Презентация к исследовательской работе Сопоставительное исследование лексико-семантической одежда в оригинале и переводе на белорусский язык повести А. Пушкина Капитанская дочка


СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ОДЕЖДА»В ОРИГИНАЛЕ И БЕЛОРУССКОМ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ А. С. ПУШКИНА «КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА»   Объект исследования – повесть А. С. Пушкина «Капитанская дочка» и её перевод на белорусский язык.Предмет исследования – лексико-семантическая группа «одежда» в сопоставляемых текстах. Целью работы является описание своеобразия наименований одежды при сопоставлении оригинала повести «Капитанская дочка» и белорусского перевода. Задачи исследования:1) выявить состав лексико-семантической группы «одежда» в повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка» и её переводе на белорусский язык;2) изучить этимологию и семантику исследуемых слов;3) определить общие и специфические черты данной группы лексики в сопоставляемых текстах;4) сравнить перевод по словарю пушкинской лексики и белорусских эквивалентов с целью определения точности перевода;5) охарактеризовать роль наименований одежды в повести А.С.Пушкина. Лексико-семантическая группа - совокупность слов, которые принадлежат к одной части речи, обозначают отдельные виды одного и того же класса предметов, явлений, действий или признаков и обладают семантической общностью Тематические группы наименований одежды в повести «Капитанская дочка» Соотношение исконно русских и заимствованных наименований одеждыв оригинале повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка» Соотношение исконно белорусских и заимствованных наименований одежды в переводе повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка» Роль заимствованных наименований одежды в повести А. С. ПушкинаОттеняют русское через чужое, показывают различие двух воюющихсторон, народа и дворян, даже в бытовом смысле. Кафтан - старинная мужская долгополая верхняя одежда Жупан - старинный польский или украинский полукафтан Кушак - пояс или опояска; широкая тесьма либо полотнище ткани, иногда с бархатом на концах, для обвязки человека в перехвате, по верхней одежде.Ремень - длинная полоса кожи, плотного материала, употребляемая для связывания чего-нибудь. 1) Формирование лескико-семантической группы «одежда» в сопоставляемых языках осуществлялось тремя основными путями: наследование генетически общей лексики, заимствование из различных языков, пополнение словарного запаса за счет собственной словообразовательной системы. 2) В оригинале повести «Капитанская дочка» и её переводе на белорусский язык широко представлены исконно русские и исконно белорусские наименования одежды (47% - 38%). Однако заимствований среди сопоставляемой группы лексики больше, что объясняется активным проникновением в русский быт иностранных предметов одежды. 3) При сопоставлении заимствованной лексики оригинала и перевода повести Пушкина выяснилось, что в текстах неодинаковое количество тех или иных иноязычных слов.4) В ходе исследования выяснилось, что словарный состав лексико-семантической группы «одежда» в сопоставляемых текстах с точки зрения этимологии представляет собой результат длительного исторического развития и отражает основные направления формирования лексических систем русского и белорусского языков.5) Абсолютное большинство исследуемых лексических пар сохранили семантическую точность, что свидетельствует об исключительной ответственности автора-переводчика перед гением Пушкина.6) Пушкин, подробно описывая одежду своих героев, делает её значимой деталью, знаком исторической, общественной и духовной атмосферы, доверяет костюму важную семантическую информацию. Выводы