Урок-презентация по немецкому языку Поэзия Генриха Гейне.


Lorelei Ich weiβ nicht, was soll es bedeutenDaβ ich so traurig bin;Ein Märchen aus alten Zeiten,Das kommt mir nicht aus dem Sinn.Die Luft ist kühl, und es dunkelt,Und ruhig flieβt der Rhein;Der Gipfel des Berges funkeltIm Abendsonnenschein.Die schönste Jungfrau sitzetDort oben wunderbar,Ihr goldnes Geschmeide blitzet,Sie kämmt ihr goldenes Haar.Sie kämmt es mit goldenem Kamme,Und singt ein Lied dabei;Das hat eine wundersame,Gewaltige Melodei.Den Schiffer in kleinen SchiffeErgreift es mit wildem Weh;Er schaut nicht die Felsenriffe,Er schaut nur hinauf in die Höh’.Ich glaube, die Wellen verschlingenAm Ende Schiffer und Kahn;Und das hat mit ihrem SingenDie Lorelei getan.Heinrich Heine“Die Heimkehr”, 1823-1824 Бог весть, отчего так нежданноТоска мне всю душу щемит,И в памяти так неустанноСтаринная песня звучит?Прохладой и сумраком веет;День выждал вечерней поры;Рейн катится тихо, и рдеет,Вся в искрах, вершина горы.Взошла на утёсы крутыеИ села девица-краса,И чешет свои золотые,Что солнечный луч, волоса.Их чешет она, распевая,-И гребень у ней золотой,-А песня такая чудная,Что нет и на свете другой.И обмер рыбак запоздалыйИ, песню заслышавши ту,Забыл про подводные скалыИ смотрит туда- в высоту...Мне кажется, так вот и канетЧелнок, ведь рыбак без ума,Ведь песней призывною манитЕго Лорелея сама. (Лев Мей) Не знаю, что значит такое,Что скорбью я смущён; Давно не даёт покоюМне сказка старых времён.Прохладой сумерки веют,И Рейна тих простор;В вечерних лучах алеютВершины дальних гор.Над страшной высотоюДевушка дивной красыОдеждой горит золотою,Играет златом косы.Золотым убирает гребнемИ песню поёт она:В её чудесном пеньиТревога затаена.Пловца на лодочке малойДикой тоской полонит;Забывая подводные скалы,Он только наверх глядит.Пловец и лодочка, знаю,Погибнут среди зыбей;И всякий так погибаетОт песен Лорелей. (Блок) Не знаю, о чём я тоскую.Покоя душе моей нет.Забыть ни на миг не могу яПреданье далёких лет.Дохнуло прохладой, темнеет.Струится река в тишине.Вершина горы пламенеетНад Рейном в закатном огне.Девушка в светлом нарядеСидит над обрывом крутым,И блещут, как золото, прядиПод гребнем её золотым.Проводит по золоту гребнемИ песню поёт она.И власти и силы волшебнойЗовущая песня полна.Пловец в челноке беззащитномС тоскою глядит в вышину.Несётся он к скалам гранитным,Но видит её одну.А скалы кругом всё отвесней,А волны- круче и злей.И верно погубит песнейПловца и челнок Лорелей. (Маршак) Что значит, не пойму я...Тоскою душа смятена.Тревожит меня неотступноСтаринная сказка одна.Прохладно. Всё светом вечернимТаинственно озарено.Вершины гор над РейномЗакатное пьют вино.На троне- прекрасная дева,А троном- высокий утёс.Пламенеет колец её жарчеЧервонное золото кос.Расплела золотые косыИ песню поёт она,Которая неодолимой,Чарующей силы полна.Гребца в его маленькой лодкеТа песня зовёт и манит.Не видит он пенных бурунов,Он только наверх глядит.Погибнет гребец неизбежноВ лодочке утлой своей,Погибнет, пленённый песнейВолшебницы Лорелей. Не знаю, что стало со мною,Печалью душа смущена.Мне все не дает покоюСтаринная сказка одна.Прохладен воздух, темнеет,И Рейн уснул во мгле.Последним лучом пламенеетЗакат на прибрежной скале.Там девушка, песнь распевая,Сидит на вершине крутой.Одежда на ней золотая,И гребень в руке - золотой.И кос ее золото вьется,И чешет их гребнем она,И песня волшебная льется,Неведомой силы полна.Бездумной охвачен тоскою,Гребец не глядит на волну,Не видит скалы пред собою,Он смотрит туда, в вышину.Я знаю, река, свирепея,Навеки сомкнется над ним,И это все ЛорелеяСделала пеньем своим. (Вильгельм Левик) Lorelei