Презентация по английскому языку на тему Русские и английские пословицы и поговорки


Made by: Bublikova S.V.ENGLISH AND RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS To reveal semantic correspondence between English and Russian proverbs and sayings. The tasks of the research: to compare the Russian and English proverbs, sayings; to analyze the feature of translation of English and Russian proverbs; to classify English proverbs according to types of the translation.The purpose of the research: is proverbs and sayings in Russian and English languages, their similarities and distinctions. The choice of English proverbs as an object of the research is caused by the fact that English is one of the richest languages in proverbs and sayings which are constantly used in literature, newspapers, movies, on TV and on the radio and in everyday communication. The object of research The research hypothesis: if we study distinctive and common features of proverbs and sayings in the Russian and English languages, it will help us to understand better language realities, and the national character of native speakers. ПОНЯТИЯ Пословица – это логически построенная, законченная мысль, содержащая поучительный смысл. Чаще всего состоит из двух частей, с четким ритмом.Поговорка – это устоявшийся лексический оборот: собака на сене, остаться с носом, мал, да удал. У них нет поучительного смысла и морали. Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок - Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа; - Развлекательный характер пословиц и поговорок; - Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют народы, и это способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые отражают различный социальный уклад и быт народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским 1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому: A friend in need is a friend indeed Друг в беде есть настоящий друг. Друзья познаются в беде. A great ship asks deep waters Большому кораблю — большое плавание. A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух. All that glitters is not gold. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка — золото. Appearances are deceitful. Наружность обманчива. Лицом хорош, да душой непригож. Appetite comes with eating. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется. Better late than never. Лучше поздно, чем никогда Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело. The face is the index of the mind. Глаза (лицо) — зеркало души. Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри. As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. 2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского. Больше того, что можешь, не сделаешь. Выше головы не прыгнешь. A man can do no more than he can. A man is known by the company he keeps. Человек узнается по его друзьям. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. Молчаливый дурак сходит за умника. Молчи — за умного сойдешь . A silent fool is counted wise.. Сказанного не воротишь. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.A word spoken is past recalling. Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.All is well that ends well. Прилежание— мать успеха (удачи). Терпенье и труд всё перетрут.Diligence is the mother of success (good luck). Do as you would be done by. Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Чего себе не хочешь, того другому не делай. 3. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому. All bread is not baked in one ovenHe все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. Set a thief to catch a thief.Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скорее поймает). The busiest man finds the most leisureСамый занятой человек находит больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.) Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer).Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день. ВЫВОДЫ:1. Все английские пословицы и поговорки можно классифицировать на 3 группы: 1) пословицы, которые полностью переводятся одинаково на русский язык; 2) которые частично переводятся одинаково на русский язык; 3) которые полностью отличаются переводом на русский язык; 2. Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они охватывают все сферы жизни (когда говорят о погоде, о здоровье, о работе, родине, доме и других обыденных темах) и используются всеми слоями населения.3. Пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;4. Полезность употребления поговорок и пословиц на английском в процессе освоения иностранного языка неоспорима. Пользоваться пословицами и поговорками в период изучения английского языка необходимо. Они совершенствуют дикцию, избавляют от акцента, значительно расширяют запас слов, помогают закрепить правила грамматики, плюс чем больше говорить на английском языке, тем лучше он будет звучать из ваших уст. Читайте, изучайте, развивайтесь, ведь как гласит английская поговорка: A little learning is a dangerous thing!