Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка


Пословицы и поговоркиПословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Выделяют: народные, литературные, библейские заимствованные источники возникновения английских пословиц и поговорокЦитаты Шекспира На примерThe glass is always greener on the other side of the fence в русском языке есть эквивалент этой пословицы: Хорошо там , где нас нет. Типы классификации ФЕперенос по сходству действия : рус. Плыть по течению; окинуть взглядом; англ. lick smb’s boots; turn smth in one’s mind;перенос по сходству признака: рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка; англ. a bad mixer; a lump of clay; Типы классификации ФЕ. перенос по сходству положения: рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком; англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes; перенос по сходству с физ. Состоянием от пребывания в каком-либо месте рус. Не в своей тарелке; англ. be on the nettles Типы классификации ФЕперенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями и состояниями: рус. Волосы на голове поднимаются, сердце падает; англ. one’s heart sank into one’s boots;перенос по сходству с поведением животного: Извиваться ужом; англ. to play possum; Типы классификации ФЕ перенос по внешнему сходству: рус. Туча тучей; мыльный пузырь; англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;перенос по сходству от внешнего воздействия рус. Мурашки по спине; англ. send a (cold) shiver down smb’s back (spine) ПримерНа козе не подъедешь; умен как черт; англ. have been in one’s head; have a cobweb in one’s throat. ПримерНапример: рус. Важный как павлин; глядит как гусь на заревоАнгл. string like a wasp; stare like a stuck pig Метонимический сдвигРазвесить уши; навострить глаза; англ. keep one’s ears open метафорически-метонимические фразеологизмыМедный лоб; каменное сердце; англ. a head of oak; a heart of gold