«Французские языковые вкрапления на материале произведений А.С. Пушкина»


ФРАНЦУЗСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.С.ПУШКИНА   Авторы презентации: Толстикова Дарья 10 АСтепанова Анастасия 10 АУчитель русского языка и литературы Богаткина О.В. Эта тема  актуальна для нас и наших ровесников, так как мы начали серьезно изучать произведения великого русского поэта-писателя А.С. Пушкина ,и нам интересно творчество этого поэта. И к тому же  нам нравится французский язык ,и мы решили совместить эти два предмета. Целью  доклада является выявление разных типов французских языковых вкраплений в произведениях А.С. Пушкина.Из этой цели вытекают следующие задачи:1. Влияние французского языка на формирование личности великого поэта.2. Выявление особенностей полных французских языковых вкраплений в произведениях А.С. Пушкина.3. Рассмотрение частичных французских языковых вкраплений в произведениях А.С. Пушкина. Первые его попытки были, разумеется, на французском языке, хотя учили его и русской грамоте. Вообще воспитание его мало заключало в себе русского: он слышал один французский язык; гувернер его был француз, впрочем, человек неглупый и образованный; библиотека его отца состояла из одних французских сочинений. При поступлении в Лицей Пушкин даже своих товарищей, выраставших, как и он, в офранцуженной светской среде, поражал широким знанием французской литературы и совершенным знанием французского языка. Недаром в "национальных песнях" Пушкин фигурирует под именем «француза». В период ученичества французская литература не могла не отразиться на раннем творчестве Пушкина.Mon portrait.Vous me demandez mon portrait,Mais peine d'apres nature;Mon cher, il sera bientot fait,Quoique en miniature. Изучая в девятом классе роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин», мы обратили внимание, что поэт употребляет много слов и выражений из французского языка. Это заинтересовало и вызвало желание изучения причин и мотивов использования автором иноязычных слов в своём творчестве. Пушкин считал закономерным употребление иноязычных слов , если эти слова обозначали предметы или отвлеченные понятия, для которых не было эквивалентов в русском языке. Так в шутливой форме его позиция выражена на страницах « Евгения Онегина": Но панталоны, фрак, жилет,Всех этих слов на русском нет,А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слогПестреть гораздо меньше могИноплеменными словами,Хоть и заглядывал я встарьВ Академический словарь. Остановимся подробнее на конкретных случаях употребления французских вкраплений:Affectation "Никто не плакал, слезы были бы - une Affectation. Пушкин употребляет французское слово в его 2-м значении, зафиксированном словарем: "Imitation? Faux-semblant”. Уловка, хитрость. Изображение горя. Переосмысление русского слова, употребление его в новом значении, близком к французскому синониму; при помощи слова individualité вводится новое для русского языка понятие. Русский эквивалент создается путем переосмысления слова "самобытность". С другой стороны, это бытовая разговорная речь, образцы которой мы встречаем на страницах альбома провинциальной барышни:На первом листке встречаешь:Qu'ecrivez - vous sur ces tablettes?и подпись: t.a.v. Annette. Размышляя о судьбе слова "кокетка", давно усвоенного русским языком, сопоставляя его с французским словом prude, Пушкин слово "кокетка" пишет по-французски :«Coquette, prude. Слово кокетка обрусело, но prude не переведено и не вошло еще в употребление". Татьяна Ларина в тексте романа не произносит ни одной французской фразы. Но стихия французского языка пронизывает ее жизнь, причем, она существует для Татьяны в двойственном обличье. С одной стороны, - это лучшие образцы европейской литературы, служащие ей учебником жизни:Ей рано нравились романы,Они ей заменяли все;Она влюблялася в обманыИ Ричардсона, и Руссо. Князь Верейский радовался ее восхищению, а Троекуров был чрезвычайно им доволен, ибо принимал tous  les  frais ( усилия) князя, как знаки уважения и желания ему угодить. Постели их стояли одна против другой, оба легли, и учитель потушил свечу.- Пуркуа ву туше, пуркуа ву туше, -закричал Антон Пафнутьич, спрягая с грехом пополам русский глагол тушу на французский лад. Я спать не могу без огня.- Мусье, мусье, - продолжал он, - же ву авек ву парле. - Но француз не отвечал и вскоре захрапел. Лиза испугалась и закричала и в то же время раздался голос: « Tout beau, Sbogar, ici»,- и молодой охотник показался из-за кустарника. Лиза, его смуглая Лиза, набелена была по уши, насурьмлена пуще самой мисс Жаксон; фальшивые локоны, гораздо светлее собственных ее волос, взбиты были, как парик Людовика XIV; рукава а l'imbicile торчали как фижмы у Madame de Pompadour; талия была перетянута, как буква икс. Лиза вздрогнула, хотела убежать, но Алексей не отпустил ее: «Акулина, Акулина!..» Лиза старалась от него освободиться… « Mais laissez-moi donc, monsieur; mais etes-vous fou?»,- повторяла она, отворачиваясь. Выводы В результате этого исследования нам удалось доказать, что французский язык был для Пушкина фундаментом, отправным пунктом. Через французский язык произошло его становление как человека и поэта, сформировалось его мировоззрение, сложилось творчество. Список использованной литературы:1. А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Москва, 1986г.2. Эльзон М.Д. "К истории книги Б.В. Томашевского "Пушкин и Франция" , Русская речь 1992г. №2.3. Колосова Н.А. "Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений", Изд-во СГУ 1984г.4. А.С. Пушкин. Дубровский. Москва, 1842г.5. А.С. Пушкин. Барышня-крестьянка. Москва, 1831г.6. Дружинин А. В. Литературная критика / Составление, подготовка текста и вступительная статья Н. Н. Скатова; Примеч. В. А. Котельникова. - М..: Сов. Россия, 1983. (Б-ка рус. критики).7. «А. С. Пушкин. Сочинения в трёх томах» М., «Худ. лит – ра» 1985 г.8. Н. М. Шанский По следам «Евгения Онегина» М., «Русское слово» 1999 г.9. Е. И. Высочина «Образ, бережно хранимый. Жизнь Пушкина в памяти поколений» М., «Просвещение» 1989 г. Спасибо за внимание!