Презентация по татарской литературе на тему Сопоставление малых жанров фольклора татарских и русских народов


Автор презентации: Солодов Дмитрий.Класс: 8бОбразовательное учреждение: МБОУ «Кадетская школа - интернат» г.Чистополь.Руководитель: Степанова Лилия Талгатовна учитель татарского языка и литературы.Тема презентации: Сопоставление малых жанров фольклора (пословицы и поговорки) татарских и русских народов Как богат наш язык! И как мы мало обращаем внимание в нашу речь, речь своих собеседников. Многие из нас говорят стандартно, тускло, забывая, что есть живая и прекрасная, могучая и гибкая, добрая и злая речь! И не только в художественной литературе. Много интересного можно найти в фольклоре. В фольклоре встречаются притчи, которым свойственна краткость, многозначность, образность, поучительность. Это пословицы.. * * В.И.Даль так характеризует пословицы: «Пословицы – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме». Цель исследования:на основе сравнительно-сопоставительного анализа пословиц русского и татарского языков выявить богатство их употребления в данных языках и возможности перевода с одного языка на другой. * «Пословица – коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение». «Үзеңнеке - үзәктә”(тат.), “Своя рубашка ближе к телу” (рус) * К общим обязательным признакам пословиц можно отнести: * -краткость; -устойчивость; -связь с речью;-принадлежность к искусству слова;-широкая употребляемость. Два признака, которые обычно считаются свойственными татарским, русским пословицам:двусоставность и двухчастность.” * ”За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь”, “Ике куян койрыгын берьюлы тотам димә”. * “Дело мастера боится”, или ”Бердәмлектә-көч” * “Кем эшләми , шул ашамый” Кто не работает, тот не ест, “Дают- бери,бьют-беги” Одни пословицы строятся на противопоставлении, антитезе: * Некоторые строятся на повторении: Хозяин по двору пойдет - рубль найдет, Назад пойдет - два найдет. “Атаң барда дус эзлә, атың барда юл эзлә”. Татарский народ говорит: Во многих русских, татарских пословицах встречаются антонимы: “Ученье свет, а неученье тьма”, “Дуслык ашта беленми, эштә беленә”. * Отрицательные сравнения: « Не было бы печали, да черти накачали », « Күзеңне түгел , артыңны тишәр ». Художественными средствами пословиц являются метафоры: « Правда в огне не горит и в воде не тонит », «Убил двух зайцев», «Бер юлы ике куянны атты», «Подливает масло в огонь», «Утка май сибә» * Русские пословицы любят играть именами, а в татарском языке имена не встречаются: «У нашего Андрюшки нет ни полушки», «У нашей Пелагеи все новые затеи». * Пословицы не имеющие иносказательного, переносного смысла. « Все хорошо, что хорошо кончается ».«Один за всех, все за одного»« Бер кеше бөтен кеше өчен, бөтен кеше бер кеше өчен ». « Сделал дело – гуляй смело« Эш беткәч уйнарга ярый ». * Иносказательный, переносный смысл. «С волками жить — по-волчьи выть».« Бүре белән яшәсәң,бүре җыры җырларсың »« У страха глаза велики. « Курыкканга куш, йодрыгы белән биш ». * Заключение Пословицы, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. * Список использованной литературы * Источники информации: Русско-татарский словарь. / Под ред. Э. М. Ахунзянова и др. – М.: Татар халык мәкальләре. / Сост. Н. Исанбат. – Казань, 1959«Татарча-русча тезмә сүзләр сүзлеге” под редакцией сафиуллиной Ф.С, “крылатые слова” под редакцией Л.С.Амушкина, М.Г. .Амушкиной.