Презентация по английскому языку Сравнение английской сказки про Винни Пуха с русским переводом (5 класс)


Винни Пух и все все все…Дубровина Дарья, ученица 5 «Б» класса Руководитель: Глазунова Ю.Ю., учитель английского и французского языков Тема: английская сказка в русском переводе • Цель: сравнить оригинал и перевод, сделать вывод о том, можно ли считать произведение Б. Заходера переводом или перессказом оригинла • Актуальность: сказка Б. Заходера «Винни Пух и все, все, все…» навсегда вошла в нашу коллекцию любимых мультсериалов и книг, но немногие знают, что он не является автором этой замечательной истории. Знание английского языка позволяет познакомиться с оригиналом этой истории, которую написал англичанин А. Милн. Немного историиВ мультфильмах Диснея Пятачок впервые появился в серии «Winnie the Pooh and the Blustery Day» (1968). Озвучивал персонажа Джон Фидлер с 1968 года по 2005 в фильме «Pooh’s Heffalump Halloween Movie». В последующих мультфильмах Пятачка озвучивает Трэвис Отс. • В советских мультфильмах о Винни-Пухе (1969— 1972) Пятачка озвучивала актриса Ия Саввина. Пятачок всегда смешит детей неуклюжими выходками, такими как попадание пробкой в Пуха, а не в шарик. Читаем «Винни Пуха» в оригинале….«The Piglet lived in a very grand house in the middle of a beech-tree, and the beech-tree was in the middle of the forest, and the Piglet lived in the middle of the house.» • И версия Б. Заходера: «Лучший друг Винни-Пуха, крошечный поросенок, которого звали Пятачок, жил в большом-пребольшом доме, в большом- пребольшом дереве.» Читаем «Винни Пуха» в оригинале….I«With these few words he went on tracking, and Piglet, after watching him for a minute or two, ran after him.» • «Он замолчал и решительно зашагал вперед по следу, а Пятачок, помедлив минутку-другую, побежал за ним.» II • «Piglet scratched his ear in a nice sort of way, and said that he had nothing to do until Friday and would be delighted to come, in case it really was a Woozle.» • «Пятачок мужественно почесал за ухом и сказал, что до пятницы он совершенно свободен и с большим удовольствием пойдет с Пухом, в особенности, если там Настоящий Бука.» выводыТаким образом, мой небольшой анализ показывает, что Б. Заходер вообще действительно в своей версии сказки добавляет многое от собственного видения героев. Сам автор пишет: «… Прежде всего, нужно было понять героев сказки. Кто такие эти игрушки и зверушки, где коренится их сказочное обаяние, почему они вызывают у людей – в частности, у меня – любовь с первого взгляда» (Заходер, 2002). Именно поэтому вариант перевода Заходера по праву можно назвать пересказом, автор привносит особую атмосферу, которую мы так полюбили в русском мультфильме.