Презентация Сопоставление русских и башкирских фразеологизмов-зоонимов


Сопоставление русских и башкирских фразеологизмов-зоонимов. Актуальность Знание фразеологизмов помогает понять разговорный и литературный язык носителя языка, а также культуру и быт народа. Зоонимы русского и башкирского языка: их сходство и различие Объект изучения Русские и башкирские фразеологизмы с компонентом-зоонимом. Предмет исследования Методы исследования Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:-  метод наблюдения;- описательный метод; - сравнительно-сопоставительный анализ;- обобщение. Цель исследования Создание семантической классификации фразеологизмов с компонентом-зоонимом, описание их лингвокультурологических свойств. Задачи исследования Составить перечень фразеологических единиц;Рассмотреть лингвокультурологические свойства фразеологизмов;Раскрыть роль и активность компонентов-зоонимов в образовании исследуемых единиц; Человеческие качества Символы в русской фразеологии Символы в башкирской фразеологии Трудолюбие; Выносливость Вол, пчела, белка Үгеҙ, бал ҡорто, ат Жадность; Жестокость Волк Бүре, йылан Умственная ограниченность Баран, осёл, коза, бык, свинья Ҡаҙ, тауыҡ, ишәк Коварство; Хитрость Змея, лиса, уж, хорек Йылан, төлкө Нечистоплотность Свинья сусҡа Смирение, покорность Овца Эт, һарыҡ Образы Хитрость Упрямство Трудолюбие Нечистоплотность На русском языке На башкирском языке Млекопитающие коза, козел, баран, овца, белка, бык, корова, осел, ослица, собака, пес, волк, заяц, медведь, слон, кошка, кот, котенок, мышь, лиса, бобер, еж, лев, вол, лошадь, кобыла, жеребец, жираф, свинья, скотина, тигр, крыса, боров, буйвол, конь, мерин, крот, кролик, лань, ягненок, теленок; Вертеться как белка в колесе, вешать собак на шею, влюблен как кошка, волк в овечьей шкуре, волчий аппетит, волчий билет, волчий закон, врет как сивый мерин, как кот на сало, как кошка с собакой, тянуть кота за хвост; Айыу, ҡуян, арыҫлан, эт, бесәй, ат, бейә, көсөк, ҡуй, үгеҙ, һеләүһен, дөйә, тәкә, төлкө, сысҡан Айыу майы һөртөү, арба менән ҡуян ҡыуыу, арыҫлан йөрәкле, аяғына быҙау баҫҡан, бүре бауырын ашаған кеше, бәйҙән ысҡынған эт һымаҡ На русском языке На башкирском языке Птицы курица, петух, воробей, ворона, сорока, голубь, петух, утка, тетеря, сокол, лебедь, пава, коршун, журавль, ласточка; Воробью по колено, ворон считать, денег куры не клюют, дразнить гусей, ловить ворон, мокрая курица; Ҡарға, ала ҡарға, бүҙәнә, тауыҡ, турғай, сәүкә, ябалаҡ, әтәс, өйрәк, ҡаҙ, ҡарлуғас Турғай тубығынанбәхет ҡошо, әтәсе лә йомортҡа һала, тауыҡ башындай, Насекомые Муха, блоха, клещ, тараканпчела, саранча, комар, клоп; Белые мухи, блоху подковать, комар носа не подточит, кормить клопов; Бет, тараҡан, себен, ер ҡорто, ҡырмыҫҡа, үрмәксе, һеркә Ашҡа тараҡан төшөү, ауыҙ менән себен тотоу, ас бет, себен теймәҫ сер итер, һеркәһе һыу күтәрмәй Пресмыкающиея Змей, гадюка. удав, черепаха, крокодил удав Зеленый змий, змея подколоднаякак кролик на удава, как уж на сковородке, как черепаха Баҡа, йылан,ташбаҡа Ат дағалағанда баҡа ботон ҡыҫтырған, йылан ите ашаған, юха йылан, йәшел йылан, ташбаҡа кеүек, йыландай телен сығарыу Рыбы Карась, ерш, сельд, белуга, щука Как сельдей в бочке, как рыба в воде, как карась на горячей сковородке, ловить рыбу в мутной воде Балыҡ Балыҡ кеүек Ракообразные рак Как рак на мели, когда рак на горе свистнет, красный как рак, показать где раки зимуют ҡыҫала Черви Пиявка, червяк, Заморить червячка, как пиявка Һөлөк Һөлөк кеүек Лексема « Лошадь – Ат» «Собака -эт» «Кошка - бесәй » Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение между людьми различных национальностей Выводы Таким образом, на примере рассмотренных идиом можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного башкирского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. Схожесть зоонимов обоих языков объясняется тем, что они были заимствованы из одного культурно-исторического источника, или народы-носители разных языков имеют похожий национальный, бытовой компонент.