Презентация Технология разработки творческого проекта по английскому языку


Технология разработки творческого проекта по английскому языку «Сказки Матушки Гусыни» Презентация выполнена учителями английского языкаМБОУ СОШ 121 Невской И.Н., Осинцевой С.В. Mother Goose RhymesСказки Матушки Гусыни Цели проекта: развивать познавательную активность учащихся; пополнять лексический запас учащихся;развивать интеллектуальные и языковые способности учащихся;развивать актерские качества учащихся;повышать интерес к изучению английского языка;Обучать работе со словарем. English Nursery Rhymes - Mother Goose Rhymes: Задачи проекта: познакомить учащихся с фольклором Великобритании (игры, дразнилки, скороговорки, колыбельные, детские стишки и песенки), таким образом, совершенствуя социокультурную компетенцию;познакомить учащихся с происхождением этих произведений;дать представление о жизни детей сходного возраста в Англии в прошлом;отметить важность труда переводчика детских стихов;развивать творческие способности детей (через драматизацию, исполнение песен и стихов), речевое творчество учащихся;воспитывать уважительное отношение к чужой культуре. При работе над проектом учитель: помогает ученикам в поиске новых источников информации; сам является источником информации; координирует весь процесс; поощряет учеников; поддерживает непрерывную обратную связь для успешной работы учеников над проектом. Поиск информации по группам: откуда появились «Сказки Матушки Гусыни»;почему они так называются;какие поэты переводили их на русский язык;в каких произведениях английских авторов встречаются персонажи «Сказок Матушки Гусыни»;с какой целью были написаны эти сказки. “Дуйте, дуйте, ветры” When the wind blows,Then the mill goes;When the wind drops,Then the mill stops. Перевод Бойко Сони, 3 «Д» Ветер, ветер, дуй сильней! Чтобы мельницы мололи, силы не жалей.Перевод Давыдовой Ксюши, 3 «Г»Когда ветер дует на улице,Тогда мельница крутится.Когда ветер прекращается,Мельница не вращается.Перевод Ветлугиной Кати ,3 «Д»Когда дует ветерок,Тогда мельница идет.Когда дуть перестает,Мельница сама встает. “Little Girl” Little Girl, Little Girl,Where have you been?I’ve been to see grandmotherOver the green.What did she give you?Milk I drink. What did you say for it?Thank you, Grandam. Перевод Шукшиной Маши, 3 «Д»– Маленькая девочка, Маленькая девочка, Где же ты была?– Проведывала бабушку За лугом что жила.– И что же тебе бабушка Вкусного дала?– Я у нее чудное молоко пила.– Что ты сказала бабушке?– “Спасибо” и “пока”.Перевод Давыдовой Ксюши, 3 «Г» - Маленькая девочка, Маленькая девочка, Где ты была?- Я у бабушки была, Молоко я там пила.- Что ты ей сказала?- Спасибо, бабушка родная! “Чудеса в решете” Играет кот на скрипке,На блюде пляшут рыбки,Корова взобралась на небеса.Сбежали чашки, блюдца,А лошади смеются.– Вот, – говорят, – какие чудеса! Заслуженный художник РСФСР Евгенией Григорьевич Мониным Robin the Bobbin Robin the Bobbin,the big – bellied Ben,He ate more meatthan fourscore men;He ate a cow,he ate a calf,He ate a butcherand a half,He ate a church,he ate a steeple,He ate a priestand all the people!A cow and a calf,An ox and a half,A church and a steeple,And all good people,And yet he complainedthat his stomach wasn’t full. Humpty – Dumpty Humpty – Dumpty sat on a wall,Humpty – Dumpty had a great fall;All the king’s horses and all the King’s menCouldn’t put Humpty together again Шалтай-БолтайСидел на стене.Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница,Вся королевская ратьНе можетШалтая,Не можетБолтая,Шалтая-Болтая,Болтая-Шалтая,Шалтая-Болтая собрать. Перевод С. Маршака Humpty – Dumpty – низенький коротышка, толстяк. СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ