Презентация для учащихся старших классов Роберт Бернс — певец Шотландии


Великий шотландский поэт Роберт Бёрнс. 1759 -1756 Шотландии Певец Burns’ cottage , Любовь, как роза, роза красная,Цветёт в моём саду.Любовь моя – как песенка,С которой в путь иду.Сильнее красоты твоей Моя любовь одна.Она с тобой, пока моряНе высохнут до дна. “Любовь, как роза, роза красная, цветёт в моём саду...” Оh, mу luve's like а red, red rose Любовь и бедность навсегдаМеня поймали в сети.По мне и бедность не беда,Не будь любви на свете. В 1785 году Роберт Бёрнс встречает девушку, которая навсегда завладела его сердцем. Это была Джин Армор, дочь богатого крестьянина, который и слышать не хотел о её браке с бедняком. Роберт и Джин встречались тайно, дали друг другу клятву в вечной верности и вступили в тайный брак. Любовь и бедность Comin thro' the rye Comin thro' the rye, poor body, Comin thro' the rye, She draigl't a' her petticoatie Comin thro' the rye. Oh Jenny's a' weet, poor body, Jenny's seldom dry; She draigl't a' her petticoatie Comin thro' the rye. Пробираясь до калиткиПолем вдоль межи,Дженни вымокла до ниткиВечером во ржи.Очень холодно девчонке,Бьёт девчонку дрожь.Замочила все юбчонки,Идя через рожь Comin thro' the rye Перед разлукойПрощусь, Элиза, я с тобойДля дальних, чуждых стран.Мою судьбу с твоей судьбойРазделит океан.Пусть нам в разлуке до концаТомиться суждено,-Не разлучаются сердца,Что спаяны в одно.Оставлю я в родной странеТебя, мой лучший клад,И тайный голос шепчет мне:Я не вернусь назад… Пора отчалить кораблюНа много дней, на много лет.Умчится та, кого люблю,И за кормою ляжет след. Бродить я буду меж камней,На островок глядеть в тоске,Здесь я в слезах простился с ней Там скрылся парус вдалеке Как часто с этой крутизны,Где птицы жадные кричат,Под гул крутящейся волныСмотреть я буду на закат. В полях, под снегом и дождем,Мой милый друг,Мой бедный друг, Тебя укрыл бы я плащомОт зимних вьюг,От зимних вьюг. А если мука сужденаТебе судьбой,Тебе судьбой, Готов я скорбь твою до днаДелить с тобой,Делить с тобой. САМУИЛ ЯКОВЛЕВИЧ МАРШАК- один из лучших поэтов-переводчиков В советскую литературу Бернс прочно вошел прежде всего в превосходных переводах С. Маршака, который, по словам А. Твардовского, «сделал Бернса русским, оставив его шотландцем». “Искусство поэтического перевода – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно… Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо”. 1. 2. 3. 4. 5. 1. На каком портрете изображён Роберт Бёрнс? 1. 2. 3. 4. 5. 2. На каком рисунке изображён национальный флаг Шотландии?