Презентация «Стихи Матушки гусыни»


* ИСТОРИЯ О САМОЙ ДОБРОЙ ГУСЫНЕ НА СВЕТЕ * Вы все с детства, наверное, помните Шалтая-Болтая, Робина-Бобина, котят, потерявших перчатки и многих-многих других героев старинных английских детских песенок. Но мы не часто задумывались о том, когда и как они появились. В старину детские песенки называли “песнями Матушки Гусыни”, а иногда “стишками или мелодиями Матушки Гусыни”. Знаете ли вы Матушку Гусыню? Кто такая Матушка Гусыня? В английском справочнике дословно написано так:She is merry old lady, who resites jolly rhymes and sings songs full delightful nonsense. Every child in Great Britain, in America, in Canada, Scotland, Ireland, Auastralia and in all English speaking countries know her rhymes by heart.Она была пожилой, но очень веселой женщиной, которая рассказывала смешные стишки и сказки и пела забавные песенки. Любой ребенок в Англии, Америке, Канаде, Шотландии, Ирландии, Австралии и во всех англо говорящих странах, знает ее стихи наизусть. Знакомство с Матушкой Гусыней. * * Кто была эта старая леди со странным именем? Существовала ли она на самом деле? Откуда она появилась: из Англии или Франции? Была ли она на самом деле или она просто легенда? Никто точно не знает об этом, но все знают и любят ее стихи и песни.Народная молва приписывает авторство этих сказок королеве Берте. Она вышла замуж за своего кузена, Роберта. Поскольку он уже был женат, королева Берта была наказана за это священниками. Поэтому она превратилась в гусыню. Отсюда и пошло имя: Матушка-Гусыня.Но поскольку мы знаем, что вообще-то люди не очень часто превращаются в гусей, соответственно, эта версия не слишком-то достоверна, то следует привести и другие. Например, англичане считают, что Матушка Гусыня была продавщицей цветов в Оксфорде, и напевала между делом весёлые песенки. Американцы уверяют, что это не кто иная, как Элизабет Фергюз, жена бостонского художника XIX века.Мы подробнее познакомимся именно с английской Матушкой гусыней.Именно об этой, английской Матушке Гусыне и пойдёт речь. Легенда * Матушка Гусыня в Англии не говорит прозой, не рассказывает сказки, а поет песенки, скандирует прибаутки и считалочки, она весела и уважает в детях детство, поэтому не стремится к нудной морали, а заразительно смеется вместе с ребятами, в этом сочетании поэтичности и лукавства, веселья и мудрости и кроется секрет ее неувядаемой молодости. Песни и стихи Матушки Гусыни. A SONG.Hickory, dickory, dock!The mouse ran up the clock.The clock struck one,The mouse ran down,Hickory, dickory, dock.Хиккори-диккори-док!Мышь на будильник скок!Будильник: бим-бом,Мышка-бегом!Хиккори-диккори-док! * Песенки Матушки Гусыни сначала не предназначались для детей. Само название “Матушка Гусыня” пошло от сборника Джона Ньюбери, изданного между 1760-1765 годами и включавшего 52 стиха. Исследователи английского фальклора установили “возраст” многих потешек. Некоторым из них 200 лет, есть и еще старше, например стиху о трех котятах, потерявших перчатки, не менее 4 веков! Песни и стихи Матушки Гусыни. * Three little kittens, They lost there mittens And they began to cry. Oh, mother dear, We greatly fear Our mittens we have lost. Lost your mittens, You naughty kittens! Then you shall have no pie. Miew, miew, miew, No, you shall nave no pie. Three little kittens, They found their mittens, And they began to cry. Oh, mother dear, Look here, look here Our mittens we have found. Found your mittens, You clever kittens Then you shall have some pie. Purr, purr, purr. Oh, let us have some pie. Песни и стихи Матушки Гусыни. * Потеряли котяткиНа дороге перчаткиИ в слезах прибежали домой:- Мама, мама, прости,Мы не можем найти,Мы не можем найтиПерчатки!- Потеряли перчатки?Вот дурные котятки!Я вам нынче не дам пирога.Мяу-мяу, не дам,Мяу-мяу, не дам,Я вам нынче не дам пирога!Побежали котятки, Отыскали перчаткиИ, смеясь, прибежали домой.- Мама, мама, не злись, Потому что нашлись, Потому что нашлисьПерчатки!- Отыскали перчатки?Вот спасибо, котятки!Я за это вам дам пирога.Мур-мур-мур, пирога, Мур-мур-мур, пирога, Я за это вам дам пирога! В нашей стране английские детские песенки широко известны, блaгодаря переводам С.Я.Маршака и К.И.Чуковского. Наши дети знают наизусть “Шалтая-Болтая”, “Плывет, плывет кораблик”, “Робина Бобина”, “Дом, который построил Джек”, “Котауси и Мауси”. В одной их популярных детских песенок говорится о загадочном существе Хампти-Дампти. Этот герой доставил много хлопот переводчикам. Пожалуй только С.Я.Маршаку удалось сохранить всю красоту и причудливость и в то же время сделать эту песенку близкой русскому ребенку. Знакомые с детства строки… * Шалтай-Болтай сидел на стене Шалтай-Болтай свалился во снеВся королевская конницаВся королевская ратьНе может ШалтаяНе может БолтаяШалтая-БолтаяБолтая-Шалтая Шалтая-Болтая собрать. Знакомые с детства строки… Humpty-Dumpty sat on a wallHumpty-Dumpty had a great fallAll the king’s horses andAll the king’s menCouldn’t put HumptyTogether again. * В нашей стране над английскими в оригинале стишками и песнями трудились известные поэты.А поскольку все они были в равной степени талантливы, то и переведены они очень по-разному. Часто даже встречается утверждение, что это и не переводы вовсе, а «стихи по мотивам».А переводы одного и того же стихотворения у разных поэтов очень отличаются. Трудности перевода. * Например, у К.Чуковского:Наши-то портныеХрабрые какие:"Не боимся мы зверей, Ни волков, ни медведей!"А как вышли за калиткуДа увидели улитку -Испугалися, Разбежалися!Вот они какие, Храбрые портные! Трудности перевода. А у С.Маршака так:Однажды двадцать пять портныхВступили в бой с улиткой.В руках у каждого из нихБыла иголка с ниткой!Но еле ноги унесли,Спасаясь от врага,Когда завидели вдалиУлиткины рога. А вот так у И.Родина:Сорок пять портняжекШли на бой с улиткой,Взяв с собой напёрстокИ иголку с ниткойНо улитка быстроВыпустила рожки,И у всех портняжекЗадрожали ножки. * Стишки Матушки Гусыни просеивались через тысячи лет, прежде чем из них образовался единственный всенародный песенник, который издавался и переиздавался не один раз, разными издательствами, с красочным оформлением.Совсем недавно издательством Эксмо был выпущен самый полный на сегодняшний день сборник переводов «Стихи и песенки матушки Гусыни» (пер. И.Родина) с великолепными иллюстрациями и лучшими стихами. Неважно какого издательства будет сборник в вашей домашней библиотеке. Бесспорно одно: такая книга как «Стихи Матушки Гусыни» должна быть в каждой семье, потому что без ее стихов невозможно представить детство!. Лучшие стихи и рифмовки Матушки Гусыни. * Матушка ГусыняПо полю скакалаМатушка ГусыняПерья потеряла.Соберем мы перьяСоберем в корзины,И сошьем подушкиИ сошьем перины. Лучшие стихи и рифмовки Матушки Гусыни. Чтобы сны летучие,Приходили ночью,Чтоб леса дремучиеВиделись воочию.По лугам на волеПо пригоркам синим,Скачет к нам по полюМатушка Гусыня. * У Короля и его Королевы,Были три дочки, юные девы,Жили все три королевские дочкиНе во дворце, а под желобом – в бочке,Перевернулась и треснула бочка,Выпали дочки из бочки. И точка.Будь эта бочка немного прочнееПесня о дочках была бы длиннее Лучшие стихи и рифмовки Матушки Гусыни. * Полдюжины булавокЯ вам преподношу,И быть моей женоюПокорно вас прошу.Надеюсь, вы пойдете плясать со мной, со мной,И будете моей женой.Полдюжины булавокОт вас я не примуПолдюжины булавокНужны вам самомуПлясать вы не пойдете со мной, со мной, со мной.И вашею не буду я женой. Три подарка I. Хрустальный колокольчик,Дарю я вам, мой другКогда проснетесь ночью,Будите ваших слуг,Надеюсь, вы пойдете плясать со мной, со мной,И будете моей женой.Хрустальный колокольчик,От вас я не возьму,Ваш глупый колокольчикМне ночью ни к чему.Плясать вы не пойдете со мной, со мной, со мной.И вашею не буду я женой. * Три подаркаII. Принес я вам колечко –Любви последний дар.Алмазное колечкоИ бархатный футляр,Надеюсь, вы пойдете плясать со мной, со мной,И будете моей женой.Мне нравится колечко,Горит оно, как жар,Оставьте мне колечкоИ бархатный футляр,Могу я вам позволить плясать со мной, со мной,И вашею согласна быть женой. Полдюжины булавокПринес я в первый раз,И очень огорчился,Услышав ваш отказ,Хрустальный колокольчик,Потом я вам принес,Меня свои отказом вы довели до слез,Теперь принес колечко,Любви последний дар,Вы приняли колечкоИ бархатный футляр,И замуж вы согласны пойти на этот раз…Да я – то не женюсь на вас. * Три зверолова Три смелых звероловаОхотились в лесах,Над ними полный месяцСиял на небесах,- Смотрите, это месяц,Зевнув, сказал один,Другой сказал: - Тарелка!А третий крикнул: - Блин!Три смелых звероловаБродили целый деньА вечером навстречуК ним выбежал олень.Один сказал: - Ни слова!В кустарнике олень!Другой сказал: - Корова!А третий крикнул: - Пень! Три смелых зверолова,Сидели под кустом,А кто – то на березеПомахивал хвостом.Один воскликнул: - Белка!Стреляй, чего глядишь!Другой сказал: - Собака!А третий крикнул – Мышь! * * * * Робин Бобин Барабек,Скушал сорок человек,И коров и быка,И кривого мясника,И телегу и дугу,И метлу и кочергу Скушал церковь,Скушал дом,И кузницу с кузнецом,А потом и говорит:«У меня живот болит» * * * * Жил на свете человек,Скрюченные ножки,И гулял он целый векПо скрюченной дорожке,А за скрюченной рекой,В скрюченном домишке,Жили летом и зимойСкрюченные мышки,И стояли у воротСкрюченные елки,Там гуляли без заботСкрюченные волки. И была у них однаСкрюченная кошка,И мяукала онаНа скрюченном окошке.А за скрюченным мостом,Скрюченная бабаПо болоту босикомПрыгала, как жаба.И была в руках у ней,Скрюченная палка,И летела вслед за нейСкрюченная галка. * Плывет, плывет, кораблик,Кораблик золотой.Везет – везет подаркиПодарки нам с тобойНа палубе матросы,Свистят, снуют, спешат,На палубе матросы,Четырнадцать мышат.Плывет, плывет кораблик,На запад на восток,Канаты – паутинки,А парус – лепесток,Соломенные веслаУ маленьких гребцов,Везет, везет корабликПолфунта леденцов.Ведет кораблик утка,Испытанный моряк,Земля. – сказала утка,Причаливайте! Кряк! * * * * Плывет с бесценным грузомКораблик по волнам,Несет Господня сына,Господне слово к нам,Плывет кораблик малыйПо тихой глади водНебесная ЦарицаНа корабле плывет.Плывет корабль груженыйДо самых до верхов,Мария ПресвятаяИзбавь нас от грехов.Плывет кораблик дивный,Кораблик непростой,Где милосердье – парус,А мачта – Дух Святой. * * *