Презентация по английскому языку на тему Реализация технологии «Диалога Культур» на уроках английского языка в средней школе


Реализация технологии «Диалога Культур» на уроках английского языка в средней школеПрезентация мастер-классаучителя МКОУ «Тимская СОШ им. Н.В. Черных» С.В. Шалапининой2016 г. Реализация технологии «Диалога Культур» на уроках английского языка в средней школеВ технологии «Диалог культур» сам диалог предстает не только как средство обучения, но как сущностная характеристика технологии, определяющая и ее цель, и содержание. Целью данной технологии является формирование диалогического сознания и мышления, а также обновление предметного содержания путем сопряжения в нем различных культур, не сводимых по деятельности и смыслу.Каждая культура есть неповторимое, уникальное и замкнутое образование.Однако в наше время в связи с нарастанием взаимопроникновения культур и опасностью силовых решений, требуется поиск глубинных связей между самыми разными культурами. В контексте «диалога культур» обучение иностранному языку предполагает решение следующих взаимосвязанных задач:1.Познавательные (культурологические) задачи:• активизация имеющихся в опыте обучающихся знаний о культуре англоязычных стран;• знакомство с культурой страны изучаемого языка через сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о своей стране, своей области, о себе самих;• развитие способности представлять свою страну и культуру в условиях иноязычного и межкультурного общения. В контексте «диалога культур» обучение иностранному языку предполагает решение следующих взаимосвязанных задач:2. Учебные задачи:• формирование коммуникативной культуры обучающихся, развитие культуры устной и письменной речи на иностранном языке;• развитие умения читать аутентичные тексты лингвострановедческого содержания с различными учебными стратегиями;• развитие умения переводить и пользоваться словарём. В контексте «диалога культур» обучение иностранному языку предполагает решение следующих взаимосвязанных задач:3.Развивающие задачи:• развитие у обучающихся способностей использовать английский язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизации современного мира;• развитие интеллектуальных умений и творческих способностей учащихся при сборе, обработке и интерпретации различных видов культуроведческой информации;• развитие лингвострановедческой и речевой наблюдательности, творческого воображения, ассоциативного и логического мышления в условиях иноязычного учебного общения;• развитие коммуникабельности, самостоятельности, умения сотрудничать. В контексте «диалога культур» обучение иностранному языку предполагает решение следующих взаимосвязанных задач:4.Воспитательные задачи:• формирование у обучающихся представлений о диалоге культур как сознательно избираемой жизненной позиции, требующей от его участников уважения к другим культурам, языковой, этнической и расовой терпимости, готовности к изучению культурного наследия мира, к духовному обогащению достижениями других культур, более глубокое осознание своей родной культуры через контекст культуры иноязычных стран;• воспитание чувства патриотизма, чувство гордости за свою культуру, свою страну;• воспитание потребности и способности к сотрудничеству и взаимопомощи. Построение урока на основе технологии «Диалог Культур» по теме: 1) Диагностика готовности обучающихся к диалогическому общению – т.е. наличие базовых знаний, коммуникативного опыта, установки на изложение и восприятие иных точек зрения. 1) Диагностика готовности обучающихся к диалогическому общениюПриведите примеры идиоматических выражений в русском языкеВыделите идиомы с цветным компонентом 1) Диагностика готовности обучающихся к диалогическому общениюПриведите примеры идиоматических выражений в русском языкеБиться как рыба об лёд   Вертеться как белка в колесе   Водить кого-либо за нос  Голодный как волкГотов сквозь землю провалитьсяЗарубить на носу   Звёзд с неба не хвататьЗнать как свои пять пальцевИграть первую скрипкуВыделите идиомы с цветным компонентом 1) Диагностика готовности обучающихся к диалогическому общениюПриведите примеры идиоматических выражений в русском языкеБиться как рыба об лёд   Вертеться как белка в колесе   Водить кого-либо за нос  Голодный как волкГотов сквозь землю провалитьсяЗарубить на носу   Звёзд с неба не хвататьЗнать как свои пять пальцевИграть первую скрипкуВыделите идиомы с цветным компонентомБелая ворона   Красный как ракОбещать золотые горыЗеленеть от завистиИметь золотые рукиСтать белым как стенаЗелёная тоскаРозовые очкиЖёлтая пресса 2) Поиск опорных мотивов, т.е. тех интересующих и волнующих обучащихся вопросов и проблем, благодаря которым может эффективно формироваться собственный смысл изучаемого материала. 3) Переработка учебного материала в систему проблемно-конфликтных вопросов и задач. Из предложенных вашему вниманию карточек вы должны собрать английские цветные идиомы, звучавшие в песнеДавайте прочтём их и переведём на русский язык{5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}English Russian To see redВыходить из себяTo leave in the darkОставить в неведении, скрытьTo be in redБыть в затруднительном положении, в долгахTo give the bluesНаводить тоскуTo be out of the blueНеожиданно, внезапно, словно из ниоткудаGolden opportunityВеликолепная возможностьA black sheepПаршивая овцаBorn with a silver spoon in his mouthРодиться в обеспеченной семьеTo be tickled pinkБыть крайне счастливымA grey areaЧто-то неопределённоеTo be green with envyПозеленеть от завистиTo show true coloursПоказать истинное лицо





ppt_yppt_yppt_y 4) Продумывание различных вариантов развития сюжетных линий диалога (диалог в режиме учитель - ученик, сравнение иноязычного и русского образца жизни в режиме ученик - ученик, мнение «эксперта» в режиме «эксперт» - ученик – « эксперт»).Давайте проанализируемсходство и различие употребления данных идиом в русском и английском языках:Полное сходствоЧастичное сходствоОтсутствие аналогичной идиомы{5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}English Russian To see redВыходить из себяTo leave in the darkОставить в неведении, скрытьTo be in redБыть в затруднительном положении, в долгахTo give the bluesНаводить тоскуTo be out of the blueНеожиданно, внезапно, словно из ниоткудаGolden opportunityВеликолепная возможностьA black sheepПаршивая овцаBorn with a silver spoon in his mouthРодиться в обеспеченной семьеTo be tickled pinkБыть крайне счастливымA grey areaЧто-то неопределённоеTo be green with envyПозеленеть от злостиTo show true coloursПоказать истинное лицо 4) Продумывание различных вариантов развития сюжетных линий диалога (диалог в режиме учитель - ученик, сравнение иноязычного и русского образца жизни в режиме ученик - ученик, мнение «эксперта» в режиме «эксперт» - ученик – « эксперт»).Полное сходство:{5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}English Russian To be green with envyПозеленеть от зависти
style.rotation 4) Продумывание различных вариантов развития сюжетных линий диалога (диалог в режиме учитель - ученик, сравнение иноязычного и русского образца жизни в режиме ученик - ученик, мнение «эксперта» в режиме «эксперт» - ученик – « эксперт»).Частичное сходство:{5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}English Дословный переводRussian To leave in the darkОставить в темнотеОставить в неведении, скрытьGolden opportunityЗолотая возможностьВеликолепная возможностьA black sheepЧёрная овцаПаршивая овцаBorn with a silver spoon in his mouthРодиться с серебреной ложкой во ртуРодиться в обеспеченной семьеTo show true coloursПоказать истинные цветаПоказать истинное лицо


4) Продумывание различных вариантов развития сюжетных линий диалога (диалог в режиме учитель - ученик, сравнение иноязычного и русского образца жизни в режиме ученик - ученик, мнение «эксперта» в режиме «эксперт» - ученик – « эксперт»).Отсутствие аналогичной идиомы:{5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}English Russian To see redВыходить из себяTo be in redБыть в затруднительном положении, в долгахTo give the bluesНаводить тоскуTo be out of the blueНеожиданно, внезапно, словно из ниоткудаA grey areaЧто-то неопределённое


4) Продумывание различных вариантов развития сюжетных линий диалога (диалог в режиме учитель - ученик, сравнение иноязычного и русского образца жизни в режиме ученик - ученик, мнение «эксперта» в режиме «эксперт» - ученик – « эксперт»).Вывод:Многие идиомы легко переводятся на русский язык, другие нуждаются в объяснении. Так же в английском языке встречаются идиомы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же. {5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}English Russian To see redВыходить из себяTo leave in the darkОставить в неведении, скрытьTo be in redБыть в затруднительном положении, в долгахTo give the bluesНаводить тоскуTo be out of the blueНеожиданно, внезапно, словно из ниоткудаGolden opportunityВеликолепная возможностьA black sheepПаршивая овцаBorn with a silver spoon in his mouthРодиться в обеспеченной семьеTo be tickled pinkБыть крайне счастливымA grey areaЧто-то неопределённоеTo be green with envyПозеленеть от злостиTo show true coloursПоказать истинное лицо 5) Проектирование возможных ролей и условий их восприятия обучающимися, выявление зон импровизации, т.е. таких ситуаций диалога, для которых трудно заранее предусмотреть поведение его участниковColor IdiomsChoose the most appropriate answer.1. Lena and Nick will be ____ with envy when they see my new car! blue green red white 2. The idea came to him right out of the _____ when he was making coffee in the kitchen. blue green red white 3. He is the _____ sheep of the family. black gray pink purple 4. She was tickled ______ that they invited her. black gray pink purple 5. This is your ______ opportunity! Don't lose it. golden pink purple silver 6. What is _____ area? – It is an intermediate area that is not clearly defined, for example, in legal or medical matters. black golden gray yellow 5) Проектирование возможных ролей и условий их восприятия обучающимися, выявление зон импровизации, т.е. таких ситуаций диалога, для которых трудно заранее предусмотреть поведение его участниковExpress your opinion about today`s lesson and try to use any idioms you know.You must be ready in a few minutes.Через несколько минут выразите своё мнение о сегодняшнем занятии в нескольких словах, используя цветные или любые другие идиомы.Используйте возможность рефлексивной мишени. На этом этапе урока я часто использую примеры из известных детям фильмов, песен, сериалов.Хорошим подспорьем являются различные образовательные сайты, например «Школа Джобса. ru» Построение урока на основе технологии «Диалог Культур».1) Диагностика готовности обучающихся к диалогическому общению 2) Поиск опорных мотивов3) Переработка учебного материала в систему проблемно-конфликтных вопросов и задач. 4) Продумывание различных вариантов развития сюжетных линий диалога (диалог в режиме учитель - ученик, сравнение иноязычного и русского образца жизни в режиме ученик - ученик, мнение «эксперта» в режиме «эксперт» - ученик – « эксперт»).5) Проектирование возможных ролей и условий их восприятия обучающимися, выявление зон импровизации, т.е. таких ситуаций диалога, для которых трудно заранее предусмотреть поведение его участников Вывод:Для того, чтобы школьники могли участвовать в диалоге культур, им необходимо владеть как языковыми средствами (фонетикой, лексикой, грамматикой), так и тем, что называется background knowledge - общими содержательными знаниями о мире. Следовательно, коммуникативное общение на уроке должно быть направлено именно на формирование мысли, а не на формирование фонетических, лексических и грамматических сторон речи. При этом формы и методы обучения должны соответствовать содержательному компоненту урока. Коммуникативная направленность современного урока иностранного языка как раз соответствует данному требованию.Общение на иностранном языке - это межкультурное взаимодействие. Следовательно, взаимопонимания можно достичь только при учете того, что твой собеседник является представителем другой культуры, имеющей свою самобытность и своеобразие. Важно научить ребенка с пониманием относиться к различиям и особенностям культур. Заключение Делая вывод, необходимо отметить, что организация диалога культур на уроке и во внеурочное время является одновременно и условием успешного овладения английским языком и ознакомлением с культурой страны изучаемого языка и родной культуры. Теперь сталкиваясь с новым аспектом культуры той или иной страны, обучающиеся не только проявляют адекватное ее восприятие, но и стараются понять, что в этих двух культурах есть общего, универсального, а также обеспечит проведение сравнительно-сопоставительного анализа. Задания сравнительно-сопоставительного характера помогают глубже понять как особенности культуры страны изучаемого языка, так и культуру своего народа. Несомненно, диалог культур предоставляет обучающимся больше возможностей для расширения их кругозора, поддерживает интерес к изучаемому языку, а, следовательно, и мотивацию. Все это вместе способствует решению коммуникативных, воспитательных, общеобразовательных и развивающих задач и обеспечивает повышение эффективности обучения. Только обладающий позитивной этнокультурной идентичностью человек способен к этнической толерантности, к жизни в современном обществе, все более глобализованном мире.  Заключение         В УМК О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой в «Радужный английский» (5 – 9 классы) социокультурная  компетенция формируется с самого начала обучения посредством предъявления коротких и простых текстов в учебнике и рабочей тетради, а с 6 класса – и в книге для чтения, дающих основные сведения о Британии (частях страны, населении, городах, погоде, жилищах, еде, этикете и пр.) сначала с чисто информационной целью.    Далее, вместе с усложнением тем (символика, достопримечательности, традиции, выдающиеся личности, занятия спортом, досуг, здоровье, система образования, экология, сведения о других англоязычных странах) материал  курса приобретает обучающий характер. Теперь цель заданий (по тексту или приведённой схеме, таблице) – сравнить новые реалии с отечественными, известными по курсам других предметов и из собственного опыта, выделить общее и суметь объяснить различия, найти компромисс, если это необходимо. Сравниваются также фоновая и коннотативная лексика, культурологические понятия, способы решения определённых коммуникативных задач.       Наконец, на заключительном этапе, к текстам для чтения об англоязычных реалиях добавляется некоторая познавательная информация о родной стране с целью более детального и предметного обсуждения, например, технического прогресса, средств массовой информации, подростковых проблем, карьеры, глобальных проблем современности. Предлагаются задания сопоставлять культуры для достижения взаимопонимания, оказания помощи зарубежным гостям, правильно проводить сравнения и выражать свою точку зрения, соблюдая политкорректность и выбирая нужный регистр общения в рамках изучаемых предметов речи.    Следует подчеркнуть, что текстами являются отрывки из художественных произведений, статьи из журналов и газет, инструкции, списки, программы, тексты из интернета в разной степени адаптации. Можно сделать вывод что педагогическая технология «Диалог культур» есть один из способов реализации новых ФГОС, поскольку ее реализация связана с достижением предметных, метапредметных и личностных результатов.Изменение современного мира в сторону глобализации и многонациональности населения способствует повышению актуальности и значимости данной педагогической технологии. Спасибо за внимание!