.
Методы исследования: анкетирование, наблюдение, сравнительный анализ, обобщение.
Новизна исследования обусловлена, прежде всего, тем, что исследуемый участок профессиональной терминологии практически не был раннее предметом специального рассмотрения в отечественном языкознании, не был достаточно изучен. Более подробно данный вопрос рассмотрен в работах Труфановой Н.О. [11, 12]. Автором охарактеризованы основные способы и средства номинации, действующие в области терминологической и профессиональной лексики экономической сферы на примере наименования лиц в сфере бизнеса и экономики. В ходе исследования проведён социолингвистический эксперимент, связанный с изучением реального функционирования ряда наименований лиц в речи учащихся старших классов, которые озабочены выбором профессии. В качестве метода экспериментального анализа были выбраны анкетирование и опрос, позволившие выявить отношение учащихся к использованию заимствований со значением лица в области экономики.
Материалом исследования послужили иноязычные наименования лиц по профессии, извлеченные из комплексных общеотраслевых словарей одноязычных экономических словарей и словарей бизнеса [2,3, 8,].
РАЗДЕЛ 1. ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА КАК НЕОТЪЕМЛЕМЫЙ ЭЛЕМЕНТ КАРТИНЫ МИРА
Заимствования как результат межкультурного взаимодействия
Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков обычно является следствием разных политических, экономических, торговых отношений. Отметим, что не существует общепринятого определения понятия культура, но если рассматривать культуру как «совокупность производственных, общественных и духовных достижений людей» [14; 321], то все, что имеет отношение к окружающей человека, воспринимаемой и преображаемой им действительности, от предметов быта до абстрактных философских категорий, в той или иной степени связано с культурой. В таком случае,  при любом межнациональном взаимодействии происходит обмен культурной информацией, что, в свою очередь, не может не отразиться на языке. Часто при заимствовании новое слово приходит вместе с новой реалией, не существовавшей в культуре говорящих на заимствующем языке, следовательно – не зафиксированной в языковой картине мира. В некоторых случаях заимствованное слово приходит как синоним уже существовавшего в словарном составе заимствующего языка слова (например, слова импорт и экспорт появились как синонимы русских ввоз и вывоз). Причины такого дублирования слов могут быть разными: стремление к терминологичности, особенно когда заимствованное слово – международный термин, или возможность подчеркнуть какой-либо коннотативный оттенок, неясный в исконном слове, а иногда и просто мода на иноязычное, что характерно для жаргонных заимствований.
Существуют две основные классификации заимствований по способу их проникновения в заимствующий язык. Устный или письменный (книжный) путь заимствования. В первом случае иноязычные слова достаточно легко и быстро проходят полное освоение в заимствующем языке, но при этом часто подвергаются искажениям, народной этимологии. Во втором случае слова по звуковому облику и лексическому значению сохраняют близость с оригиналом, но дольше остаются неосвоенными. В нашей работе, связанной с изучением заимствований как следствия межкультурного взаимодействия, более важной представляется вторая классификация. Заимствование прямое или с помощью языков-посредников (косвенное). В первом случае слово непосредственно заимствуется из иностранного языка, во втором – через передаточные языки, в результате чего может сильно измениться и звучание, и лексическое значение слова. При прямом заимствовании связь между первоисточником и заимствованием достаточно очевидна, заимствованное слово можно назвать точкой соприкосновения двух языковых картин мира. При косвенном заимствовании заимствованное слово представляет собой результат цепного взаимодействия нескольких культур, на его лексическое значение накладывается отпечаток различных языковых картин. Нередко одно и то же слово заимствуется дважды – и прямо, и косвенно. Так немецкое Būrgemistr непосредственно вошло в русский язык как бургомистр, а посредством польского – как бурмистр. Отдельно от заимствований рассматривается обычно калькирование – «образование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка» [13; 160]. Существуют кальки нескольких видов: лексические, или словообразовательные (слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но с использованием морфем данного языка, т.е. поморфемный перевод слова), семантические (получение словом нового значения под влиянием иностранного слова), синтаксические (синтаксическая конструкция, образованная по модели иностранного языка), фразеологические (буквальный перевод иноязычной идиомы). В нашей работе, связанной с изучением языкового материала на лексическом уровне, значимыми являются словообразовательные и семантические кальки. В дальнейшем, говоря о заимствованиях, мы будем подразумевать слова, появившиеся в языке в результате как собственно заимствования, так и калькирования.
Заимствованная лексика, пополняя словарный состав заимствующего языка, становится его неотъемлемой частью, вступает во взаимодействие с другими языковыми единицами, расширяя семантические и стилистические возможности языка. Прежде всего, система заимствующего языка осваивает иноязычные слова, подчиняет их своему строю: фонетическому, лексическому и грамматическому. Фонетическое освоение. Попав в чужой язык, слово получает звуковое оформление в соответствии с действующими фонетическими законами заимствующего языка; звуки, чуждые этому языку, теряются или заменяются похожими. Не всегда фонетическое освоение происходит полностью. В русском языке есть слова, в которых гласные звуки в слабой позиции не подвержены редукции: например, б[о]а, кака[о] – не происходит качественной редукции <о>. Кроме того, во многих заимствованных словах перед звуком [э] (графически обозначаемом после согласных буквой «е») произносится не мягкий, а твердый согласный: ка[фэ], а[тэ]лье и т.п. Грамматическое освоение. Заимствование становится частью грамматический системы заимствующего языка, осознается как слово той или иной части речи, а в соответствии с этим приобретает определенные морфологические признаки и синтаксическую функцию. Часто при заимствовании меняются отдельные грамматические признаки или даже часть речи. Это явление связано с внешней формой заимствуемой лексемы. Многие заимствования не поддаются грамматическому освоению. Например, существительные «пальто», «мадам», «кенгуру» и другие несклоняемые  приобрели постоянные морфологические признаки, но проявляют их на синтаксическом уровне, а падежные значения этих слов выражаются  только аналитически. Лексическое освоение. Те заимствования, которые являются освоенными фонетически и грамматически, не всегда становятся частью основного словарного состава языка, т.к. из-за особенностей сферы употребления или стилистической окраски не становятся общеупотребительными (например, «коллоквиум», «инкунабула» и т.п.). Среди лексически не освоенных заимствованных слов можно выделить варваризмы и экзотизмы. Варваризмы – иноязычные вкрапления, часто используемые в текстах даже с сохранением первоначальной графики: «Как dandy лондонский одет…» (А.С. Пушкин) и т.п. Экзотизмы – слова, называющие реалии иной культуры («сейм», «янычар» и т.п.); употребляются эти слова обычно для придания речи местного колорита при описании иноземных обычаев. Слова, которые являются освоенными по всем трем показателям, – обычно они входят в основной словарный состав – не осознаются носителями языка как заимствованные, иноязычность такой лексики устанавливается только путем этимологического анализа. При этом достаточно часто происходит вытеснение исконного слова заимствованным аналогом.
Создание авторских неологизмов – один из действенных способов пополнения словарного состава языка. Не все подобные слова становятся элементом языковой картины мира, значительная их часть способна функционировать лишь в данном контексте. Но отдельные авторские неологизмы не только обретают вполне самостоятельное лексическое значение и стилистическую окраску, но и входят в активный словарный состав языка. Это некоторые поэтизмы, утратившие при использовании вне авторского контекста свою экспрессивность, а также слова, созданные для обозначения новых реалий (обычно это термины, вводимые в определенных научных работах).

1.2.Адаптация заимствованных слов в русском языке
Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований:1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;3) новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);4) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явлеие . Каждое новое слово, появившееся в языке, проходит определенные этапы «внедрения» в язык. 1.Начальный этап – употребление иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции. Разумеется, далеко не всякое иноязычное слово с течением времени осваивается языком. Многие писатели, общественные деятели, дипломаты, учёные прошлого, хорошо зная европейские языки, свободно обращались к иноязычному лексическому материалу. Однако факты говорят о том, что написать иноязычное слово это не достаточное условие вхождения иноязычного элемента в русский язык, освоение его говорящими. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление, но всё же большинство слов, пройдя несколько этапов освоения, становятся общеупотребительными в заимствующем языке. Например, слово пиар. Оно восходит к английской аббревиатуре PR, раскрываемой как public relations. Во-первых, эти слова перевели на русский язык: связи с общественностью. Во-вторых, просто используют английские написания (латинскими буквами): словосочетание public relations и, соответственно, аббревиатура PR. В-третьих, заимствовали целиком английское название, которое стали записывать русскими буквами как паблик рилейшнз ( с вариантами релейшнз, рилейшнс, рилейшенз, рилейшенс, релейшенз, релейшенс). И, наконец, в-четвёртых, заимствовали аббревиатуру, а точнее говоря, её английское произношение: пиар и начали писать русскими буквами так, как мы произносим эту аббревиатуру. 2.Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация или транскрипция, отнесение к определённой части речи, подчинение морфологическим и синтаксическим нормам заимствующего языка. Теряя внешние признаки иноязычности, а с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, слово начинает употребляться как более или менее органичный элемент русского текста. Например, слово бойфренд приобретает признаки существительного мужского рода, второго склонения, а герлфренд женского рода. По нормам русского литературного языка существительное бойфренд, обозначающее лицо мужского пола будет склоняться как существительное второго склонения, а существительное герлфренд, обозначающее лицо женского пола, будет употребляться как несклоняемое (бойфренда, бойфренду, бойфрендом, о бойфренде, но: нет герлфренд, дать герлфренд, подать руку герлфренд, о герлфренд).Иногда же слово хоть и осваивается, но не в том или не совсем в том значении, в каком оно употреблялось в начале своего появления в языке. Например, то же слово пиар. Изначально перевод связи с общественностью оказался самым официальным и использовался в государственных документах, а также в названиях многих отечественных учебников. Словосочетание паблик рилейшнз может считаться более профессиональным. Примерно так же употребляются и английские слова (PR и public relations), в особенности аббревиатура, которая часто встречается и в названиях соответствующих компаний, сотрудников и видов деятельности: PR-агентство, PR-менеджер. А для всех остальных сфер осталось слово пиар, то есть для устной речи и для неофициальных текстов, в том числе для газет и журналов. Оно уже не воспринимается как аббревиатура и активно вступает в отношения с другими словами, приставками и суффиксами. Достаточно назвать ряд образованных от него слов: пиарщик, пиарить, отпиарить, пиар-кампания и т.д. Это слово сильно расширило своё значение и из узкопрофессионального стало поистине национальным. Популярность данного слова, по-видимому, означает осознание всеобщности манипулирования всех всеми. Со словом пиар также связаны очевидные отрицательные ассоциации. Глагол пиарить явно выражает неодобрение к осуществляемому действию, которое иногда ещё усиливается приставкой. Таким образом, пиар в обывательском сознании, воплощённом в языке, обозначает нечто слегка неприличное и вместе с тем привлекательное. 3.Третий этап – когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова и оно начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами русского языка. Например, ноутбук, тостер, шоу, клип, модем и др. Но при этом некоторые слова оказываются более употребительными в одних стилях и почти не встречаются в других, тяготеют к определённым типам коммуникативных ситуаций, относятся к речи лишь некоторых социальных групп. Например, такие слова как плюрализм, инаугурация, импичмент характерны в основном для общественно-политической сферы. Имеющие узкую сферу употребления книжные или специальные слова и термины сохраняют иноязычные черты в течение более длительного времени, чем слова неспециальные, употребляющиеся более широко и часто. Это касается прежде всего фонетических особенностей слов и их словообразовательной активности. От иноязычных слов в русском языке начинают образовываться новые слова традиционными для русского языка способами словообразования. Например, карате - каратист (суф.), тинейджер - тинейджерский, пиар - пиарить, пиарщик, пицца - пиццерия, sim-карта - симка, флеш-карта - флешка. Причём некоторые из них можно отнести к жаргонизмам: мыло от e-mail, клава от клавиатура, емелить также от e-mail. Появление этих слов вызвано фонетическим сходством с английскими словами. 4.Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить ещё один этап – этап выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы. Это можно видеть на примере терминов, выходящих за пределы чисто профессионального употребления. Например, заимствования, связанные с освоением новых технологий, сначала употреблялись как узкопрофессиональные слова. Но постепенно, по мере того как развивалась техника, становилась доступной большему количеству людей, эти слова стали общеупотребительными. В наши дни такие слова, как: процессор, сканер, принтер, веб-сайт понятны почти всем говорящим на русском языке. Постепенно, осваиваясь в языке, иноязычные слова приобретают и другие значения, например, словом макинтош, которое в переводе с английского означает «непромокаемый плащ», с некоторого времени называется американская фирма, производящая компьютерное оборудование и программное обеспечение повышенного качества, более того, так мы сейчас называем персональные компьютеры. 5.Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения. Поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признаётся принадлежащим лексико-семантической системе данного языка. В процессе работы над этой темой мы пользовались словарями иностранных слов 2004, 2006, 2007 г. издания. Например, слово дайвинг присутствует лишь в словаре 2007 года. Лек сика русского языка очень динамично пополняется иноязычными словами,словари иностранных слов быстро устаревают и поэтому часто переиздаются.
1.3. Функционирование иноязычных слов, называющих лицо по профессии, в современном профессиональном дискурсе и речи учащихся.
Сегодня новизна информационной ситуации понемногу утрачивается и можно констатировать, проблема старшеклассников, связанная с коммуникативными барьерами, «прячется» внутри. Подросток не испытывает со стороны школы значительной помощи в преодолении своих затруднений в этой сфере интеллектуальной жизни. Судить об этом можно потому, что большая часть школьников не старается запомнить те слова, значения которых не знают, и вместо того, чтобы поискать толкование незнакомого термина в соответствующих справочниках, стараются эти слова тут же забыть, не смотрят тех передач, в которых эти слова встречаются. Подросток с головой прячется в своем «информационном коконе», он не проявляет природной любознательности, он «сдается», даже не стараясь сопротивляться, признает то, что ощутимая часть информационного пространства ему просто недоступна.
В данном случае под дискурсом  мы понимаем речь, вписанную в коммуникативную ситуацию и в силу этого как категорию с более отчетливо выраженным социальным содержанием по сравнению с речевой деятельностью индивида. По афористичному выражению Н. Д. Арутюновой, «дискурс - это речь, погруженная в жизнь».[1].Заимствования из американского варианта английского языка специалисты [5] считают самой яркой чертой языкового развития последнего времени.
Большая часть заимствований , по данным исследования Труфановой Н.О. [11, 12] ,относится к сфере экономики и торговли: прайс-лист, холдинг, дистрибьютор, дилер, брокер, бартер, чартер. Довольно большая группа заимствований – это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации (парламент, саммит, консенсус, плюрализм, спичрайтер) и номинации государственного управления (импичмент, спикер, инаугурация, префектура, электорат, имиджмейкер). Третий пласт иноязычных заимствований связан со сферой культуры (клип, клипмейкер, ток-шоу, диск-жокей, саунд, кастинг). Частотна спортивная (допинг, тренинг, армрестлинг, галифаксы) и бытовая (кемпинг, дансинг, шопинг, пейджинг) лексика. Много заимствований в профессиональной сфере: мерчендайзер, матрицор, менеджер, сейзмен и др.
Следует отметить не всегда оправданный характер процесса заимствования англицизмов. К негативным явлениям следует отнести появление слов-дублетов: выставка – презентация, консалтинг – консультирование, шоп – магазин.
Охарактеризуем способы образования номинаций лиц в сфере бизнеса, на основе изученных нами научных источников [2, 3, 8]:
Образование терминов со значением лица связано с синтаксическим способом образования номинаций, при помощи которого образуются составные, многокомпонентные наименования. Например, лицо, заинтересованное в совершении кредитной организацией сделки на финансовых рынках; надлежащий обладатель вексельного права требования. Возможно, в дальнейшем может появиться аббревиация.
В основе многокомпонентных словосочетаний в русском языке лежат следующие модели со значением лица:
1) прилагательное + существительное со значением лица (вексельный маклер, номинальный партнер, прямой перестраховщик);
2) существительное со значением лица + предлог + существительное (поручитель по векселю, кредитор по закладной);
3) существительное со значением лица + существительное в родительном падеже (заявитель патента, держатель займа, исполнитель завещания).
2. Морфологический способ номинации.
А) суффиксальное образование в русском языке довольно редко представлено с помощью суффиксов русского языка (страховщик – страхователь, фрахтовщик – фрахтователь, предприниматель, производитель, вкладчик, сметчик).
Более регулярно номинации образуются с помощью суффиксов заимствованных слов (адресант - адресат, консигнант - консигнатор, контрактант – контрактор), а так же с помощью форм сложных и сложносуффиксальных наименований (рекламодатель – рекламопроизводитель – рекламораспространитель).
Б) Префиксальный способ образования не очень типичен. В основном используются префиксы СО – со значением совместности действий, прав и обязанностей (соарендатор, совладелец) и СУБ - со значением подчиненного положения в определенной иерархии (субподрядчик, субпоставщик).
В) Словосложение. В русском языке в последнее время прослеживается тенденция к образованию «аналитизмов», т.е. сложных наименований, обе части которых представляют собой наименования лиц (маклер – специалист, посредник – представитель, агент – оптовик, брокер – трейдер).В то же время довольно многочисленными продолжают оставаться наименования лиц, состоящих из основы существительного в роли атрибутивного компонента, указывающего на объект действия, соединительных гласных – о-/-е - и определяемого отглагольного существительного со значением лица (векселеполучатель, патентовладелец, землепользователь, налогоплательщик).
Аббревиация как способ номинации лиц не типична, используется в графическом варианте английских слов. Однако в последнее время в деловой прессе обсуждаются возможности их замены аббревиатурами соответствующих переводных терминологических словосочетаний, например: ЛП (логистический провадер) или ПЛУ (провайдер логистических услуг). В материалах СМИ можно обнаружить единичные примеры сложносокращенных неофициальных номинаций лиц по должности, например: комдиректор (коммерческий директор), генпродюсер (генеральный продюсер).
3. Морфолого-синтаксический способ.
Конверсия и субстантивация как способы образования номинаций лиц малопродуктивны. С помощью субстантивации образованы единичные наименования, которые характеризуют лицо по занимаемой должности (управляющий, уполномоченный, поверенный.) или по владению/ не владению собственностью, имуществом (бедные, богатые, неимущий, малообеспеченный).Данные способы образования не продуктивны для иноязычных слов, называющих лицо по профессии.
4. Лексико-семантический способ.
Метафорический (реже метонимический) - перенос.
В словарях зафиксированы лишь отдельные единицы профессиональной лексики. Из них наиболее широкое употребление получило наименование «челноки» (по сходству регулярности передвижений) – «торговцы, снабженцы, закупающие товары массового потребления оптом на дешёвых, как правило, зарубежных рынках и доставляющие их на мелкооптовый и розничный отечественный рынок».По данным исследования Труфановой Н.О. [11,12] из всех заимствованных слов в последнее время половину составляют англицизмы: интервьюер, дилер, андеррайтер, билль-брокер. Другие заимствования идут из немецкого (аквизитор, маклер, консигнатор) и французского (коммерсант, коммивояжер, комендант).Основными источниками информации о новых профессиях являются книги, газеты и журналы, телевидение и радио, видеофильмы, информация на компьютерных дисках, информация в глобальных компьютерных сетях.
В газетах и журналах иногда публикуется информация об отдельных профессиях, но чаще сообщается о конкретных представителях этих профессий, описываются события, в которых они участвовали. Правда, не все профессии в одинаковой мере представлены в прессе, а только те, которые привлекают самих журналистов и интересуют читателей. Иногда некоторые профессии освещаются пристрастно, односторонне, в зависимости от моды или в угоду общественному мнению. Кроме того, существуют специальные газеты, которые размещают не только объявления о приеме на работу и учебу, но и рассказывают о конкретных профессиях, занятиях и видах трудовой деятельности.
В глобальных компьютерных сетях, таких как компьютерная сеть INTERNET, интересующая нас информация представлена достаточно полно, но на разных сайтах. Таким образом, мы видим, что на сегодняшний день достаточно много источников получения информации о новых профессиях. Но по-прежнему остается проблема её систематизации. Решить её помог бы специализированный словарь-справочник новых названий профессий, но пока в лексикографии его нет.

Выводы по 1 разделу
Современное состояние и употребление иностранных слов в русской речи показывает, что эта проблема по-прежнему остается актуальной.
Заимствование новых слов - процесс, обусловленный наличием определенных причин, чаще всего - экстралингвистических. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам неудобно для частого использования. Динамика общественно-политической ситуации в последнее десятилетие ХХ века стала причиной возникновения многих новых и актуализации многих ранее неактуальных для русского языкового сознания общественно-политических реалий. Для обозначения большей части из них были заимствованы слова из других языков.
Наиболее актуальными причинами иноязычных заимствований и возникновения новых слов являются:
- наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни ;
- явления, которые и ранее присутствовали в повседневной жизни общества, но они не имели соответствующего обозначения, так как их существование замалчивалось;
- новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания;
- необходимость подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме;
- влияние иностранной культуры;
Все изменения информационных потоков находят свое отображение в сознании детей на каком – то этапе; ввиду новизны той или иной информационной ситуации, влияние СМИ, телевидения, интернета прослеживается достаточно однозначно. Затем, когда новизна утрачивается, оказывается, что отношение детей к информации меняется и приобретает более устойчивый характер.
В нынешнее время в школе проблемой является недостаток внимания к возникающим у детей коммуникативным трудностям, связанным как с изменением окружающего их предметного мира, так и с насыщением русского языка англицизмами, специфической лексикой бизнеса и политики.
Основными источниками информации о новых профессиях являются книги, газеты и журналы, телевидение и радио, видеофильмы, информация на компьютерных дисках, информация в глобальных компьютерных сетях. Множество заимствованных названий вновь появившихся профессий представляют определенную трудность для детей, основанную на противоречии между неприятием нового слова на лексическом уровне и осознанием необходимости овладеть новой современной профессией.
В то время, когда информационный поток сообщений, касающихся путей трудоустройства, выбора учебного заведения для продолжения обучения велик и разрознен, подросткам, желающим продолжить свое образование (или трудоустроиться), необходима информация о функционировании иноязычной профессиональной лексики. Знание точного значения заимствованных слов данной тематической группы поможет сделать правильный профессиональный выбор, который повлияет на всю дальнейшую жизнь, а также будет способствовать экономическому процветанию государства, социальному благополучию граждан.
РАЗДЕЛ 2. ИССЛЕДОВАНИЕ МЕСТА ЗАИМСТВОВАНИЙ В РЕЧИ СТАРШЕКЛАССНИКОВ И ИХ ВЛИЯНИЯ НА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМООПРЕДЕЛЕНИЕ ШКОЛЬНИКОВ
2.1. Заимствования в речи старшеклассников
Заимствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование   в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка , из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», « арабизмы», «германизмы» и  т. п.  
Есть какая-то загадка в  том, что человека сызмальства учат литературному языку –  и семья и школа. А стоит ему в той же школе от учительского глаза ускользнуть, как оказывается, что он владеет еще одним языком – языком своего поколения. Сначала это смешной школьный жаргон, потом молодежный сленг, потом , может быть, язык какой-нибудь субкультуры.
Первой частью нашего исследования было выяснение места заимствованных слов в речи старшеклассников ( активного и пассивного запаса). В эксперименте принимало участие 83 учащихся 9-11 классов. В ходе устного опроса (интервью) учащимся предлагалось ответить на вопросы: « Почему вам нравится использовать иноязычные слова в своей речи?»
Назовем основные социально-психологические причины и факторы употребления заимствования, которые приводили опрашиваемые:
- во-первых, иноязычное слово связано с книжной культурой, книжным стилем языка, книжной стилистической окраской (26%);
- во-вторых, вследствие иноязычного характера наименования профессии, смысл её для многих говорящих нередко оказывается как бы зашифрованным, непонятным; в то же время эта непонятность является символом недоступной учености, поэтому речь, содержащая иноязычные слова, часто расценивается как социально–престижная (63%).
Анкетирование было проведено в три этапа. Целью первого этапа анкетирования было выяснение отношения учащихся к наличию в их речи заимствованных слов.
Учащиеся отвечали на следующие вопросы:
1.Нужны ли заимствованные слова в речи?
2.Часто ли вы употребляете в своей речи заимствованные слова?
3.Вы уверены, что знаете правильное значение всех употребляемых вами заимствованных слов?
4. Что, по-вашему, является источником появления заимствованных слов в вашей речи?
А) книги, печатные издания;
Б) телевидение;
В) Интернет;
Г) речь друзей, знакомых;
Д) заимствованным словам меня учат в школе.
5. Где чаще вы употребляете заимствованные слова?
А) в школе;
Б) в общественных местах;
В) дома.
66% опрошенных учащихся считают, что заимствованные слова необходимы в речи, 10% учащихся они не нужны, часть учащихся – 24%- не определились. 45% учащихся часто употребляют в речи заимствованные слова, 30% употребляют редко, 25% затруднились ответить на этот вопрос. При этом 41% опрошенных не уверены, что употребляет заимствованные слова в правильном значении, 36% полностью уверены в себе и 23% затруднились ответить на этот вопрос, что тоже косвенно говорит о том, что у данных школьников нет полной уверенности в правильном употреблении слова. Более половины школьников считают, что источником заимствованных слов в их речи является Интернет (54%), далее причины появления заимствований в речи расположились таким образом:
- речь друзей, знакомых – 28%;
- телевидение – 27%;
- книги, печатные издания – 15%;
- заимствованные слова узнают в школе – 7%.
Чаще всего заимствованные слова учащиеся употребляют в общественных местах – 39%, в школе – 32%, дома – 12%, в других местах – 17%.
Таким образом, мы можем констатировать в целом положительное отношение учащихся к наличию в их речи заимствованных слов, большинство пользуются ими в своей речи. Значительный процент учащихся не уверены в том, что употребляют заимствованные слова в правильном значении, но при этом настораживает факт, что нет стремления уточнить слова, проверить его по словарю. Более половины опрошенных источником заимствованных слов в своей речи назвали Интернет, а наиболее частым местом их употребления – школу.



Целью второго этапа анкетирования было выяснение уровня запаса заимствованных слов в речи школьников.
Учащихся просили привести по 10 примеров заимствованных слов следующей тематики:
Власть, политика
Средства массовой информации.
Спорт.
Кино, музыка.
Техника, современные технологии.
Экономика
Наиболее популярной отраслью по количеству приведенных заимствованных слов является спорт - 41% учащихся правильно справился с заданием, далее в порядке убывания учащиеся смогли назвать заимствованные слова следующей тематики :- спорт – 41%;
- кино, музыка – 36%;
- власть, политика – 35%;
- средства массовой информации – 34%;
- экономика, бизнес – 30%.
При этом из области современных технологий было названо 137 неповторяющихся слов, спорта – 107, музыки и кино – 93, экономики, бизнеса – 86, СМИ – 53, власть, политика – 52 слова.
Данные проведенного опроса позволяют сделать вывод о том, что практически каждый учащийся владеет элементарным запасом заимствованных слов заявленной тематики, примерно 35% учащихся имеют значительный объем словарного запаса.

Целью третьего этапа анкетирования было выяснение уровня понимания заимствованных слов, которые являются часто употребляемыми в современном русском языке. Учащимся было предложено объяснить значение данного слова и, если возможно, привести русское слово с таким же значением.
Слово Объяснение значения
(ск.чел.справились) Русский синоним
( ск.чел.справились)
Браузер   14 Номинация 15 4
Ремейк              9 1
Сайт     11 6
Имейл       17 20
Интерактивный - 1
Мультимедийный- ОНЛАЙН 40 Файл     9 6
Дисплей   3 24
Итнерфейс   3 Шоу 11 13
Принтер 33 Хакер 34 17
Армреслинг37 Артдизайн7 4
Байкер24 20
Скейтборд 24 Бодибилдинг 13 Фристайл 11 Перфоманс4 Бодиарт                           18 Блокбастер20 Дефолт 7 Импичмент 3 Пиар   28 4
Промоутер2 1
Прайс-лист 9 1
Маркетинг 5 Мониторинг 10 1
Проведенное исследование выявило факт понимания учащимися заимствованных слов, но вот объяснить их значение и по возможности подобрать русские синонимичные слова и словосочетания смогли далеко не все опрошенные. Самыми легкими для объяснения оказались такие слова (в порядке убывания количества объяснивших): ОНЛАЙН, армреслинг, принтер, хакер, пиар, байкер, скейтборд, блокбастер, бодиарт, имейл, номинация, браузер, бодибилдинг, фристайл, сайт. Успешно прошел подбор синонимов к словам дисплей, байкер, имейл, хакер, шоу.
Многие учащиеся отмечали факт «понимаю, а сказать не могу», что является свидетельством, во-первых, недостаточного запаса русской лексики и, во-вторых, укоренением заимствованного слова в сознании учащихся.
2.2.Изучение функционирования иноязычной профессиональной лексики в среде учащихся
С целью определения степени проникновения англоязычных и других заимствований в сферу русских профессиональных наименований, их влияния на осознанный выбор подростками профессии, было также проведено исследование в форме анкетирования.
Анкета 41. Подчеркните ваш пол: мужской женский
2. Кем бы вы хотели работать? _______________________________
3. Подчеркните профессии, которые бы вы хотели освоить:
1.Аквизитор 2.неонщик 3.инженер-резидент
4.Аналитик 5.евродизайнер
интерьера 6.интервьюер
7.Аудитор 8.казначей 9.клипмейкер
10.Витражист 11.консигнатор 12.копирайтер
13.Валеолог 14.логистик 15.матрицор
16.Дилер 17.маркетолог 18.мерчендайзер
19.Макетчик 20.менеджер 21. промоутер22.Рецепшионист 23.сейлзмен 24.супервайз
4. Можете ли Вы назвать обязанности, которые должны выполнять люди следующих профессий? Если да, то подчеркните каких:
Аквизитор ,неонщик, инженер- резидент, аналитик , евродизайнер интерьера, интервьюер, аудитор, казначей, клипмейкер, витражист, консигнатор, копирайтер, валеолог, логистик, матрицор, менеджер, дилер, маркетолог, мерчендайзер, макетчик, промоутер, рецепшионист, супервайзер.
5. Испытываете ли Вы дискомфорт при чтении наименований неизвестных вам профессий? ( Подчеркни верный ответ)
ДА ИСПЫТЫВАЮ НЕТ ЗАТРУДНЯЮСЬ ОТВЕТИТЬ
6.Есть ли у Вас желание узнать о профессии …? НАЗВАТЬ ЕЁ НОМЕР. (Подчеркни верное утверждение)
Да, о __________________________ НЕТ ЗАТРУДНЯЮСЬ ОТВЕТИТЬ
7.Где Вы получите информацию о данной профессии в: (подчеркни верное утверждение)
В Интернете у друзей при приёме на работу
в словаре в центре занятости другой источник
Анкета № 5.
Какие эмоции у вас вызывают англоязычные названия профессий?
__________________________________________________________________
Какое название профессии Вы хотели бы иметь в будущем?
Русское Англоязычное
Почему? _______________________________________________________________
Самыми популярными профессиями, с которыми учащиеся планируют связать свою жизнь, являются программист, дизайнер, менеджер, шофер, журналист. При этом профессии дизайнера, менеджера, журналиста выбрали, в основном, девочки, а программист и шофер – мальчики.
При этом у опрошенных возникло желание овладеть профессиями из списка, который им был предложен:
- менеджер – 40 учащихся;
- евродизайнер интерьера – 27;
- дилер – 26;
- клипмейкер – 20;
- интервьюер – 19;
- маркетолог – 17;
- логистик, супервайзер – 16;
- витражист – 15;
- аудитор – 13;
- мерчендайзер, промоутер – 11;
- аналитик – 10;
- казначей, копирайтер – 9;
- рецепшеонист, неонщик – 8;
- макетчик, сейлзмен, инженер-резидент – 7;
- валеолог, матрицор – 6;
- аквизитор – 5.

При этом число опрошенных, которые не смогли назвать обязанности, которые выполняют люди данных профессий, в основном, меньше, чем число желающих их освоить. Это говорит о несознательности выбора в овладении данными профессиями.
Профессия Число опрошенных, которые смогли назвать профессиональные обязанности
менеджер 38
евродизайнер интерьера 35
дилер 21
клипмейкер 21
интервьюер 16
маркетолог18
логистик 16
супервайзер18
витражист 16
аудитор 18
мерчендайзер18
промоутер15
аналитик 22
казначей 16
копирайтер12
рецепшеонист8
неонщик10
макетчик 14
сейлзмен10
инженер-резидент 9
валеолог5
матрицор5
аквизитор 6
Многие учащиеся (31) испытывают дискомфорт при чтении наименований неизвестных профессий, у 24 такого ощущения не возникает. Узнать о неизвестных профессиях школьникам хочется, наиболее неизвестными и желаемыми были: мерчендайзер, сейлзмен, дилер – 9 человек витражист – 8, рецепшеонист – 7.
Получать информацию о неизвестных профессиях учащиеся планируют из ИНТЕРНЕТА – 50 опрошенных, в центре занятости – 12, у друзей – 7, при приеме на работу – 8, в других источниках - 2 , в словаре – 4.
В будущем 46 учащихся хотели бы иметь русскоязычное название профессии – 46, англоязычное – 22.Основными причинами выбора русскоязычного названия профессии учащиеся назвали понятность, легкость в произношении, патриотизм, неприятие иностранного. Англоязычное название профессии было выбрано в связи с тем, что многие учащиеся считают, что это поможет легче найти работу за границей.

В помощь учащимся был создан мини-справочник иноязычных названий профессий.
Аквизитор 1) работник страховой компании, страховой агент, осуществляющий деятельность по заключению или возобновлению страховых контрактов, договоров о страховании;
2) агент транспортной конторы, привлекающий новых грузоотправителей.
Андеррайтер Специалист по страхованию. Как правило, штатный сотрудник страховой компании.
НеонщикСпециалист по наружной рекламе, осуществляет конструирование и монтаж деталей наружной рекламы (вывесок, макетов и пр.), необходимо знать особенности оборудования данной техники, иметь допуск к работе с высоким напряжением.
Инженер-резидент Специалист инженерно-консультационной фирмы, откомандированный для надзора за осуществлением оговоренного контрактом объема услуг в месте реализации проекта и для непосредственного участия в работах.
Аналитик Специалист, занимающийся изучением аналитических исследований и обобщений в определенной сфере деятельности, который в совершенстве владеет методами анализа, обычно способен прогнозировать процессы и разрабатывать перспективные программы развития.
Суть работы аналитика полностью зависит от специфики отрасли, поэтому аналитики подразделяются по профилю деятельности:
Аналитик программного обеспеченияБизнес-аналитикСистемный аналитикСертифицированный международный инвестиционный аналитикЕвродизайнер интерьера Помогает своему клиенту справиться с задачей создания интерьера, сделать этот интерьер таким, чтоб заказчик мог с гордостью демонстрировать его своим гостям
Интервьюер Журналист, интервьюирующий кого-либо; тот, кто берёт интервью
Аудитор Лицо, занимающееся аудитом (ревизией бухгалтерских книг, документов и отчетности) и консультационной деятельностью, связанной с наладкой бухгалтерского учётаКазначей Лицо, заведующее казначейством.
Клипмейкер Снимает рекламные ролики и музыкальные клипы. Его задача – создать яркий, оригинальный, запоминающийся образ на экране. Руководит действиями творческой команды: сценаристами, операторами, стилистами, гримерами, костюмерами, реквизиторами.
Витражист Специалист по изготовлению витражей. Художник-витражист.
Консигнатор Комиссионер (агент, посредник), физическое или юридическое лицо, принимающее на себя обязательство исполнять поручения организации консигнационной торговли (по совершению сделок по продаже товаров) и реализующее товар (обычно во внешнеторговых операциях) со своего склада, находящегося за границей, и от своего имени за соответствующее вознаграждение, получаемое от владельца товара.
КопирайтерКреативный, творческий специалист по созданию рекламных слоганов и текстов, который пишет также заказные статьи, прямо или косвенно носящие рекламный характер.
ВалеологВрач, занимающийся укреплением здоровья населения, профилактикой заболеваний, формированием здорового образа жизни.
Логистик Специалист по доставке (перевозке) и складированию, ни в коем случае не продавец.
МатрицорРабота в редакциях и рекламных агентствах по изготовлению матриц
Дилер 1) частное лицо или фирма, члены фондовой биржи, ведущие биржевые операции не в качестве простых агентов-посредников (брокеров), а действующие от своего имени и за собственный счет, то есть вкладывающие в дело собственные деньги, осуществляющие самостоятельно куплю-продажу ценных бумаг, валюты, драгоценных металлов;
2) участник бизнеса, физическое или юридическое лицо, закупающее продукцию оптом и торгующее ею в розницу или малыми партиями. Обычно это агенты фирм — производителей продукции, выступающие в роли участников ее дилерской сети.
Маркетолог1) работник фирмы, предприятия, анализирующий спрос на производимый товар, рынки сбыта товара, вырабатывающий рекомендации для руководства фирмы о целесообразности выпуска и возможностях продажи товаров фирмы; 2) специалист в области маркетинга.
МерчендайзерСпециалист по торговле. Занимается поставками товара одной марки в розничную сеть, создавая тем самым свою базу потребителей этого товара.
Макетчик Мастер по созданию макетов существующих или планирующихся строений, конструкций.
Менеджер Специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий. Менеджеры организуют работу на фирме, руководят производственной деятельностью групп сотрудников фирмы. Менеджер является должностным лицом фирмы, компании, в которой он работает, и входит в средний и высший руководящий состав фирм.
ПромоутерСпециалист по внедрению или продвижению какого-либо товара или услуг. Такая должность может быть в штате любой фирмы, занимающейся производством услуг (рекламных, творческих и т.д.).
Рецепшионист Встречает, приветствует клиентов. Адресует их к соответствующим сотрудникам компании. Регистрирует посетителей и телефонные звонки. Сортирует корреспонденцию. Разъясняет посетителям, каким образом они могут получить интересующую их информацию. Участвует в системе обеспечения безопасности организации, с этой целью оценивает необходимость присутствия посетителя в помещении данной организации. В зависимости от специфики работы компании может частично выполнять обязанности секретаря-референта.
СейлзменПродавец, работник службы сбыта , торговый агентСупервайзерСпециалист по контролю и надзору за деятельностью различных объектов: как производственных, так и торговых
Спичрайтер Специалист по написанию статей, речей, докладов. Достаточно редкая специальность.

Выводы по 2 разделу
Все опрошенные учащиеся отметили высокую степень частотности употребления профессиональных заимствований в русском языке, которые в основном пополняются из английского, немецкого, французского языков.
Мы должны осознавать уместность употребления иноязычной лексики, в частности, наименования лиц по профессии, в зависимости от конкретной ситуации.
Отношение к употреблению англоязычных заимствований в названии профессий в большей степени отрицательное . Англоязычные названия профессий вызывают нейтральные эмоции у 16 опрошенных, у большинства же – спектр эмоций от удивления до отвращения. Это говорит о том, что опрошенные ученики не привыкли к использованию английских слов профессиональной лексики.
Представления учащихся о должностных обязанностях профессий с иноязычным названием не всегда соответствует реальности, что говорит о правильности выдвинутой нами гипотезы.
Девушки более мобильны в использовании англоязычных заимствований. Об этом говорит тот факт, что более 70% из них дали верные определения иноязычных профессий, а из юношей - лишь 26% ответили верно.
Иноязычную лексику следует употреблять тогда, когда в русском языке нет эквивалента иноязычному слову. Восприятие заимствованной профессиональной лексики может вызывать у читателя непонимание, недоумение, чувство собственной неполноценности, приводящее к агрессивному отношению к предоставляемой информации. Для преодоления этого негативного ощущения в помощь учащимся старших классов был создан буклет «Современные профессии», в котором кроме описания профессий имеются ссылки на интернет - ресурсы, в которых можно почерпнуть информацию о новых профессиях.

Выводы
Человечество ныне переживает переход от одной эпохи к другой. Индустриальное общество сменяется информационным, когда доступ к информации упрощается, а компьютеры используются в качестве универсальных приборов для её хранения, переработки и передачи, в связи с этим появляются новые слова и новые понятия. Процессы перемен, начавшиеся в нашей стране в 90-х годах 20 века и продолжающиеся до сих пор, отразились в русском языке, и в очередной раз встал вопрос о целесообразности иноязычных заимствований. Приток заимствований в русский язык продолжает увеличиваться. Наблюдается небывалое заимствование иноязычной лексики во  всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: спикер, консенсус, имидж, пиар и т. д.  Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: дисплей, файл, мониторинг, плейер, сканер  и т.д.  В финансово-коммерческой деятельности – бизнес, аудитор, брокер, бартер  и т.д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, попса. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссии об использовании иноязычных слов . С одной стороны, многочисленные заимствования, проникающие в русский язык, — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения с другими странами, в частности, с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы, мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к русскому языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности, языковой и общей культуры. Но русский язык не является исключением. Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках.
 Наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской  почве. Научно – техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации.  Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение  в языке. Отчасти  происходит выравнивание русского языка по международному стандарту.
 Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или испортит, покажет время. Оно  определит судьбу тех или иных заимствований, которые, в конце концов,  будут одобрены или отвергнуты.  Русский язык не впервые сталкивается с заимствованиями.  Мы уже привыкли к некоторым заимствованным словам, даже   не задумываясь, откуда они появились у нас.
 Молодые люди всегда были двигателем прогресса. В настоящее время они все чаще стали посещать англоговорящие страны,  общаться с иностранцами, слушать песни (большинство из них исполняются на английском языке), смотреть фильмы. Таким образом,  молодое поколение не может не использовать английские слова в своей речи. Все опрошенные учащиеся отметили высокую степень частотности употребления профессиональных заимствований в русском языке, которые в основном пополняются из английского, немецкого, французского языков.
Наше исследование показало, что восприятие слов, значение которых не освоено, в нашем лексиконе не «скреплено» связями или, по крайней мере, связи его немногочисленны (в случае, когда значение слова освоено частично), либо не вызывает никакой реакции, либо вызывает единственно возможную, может быть, случайную (например, на основе звукового сходства) связь. Представления учащихся о должностных обязанностях профессий с иноязычным названием не всегда соответствует реальности, что говорит о правильности выдвинутой нами гипотезы.
Оправдано использование иностранных терминов, когда перевод очень громоздкий или в русском языке нет эквивалента иноязычному слову. Поэтому много англоязычных слов используются как более удобный вариант.
Мы считаем своевременным создание нами мини-справочника новых иноязычных наименований лиц по профессии. Он будет способствовать дальнейшему более точному восприятию заимствованной профессиональной лексики и ее использованию учащимися.
Заимствование новых слов - активный процесс, и никакое исследование в этой области не может закрыть эту тему, по меньшей мере, пока существуют разные языки и культуры, и происходит постоянный контакт наций. Сейчас лингвокультурология – молодое и перспективное лингвистическое направление, которое с каждым годом  находит все больше и больше последователей. Каждое новое исследование рассматривает один вопрос и открывает следующий. Так начинается новый этап научных изысканий. Познать всей глубины этой прекрасной науки невозможно, и сегодня мы счастливы тем, что смогли немного прикоснуться к разгадке тайны о взаимосвязи языка и культуры – двух величайших творений разума.

Литература
Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека .- М: Языки русской культуры , 1999. – 896с.
Большой экономический словарь /Под ред. А.Н. Азрилияна. -М.:Ин-т новой экономики.,2004.-1088с.
Борисов А.Б. Большой экономический словарь. -М.: Книжный мир,2006.-860с.
Даль В.Н. Толковый словарь живого великорусского языка. -М.: Русский язык, 1981.-287с.
Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. – 1994. – № 6.-с.34-40.
Наумова И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке // Русский язык в школе. – 2004. – № 1.-с.67-71.
Ожёгов С.И. Словарь русского языка.- М.: Русский язык, 1983. – 916 с.
Райзберг Б.А. и др. Современный экономический словарь. М.: ИНФРА-М., 2005 (СЭС-2005)
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва, Просвещение, 1985
Словарь иностранных слов. - М.: Советская энциклопедия, 1964. – 784с.
Труфанова Н.О. О способах номинации лиц в сфере экономики и бизнеса.// Русских язык в школе.-2006.- №6.- с.57-64.
Труфанова Н.О. Проблема номинации лиц в финансово-экономической терминологии: Автореферат диссертации.- М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 2006.-с.5-12
Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. -М.: Просвещение, 1997. –283 с.
Энциклопедия для детей (Т.34).Выбор профессии/ под редакцией коллегии: М. Аксёнова, Е. Ананьева, А. Ростоцкая. О. Носкова и др.-М.: Мир энциклопедий Аванта +, Астрель,2008