Презентация Пословицы и поговорки как отражение национальной культуры


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ
Цель данной работы – установление связи между английскими и русскими поговорками и пословицами.Основные задачи: 1.Установить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;2.Продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках;


Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что пословицы и поговорки многообразны, они находятся вне временного пространства, продиктованы жизнью, отражают процессы ,которые происходят в обществе, они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия.Гипотеза исследования заключается в том, что между английскими и русскими пословицами и поговорками существует смысловая связь, тематическое сходство, поучительный характер, в основе которой лежат морально-нравственные устои.
ppt_xppt_y
ppt_xppt_y Отличительные особенности пословиц и поговорок:Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
Сходства пословиц и поговорок:точная рифма; простая форма; краткость; East or West, home is best. (В гостях хорошо, а дома лучше)All in good time. (Всему свое время)Better late than never. (Лучше поздно, чем никогда)Practice makes perfect. (Повторение - мать учения)
ppt_xppt_y
ppt_xppt_y
ppt_xppt_y
ppt_xppt_y
ppt_xppt_y
ppt_xppt_y
ppt_xppt_y
ppt_xppt_y Категории пословиц и поговорок: 1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому. Например: Custom is a second nature. - Привычка – вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей. 2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского. Например: Live and learn. -Живи и учись (дословный перевод).Век живи - век учись (русская пословица). 3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому. Например: Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).Либо пан, либо пропал (русская пословица).

Пословицы и поговорки, отражающие черты национального характера народа страны изучаемого языка и национальной культуры способствуют: повышению мотивации к изучению иностранного языка; снятию культурологического барьера;обогащению коммуникативно-речевой компетенции для осуществления межкультурной коммуникации с носителями языка и облегчения вхождения в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.
style.rotationppt_wppt_y
style.rotationppt_wppt_y
style.rotationppt_wppt_y
style.rotationppt_wppt_y Пословицы и поговорки переходили из века в век и несомненно ещё пригодятся - ими не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Прямой смысл многих пословиц и поговорок стал архаикой, а переносный живёт. Такими они пришли в речь нашего поколения и такими от нас перейдут к людям грядущего столетия. Их время не минуло. Долгий век пословицы продолжается.
ppt_xppt_y Список использованной литературы: 1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.Москва: Просвещение, 1993 год;2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;3. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова.Ленинград: Просвещение, 1971 год;4. Словарь русских пословиц и поговорок, В.П.Жуков. Москва. Советская энциклопедия, 1966 год.5. Словарь употребительных английских пословиц, М. В.Буковская. 3-е издание, Москва, Русский язык, 1990.