Исследовательская работа по английскому языку по теме Английская медицинская терминология: особенности перевода на русский язык.


Английская медицинская терминология: особенности перевода на русский язык, лексико-грамматический, этимологический и функциональный аспекты. Проект по английскому языку Выполнила: Карачёва ЮлияУченица 8А класса,Руководитель: Белкина С. М. Cуществуют разные слова для обозначения видов боли. Это "pain", "ache", "hurt", "pang", "throe" и "twinge". Все представленные слова являются обозначением такого понятия, как «боль» в английском языке.Из слова "ache" образуются названия болезней: headache – головная боль, toothache – зубная боль, stomachache – боль в животе, backache – боль в спине, earache – боль в ухе. Особую сложность для медицинских переводов составляет проблема синонимов. Количество синонимов в медицинской терминологии впечатляет. Например, в английском языке слово «опухоль» обозначается терминами «tumor», «mass», «growth», «swelling», «neoplasm», «formation», «blastoma». Например, в общении с больным врач употребит словосочетание «вздутие живота», тогда как в профессиональном кругу предпочтет термин «метеоризм». Это необходимо учитывать и при переводе. Медицинские термины Количественные и качественные различия между английскими медицинскими терминами и их русскими аналогами указывают на различия в профессиональной языковой картине мира носителей разных языков. Греко-латинские образования составляют устоявшееся интернациональное ядро узкоспециализированных медицинских терминов.   Впервые предпринята попытка рассмотрения особенностей медицинских терминов английского языка на фоне их русских соответствий. Материалом для исследования послужили 300 английских медицинских терминов и их русских аналогов. Изучаемые единицы были отобраны из статей периодической литературы по медицине, из толковых, энциклопедических англоязычных словарей и словарей медицинских сокращений, а также почерпнуты из Интернета. комплексный системно-функциональный анализ медицинской терминологической лексики и выявление особенностей её образования и перевода на русский язык. Изучить специальную литературу по медицине; определить что такое термин, его отличие от других разрядов слов;охарактеризовать общие и узкоспециальные термины;дать определение таких терминов, как: аффиксация, словосложение, словосокращение, конверсия, словослияние;определить этимологический аспект медицинской терминологии, (из каких языков заимствования); определить специфику терминологических словосочетаний;определить классификацию медицинских терминов: болезни, симптомы, методы лечения, инструменты и приспособления, оборудование, медицинские профессии, лекарства;составить глоссарий английских медицинских терминов (300 единиц) и выявить особенности перевода медицинской литературы.  Актуальность темы проектной работы определяется важностью проведения комплексного анализа структурно-семантических особенностей медицинских терминов современного английского языка. Теоретической базой послужили труды крупнейших исследователей: А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, Д.С. Лотте, В.М. Лейчика, В.П. Даниленко, Б.Н. Головина, С.В. Гринева, В. А. Татаринова, А.И. Моисеева и др. Термины – словосочетания, являются целостными понятийно-словесными комплексами, названиями, которые реализовывают систему точных определений, причем целостность их значение выводится из суммы значений его компонентов [2: 5]. Терминология – это1) раздел языкознания, изучающий термины (в этом смысле все чаще используют слово терминоведение); 2) совокупность терминов определенного языка или определенной области. Например, можем говорить об английской, польской, русской, украинской и др.. терминологии, а также о терминологии математической, юридической, химической, технической и т.п.. Системность терминологии обусловлена ​​двумя типами связей, которые предоставляют множеством терминов системного характера:1) логическими связями (если между понятиями определенной науки существуют системные логические связи, а они есть в каждой науке, то термины, которые называют эти понятия, должны быть тоже системно связанными);2) языковыми связями (хотя термины обозначают научные понятия, они остаются единицами естественной человеческой речи, а соответственно им присущи все те связи, которые характерны для общеупотребительных слов: синонимические, антонимические, словообразовательные, многозначным, грамматические, родо - видовые и т.д.)[19, с. 45]. В составе терминосистемы он характеризуется однозначностью в пределах определенного терминологического поля, отсутствие синонимии и антонимии, эмоциональной маркированности. Однако отметим, что эти характеристики присущи только "идеальному" термину.Проблемой функционирования терминов в художественных произведениях занимается немало исследователей. Среди них Г.А. Абакумова, В.Л. Карпова, Т.В. Катиш, Т.К. Молодид, Е.В. Панаева, А.Д. Пономарев и другие. Анализ терминосистемы любого языка свидетельствует, что характеристика термина далеко не во всем соответствует тем требованиям, которые предъявляют к его понятию. Термины в наше время выходят за рамки специальной литературы и нехудожественных стилей, они даже метафоризуются, что сближает их с общеупотребительными словами [6:138].Употребление термина в художественном тексте свидетельствует о его функциональном равенстве по отношению к другим словам общего языка, а также о том, что он в общеязыковом употреблении становится привычным средством образного мышления, лежащим в основе художественного стиля [7: 8]. Аффиксация - это образование новой (производной) основы от уже существующей (выводной) основы добавлением к последней словообразовательной частице - аффикса. Аффиксация широко используется и в русском языке.Аффиксы бывают двух типов: суффиксы, или доли, которые ставятся после выводной основы, и префиксы, или доли, которая ставится перед выводной основой.acid – кислота,сlinical – клинический,retreat - психиатрическая больница,cottage hospital – сельская больница, cartilage – хрящ,hair – волосы,muscle – мыщца,nerve – нерв, Словосложение - это образование новой (производной) основы сочетанием двух уже существующих основ, обычно без изменения их формы. Gerontology – герантология,Injections — инъекции,Hematogenous – гематогенный,Tracheostomy – Трахеостомия,abasia-astasia - абазия-астазия. Конверсия это образование новой (производной) основы с уже существующей (выводной) основы простым переосмыслением последней без любого изменения ее формы. При этом производная основа всегда относится к другой части речи, чем выводная, и соответственно приобретает новые морфологические и синтаксические свойства.elbow – локоть,Tracheostomy - Трахеостомия,Ureter – мочеточник, abduction - абдукция,chromosomal aberration - аберрация хромосомная,Abrikosov's method – абрикосов метод, paclitaxel-loaded polymeric micelle – паклитакселом загруженные полимерные мицеллы,placebo therapy - плацебо терапия,brain abscess metastatic - метастатический абсцесс головного мозга,malnutrition - недостаточное питание,brain abscess ezofagogenny - эзофагогенный абсцесс головного мозга,metastatic abscess - метастатический абсцесс ,liver abscess - абсцесс печени,multiple abscess sweat gland - множественный абсцесс потовых желез,Spinal epidural abscess - эпидуральный спинальный абсцесс, Термины "Аббревиатура" и "аббревиация" происходит от латинского слова "brevis - короткий". Аббревиатура - это процесс образования единиц вторичной номинации, заключающийся в сокращении линейной длины исходного наименования, который вследствие применения ряда формальных операций приводит к образованию сокращенного структурного варианта этого наименования "[1: 18]. IRDS - infant respiratory distress syndrome - детский респираторный дистресс – синдром, DTP (diphtheria-tetanus-pertussis) vaccine - АКДС (адсорбированная коклюшно-дифтерийная вакцина+столбнячный анатоксин), LK "left kidney" - `левая почка';RK "right kidney" -`правая почка';R / R - respiratory rate "частота дыхания" → ЧД;y. o. - years old "лет"→ г.; OD - occupational disease - профессиональное заболевание;OD - patients with overdosage of some drug - пациент с передозировкой лекарства;ARF - acute renal failure "Острая почечная недостаточность" → ОПН; ENT - ear, nose, throat "ухо, горло, нос» → ЛОР; PE - physical examination физическое обследование; HLA (human leukocyte antigen) - лейкоцитарный антиген человекаAIDS - acquired immunodeficiency virus "синдром приобретенного иммунодефицита "→ СПИД; TEN - toxic epidermal necrolysis" токсический эпидермальный некролиз "→ ТЭН; tab - tablet "таблетка" → таб., reb - rebound "возобновления симптомов после завершения лечение "; creps – crepitations " потрескивание; хрип в легких ";Dr (Doctor) — доктор;Lab (laboratory) – лаборатория;Flu (influenza) – грипп;D. M. (Doctor of Medicine) – доктор медицинских наук;crit – hematocrit крит - гематокрит Современная научная медицинская терминология, в основном состоит из слов греческого и латинского происхождения и искусственно созданных слов на основе греческой и латинской лексики.Различные болезни, патологии, симптомы, многочисленные медицинские приборы и аппараты, разносчики болезней и т.п. получают свои названия из фонда греко-латинской лексики. термины с латинским корнем ссылаются на какую-то часть человеческого тела, а термины с греческими корнями показывают, что эта часть тела сейчас исследуется, или свидетельствуют о патологии в этой части тела. Таким образом, английский анатомический термин для желудка (gut) - intestinum (лат.), но раздел науки, изучающий заболевания кишечника, называется enterology - энтерологии (греч.). Чаще термины, заимствованные из греческого языка, используются для обозначения патологий. Так, термины, которые происходят из греческого языка, чаще всего можно встретить в номенклатуре болезней. Рассмотрим латинский корень для груди (breast) mamm / o, и греческий mast / o. Вообще, латинский корень mamm/ o можно найти в терминах, описывающих анатомию (например, mammary gland - молочная железа) или процедур, проводимых с ориентировочно здоровым органом (например, mammogram - маммография) греческий корень mast / o можно встретить при патологии или злокачественных образованиях (например, mastectomy - мастэктомия). Термины словосочетания являются одним из существенных номинативных способов словообразования в области медицины. Словосочетание - это лексические единицы высшего уровня, включают единицы низшего уровня – слова. Основной принцип построения сложных наименований - конкретизация опорного компонента. Атрибутивные терминологические словосочетания: прил+ сущ (39 терминов)vague illness – неопределенные болезни,irregular heartbeat - нерегулярное сердцебиение,unknown cause – неизвестное происхождение,inactive part - неактивная часть,gastric resection - резекция желудка, гастрическая резекция,cecal disease - болезнь слепой кишки,nerve syndrome - синдром нерва, нервный синдром,cerebral embolism - церебральный эмболизм,steady state – устойчивое состояние.lung (pulmonary) abscess - абсцесс легкого, легочный абсцесс,heart monitor - сердечный монитор, прилаг+прилаг+сущ (16 терминов) Субстантивные терминологические словосочетания: Cущ. (174 термина) Abscess – нарывappendicitis – аппендицитbronchitis – бронхитbruise - синякblood - кровьcancer – ракcare – гигиенаcartilage – хрящcough – кашельColposcopy - кольпоскопияdysentery – дизентерияnausea – тошнотаvomiting - рвота risk factor – фактор риска,blood pressure - кровяное давлениеrisk patient - риск пациента,beef heart - бычье сердце.cleft palate - волчья пасть, disconnection syndrome - синдром отключения,heart attack - сердечный приступchicken breast - куриная грудь, trigger zone - триггерность зоны, destructive to bone marrow - разрушительное воздействие на костный мозг,destructive to nerve tissue - разрушительное воздействие на нервную ткань,covering of brain and spinal chord - покрытие мозга и спинного мозга,destructive to the kidneys - разрушительное воздействие на почки, heart and lung-related – связь сердца и легких,an organ in the chest area - орган в области груди. Medusa's head – голова Медузы,Addison's disease - Болезнь Аддисона,Leber's amaurosis - Амавроз Лебера,Alexander's disease - Болезнь Александера,Alzheimer disease - Болезнь Альцгеймера,Raynaud's phenomenon - Рейно феномен,Frohlich's syndrome - синдром Фрелиха,Verlgofa's disease - болезнь Верльгофа,the Adam's apple – Адамово яблоко. breaking out – вырваться,breathing tube - дыхательная трубка,thickening of the skin – утолщения кожи,twisting head – скручивание головы,warning sensation – предупреждающее ощущение, holding breath – задержка дыхания,listening with a stethoscope – прослушивание с помощью стетоскопа,sticking surface - прилипающая поверхность,not producing milk - не производимость молока. Результаты исследования Болезни:aseptic meningitis - асептический менингит,asthma – астма,atypical depression – атипичная депрессия,autism – аутизм,infertility – бесплодие,sarcoma – саркома,Down's syndrome – синдром Дауна. Disfunction – нарушение функции,Bleeding from the mouth – кровотечение изо рта,Acidosis – ацидоз,Vasodilation - вазолидация, расширение кровеносных сосудов,high risk of infection - высокий риск ВИЧ-инфекции, leukemia – лейкоз, cough – кашель,high temperature – высокая температура. Vaccination – вакцинацияCleaning – отчистка, palliative care – паллиативное лечение,rubella immunization – прививка от краснухи,Mantoux test, PPD test –проба Манту. Scalpel – скальпель,bone cutters – кусачки костные, Caliper – каверномер,Articulator- Артикулятор,Galotti articulator - Галотти артикулятор,Kocher forceps – шипцы кохера. MD – доктор, врач,PhD – доктор наукadvanced nurse - медсестра высшей квалификации,nurse-midwife - медсестра, имеющая сертификат акушерки,U.S. Surgeon General - главный врач Службы здравоохранения США,RDH (Registered Dental Hygienist) - дипломированный стоматолог-гигиенист,nurse-technician – медицинский лаборант. Corvalol – карвалол,Bromkafora – бромкамфора,Analgin – анальгин,Panadol – панадол,Anaferon – анаферон,Arbidol – арбидол,Citovir – цитовир,Paracetamol – парацетамол,Persen – персен,Levomycetin – левомицетин,Nise – найз,Rinza – ринза,Lactobacterin –лактобактерин. Bronchial tubes, bronchi - бронхиEyebrow - бровь,Temple - висок,Hypophysis, pituitary gland - гипофиз,Hair – волосы,Larynx – гортань.Hand - рука, Foot – нога. abdomen – брюшная полость,brain – мозг,heart – сердце,the cartilaginous – хрящевая, osteal – костная, kidney – почка,liver – печень,lung – легкое,stomach – желудок. Общенаучные слова, отсутствующие в большинстве общих переводческих словарей. К ним относятся, например: reconfigure, overpredict, documented, second-source, reported, routinely, etc. Это - неологизмы, и большинство создаются по традиционным моделям словообразования английского языка, но при переводе на другой язык возникают затруднения, при этом значения однокоренных слов, включенных в словари, не помогает. В их роли часто выступают интернационализмы - слова встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени графическим, фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. При их общенаучном переводе их основные интернациональные значения, как правило, не реализуются никогда. В научно-технических текстах они все обнаруживают специфические качественные особенности, закономерные для этих текстов. - cellulitis - не "целлюлит", про который так много книжек на лотках, а флегмона;-potent pathogen (о бактерии) - не "потенциальный", а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному);-third power - не "третья сила", а куб (третья степень). Это слова типа handle, feature, associate, meaningful, unique etc. У них, как правило, очень много переводных эквивалентов значений. Они имеют как устойчивые переводные эквиваленты, характерные для технических текстов, так и широкий спектр самых различных нерегулярных эквивалентов, выбор которых обуславливает контекст. Например, наиболее устойчивыми эквивалентам перевода сочетания "meaningful results" являются "значащие (значимые, полноценные, осуществимые, важные) результаты". В то же время, к регулярным эквивалентам прилагательного "meaningful" относятся "имеющий смысл, "приемлемый", "наглядный", "всесторонний" и т.д. Это слова с небольшим объемом значений, характеризующиеся вполне определенной спецификой в научно-технических текстах, не отраженной в словарях. К ним относятся такие слова, как:: chore, overgrowth, jeopardize, etc. Они выступают в определенных, конкретных значениях и имеют мало переводных эквивалентов. Их общенародные значения, как правило, не реализуются, а новые сложно установить из-за низкой частотности этих слов. Это регулярные средства субъективно-авторской оценки и нерегулярные образные индивидуально-авторские лексические элементы, такие как метафора, метонимия, образное сравнение. При выборе переводных эквивалентов для данной категории лексики происходит существенная ориентация на стилистические нормы научно-технического русского текста, что вызывает значительные лексико-стилистические трансформации при переводе, например: kiss of life - искусственная вентиляция легких "изо рта в рот", искусственное дыхание. Терминологическая лексика представляет собой термины и словосочетания, которые используют специалисты в различных областях науки.Терминологическая лексика делится на общую и узкоспециальную.В узкоспециальной медицинской терминологии термины чаще всего имеют в основе греко-латинские и английские корни.Синтаксические модели, которые используются в качестве терминов, в большинстве случаев встречаются в двух вариантах: субстантивном и атрибутивном. Как правило, термины состоят из субстантивных компонентов.Для медицинских терминологических словосочетаний характерны существительные, прилагательные, причастия и имена собственные.В современном мире терминология играет важную роль в профессиональной коммуникации людей, являясь источником получения и передачи научной информации, а также инструментом овладения специальностью. Терминология является частью научного аппарата, дает возможность познать закономерности исследовательского процесса, определить каналы взаимодействия с другими элементами определенной области науки. Специфической особенностью англоязычной медицинской терминологии является подавляющая однозначность их лексического состава. Вместе с тем незначительное количество общенаучных терминов, функционирующих в исследуемой терминологии, приводит межотраслевую омонимию. (Омонимы — слова, совпадающие одновременно по звучанию и по написанию, но различные по значению).Использование семантически однозначных терминоэлементов в формировании коротких, но высокоинформативных медицинских терминов обеспечивает их (терминов) быструю запоминаемость и способствует легкой дешифровке соответствующих терминов. Греко-латинские образования составляют устоявшееся интернациональное ядро узкоспециализированных медицинских терминов.Приведенные выше примеры относятся к таким группам:-части тела,- болезни,- ткани,- названия органов,- названия отраслей,- названия мед. учреждений,- медицинские операции, препараты.Они уже давно известны широкой общественности. Перевод этих терминов является проблемой, потому что научные термины на английском языке эквивалентны соответствующим терминам в русском языке, чаще всего не используется, или есть совершенно незнакомые для неспециалистов. Поэтому важно знать об этих случаях, чтобы выбирать адекватные термины согласно жанру текстов, переводимых.  Использование материалов исследования в процессе обучения английскому языку (на уроках, вне урока, при самостоятельной работе) всеми, кто хочет связать свою жизнь в будущем с медициной, пополнить свой словарный запас и расширить свой кругозор. Представленная нами классификация медицинских терминов поможет легко ориентироваться среди большого количества лексических единиц медицинской тематики.