Презентация по литературе на тему Анализ лирического произведения (6 класс)


«На севере диком…» - стихотворение М. Лермонтова или перевод Г. Гейне? Анализ лирического произведения. 6 класс. Автор: Шибанова В. А., МБОУ «СОШ с. Сухой Карабулак Базарно-Карабулакского района Саратовской области» Гипотезы: Если М. Лермонтов переводил стихотворение Г. Гейне, то должен сохраниться его основной смысл.Если тема и идея в стихотворениях не совпадают, то это два самостоятельных произведения. План исследования: Сравнить стихотворение М. Лермонтова и подстрочный перевод стихотворения Г. Гейне.Сравнить переводы других поэтов с оригиналом.И каков вывод? Итак, начнём… Ein Fichtenbaum steht einsam Сосна стоит одиноко Im Norden auf kahler Hoh На севере на холодной вершине.Ihn schlafert, mit weider Decke Она дремлет, белым покрываломUmhullen ihn Eis und Schnee. Окутывают её лёд и снег.Er traumt von einer Palme, Она мечтает о пальме,Die fern in Morgenland Которая далеко на востокеEinsam und schweigend trauert Одиноко и молча печалитсяAuf brennender Felsenwand. На пылающей скале. Что мы здесь услышали? Грустная, печальная, тихая интонация гейневского стихотворения подчёркивает чувство тоски по далёкой возлюбленной. Разлучённые влюблённые, он (в немецком языке «сосна» муж. рода) и она тоскуют вдали друг от друга. Это стихотворение М. Лермонтова (или всё же перевод?) «На севере диком…» На севере диком стоит одиноко На голой вершине соснаИ дремлет, качаясь, и снегом сыпучимОдета, как ризой, она.И снится ей всё, что в пустыне далёкой,В том крае, где солнца восход,Одна и грустна на утёсе горючемПрекрасная пальма растёт. Сравним подстрочный перевод и текст стихотворения М. Лермонтова. На севере… На севере диком (пустое место, необжитое)На холодной вершине… На голой вершине (пустынная, бедная, одинокая)Белым покрывалом окутывают… Одета, как ризой (торжественность, великолепие наряда)Одиноко печалится… Одна и грустнаНа пылающей скале (огненной, На утёсе горючем (от слова горе,горящей) горестный) В чём отличие этих стихотворений? В отличие от Г. Гейне, лермонтовское стихотворение образнее, эмоциональнее, проникновеннее.Поэт не раскрывает тему любви, он говорит об одиночестве, трагедии человеческой разобщённости. А это перевод Ф. Тютчева. «С чужой стороны»На севере мрачном, на дикой скалеКедр одинокий под снегом белеет.И сладко заснул он в инистой мгле,И сон его буря лелеет.Про юную пальму снится ему,Что в краю отдалённом востокаПод мирной лазурью, на светлом холмуСтоит и цветёт одиноко. Так перевёл А. Фет На севере дуб одинокийСтоит на пригорке крутом;Он дремлет, сурово покрытыйИ снежным, и льдяным ковром.Во сне ему видится пальма,В далёкой восточной стране,В безмолвной, глубокой печали,Одна на горячей скале. Как поняли стихотворение Г. Гейне Ф. Тютчев и А. Фет? Ф. Тютчев и А. Фет учли, что «сосна» в немецком языке мужского рода, и заменили её кедром и дубом. Их переводы ближе к оригиналу и передают любовный характер стихотворения Г. Гейне. Итак, каков вывод? М. Лермонтов, приняв близко к сердцу оригинал, «лишил» нас в результате настоящего перевода стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum». Ни один русский читатель никогда не сочтёт лермонтовское стихотворение переводом.Перевод стихотворения обернулся волею неповторимого таланта М. Лермонтова подлинным шедевром русской литературы. Источники информации: М. Ю. Лермонтов. Стихи.Ф. И. Тютчев. Сборник стихов.А. А. Фет. Стихи.Журнал «Литература в школе».