Презентация на тему Американские писатели. Генри Лонгфелло


TwilightThe twilight is sad and cloudy,  The wind blows wild and free,And like the wings of sea-birds  Flash the white caps of the sea. But in the fisherman's cottage  There shines a ruddier light,And a little face at the window  Peers out into the night. Close, close it is pressed to the window,  As if those childish eyesWere looking into the darkness,  To see some form arise. And a woman's waving shadow  Is passing to and fro,Now rising to the ceiling,  Now bowing and bending low. What tale do the roaring ocean,  And the night-wind, bleak and wild,As they beat at the crazy casement,  Tell to that little child? And why do the roaring ocean,  And the night-wind, wild and bleak,As they beat at the heart of the mother,  Drive the color from her cheek? ПСАЛОМ ЖИЗНИНе тверди в строфах унылых: «Жизнь есть сон пустой!» В ком спит Дух живой, тот духом умер: В жизни высший смысл сокрыт. Жизнь не грезы. Жизнь есть подвиг! И умрет не дух, а плоть. «Прах еси и в прах вернешься»,— Не о духе рек господь. Не печаль и не блаженство Жизни цель: она зовет Нас к труду, в котором бодро Мы должны идти вперед. Путь далек, а время мчится,— Не теряй в нем ничего. Помни, что биенье сердца- Погребальный марш его. На житейском бранном поле, На биваке жизни будь — Не рабом будь, а героем, Закалившим в битвах грудь. Не оплакивай Былого, О Грядущем не мечтай, Действуй только в Настоящем И ему лишь доверяй! Жизнь великих призывает Нас к великому идти, Чтоб в песках времен остался След и нашего пути,— След, что выведет, быть может, На дорогу и других — Заблудившихся, усталых — И пробудет совесть в них. Встань же смело на работу, Отдавай все силы ей И учись в труде упорном Ждать прихода лучших дней! Перевод И. Бунина Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Перевод Ив. Бунина – Москва, Издание М. и С. Сабашниковых, 1918, 192 стр. 2. Ив. Бунин. Предисловие переводчика к первому изданию – Ibidem, стр. IV-V; (старорусское «ять» опущено). 3. Newton Arvin. Longfellow: His Life and Work – Little, Brown and Co., Boston, 1963, 352 pp. 4. Charles Calhoun .Longfellow: A Rediscovered Life – Beacon Press, Boston, 2004, 308 pp. 5. История зарубежной литературы XIX века. Глава 29. Г. Лонгфелло. Под редакцией Н.А. Соловьевой; http//sochinenie.ru/istoriya-zarubezhnyh literatury-xixveka-glava 29-g-longfellow 6. Генри Лонгфелло. Стихи и переводы. Краткая биография, http://www.uspetry.ru/poem/89. 7. Стихи Лонгфелло. Переводы Бунина, над которыми он работал более шести лет (1896-1903); roman.by>r – 16003. Html. 8. Генри Лонгфелло. Стихи. Перевод И. Анненского. Litmir.net (Электронная библиотека). 9. Henry Wadsworth Longfellow. Poems and, Poet. www.poetryfoundation.org. 10. Georg Monteiro. Introduction to the Poetical Works of Longfellow – Houghton Mifflin Co, Boston, 1975, pp. XVII-XXVII. 8 11. Генри Лонгфелло. Список стихов. Перевод Вс. А. Рождественского. http//www.stixi-xix-xx-vekov.ru/longfellow12.html. 12. В.С. Кулагина-Ярцева. Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. В книге «Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры – Зарубежная литература века» - Москва, «Олимп», 1996, 848 стр. 13. «Песнь о Гайавате» (1855) Генри Лонгфелло, http://mysoch.ru/sochineniya/longfello/_story/pesn_o _ gaiavate_1855... 5/23/2013 14. Лонгфелло. «Песнь о Гайавате»; http://sochineny.narod.ru/index – 34260.htp. 15. Характеристика героев по произведению Лонгфелло «Песнь о Гайавате