ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ «ЧЕРНЫЙ — БЕЛЫЙ» В АНГЛИЙСКОМ, КАЗАХСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ «ЧЕРНЫЙ - БЕЛЫЙ» В АНГЛИЙСКОМ, КАЗАХСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Выполнила: Мещерякова Екатеринаученица 9 «А» классаНаучный руководитель: Горелова Наталья Руслановнаучитель английского языка СОПШДО № 17 г. Павлодар СодержаниеВВЕДЕНИЕГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 1.1Фразеологические единицы1.2 Лингвистический статус фразеологической единицы1.3 Аспекты изучения цветообозначений ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ» В АНГЛИЙСКОЙ, КАЗАХСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА2.1 Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом цветообозначения «белый, white, ақ» в английском, русском и казахском языках2.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом цветообозначения «черный, black, қара» в английском, русском и казахском языкахЗаключениеСписок использованных источников ВведениеЦель: исследование фразеологических единиц и использование их в устной речи, которые содержат в себе компонент цветообозначения черный – белый.Гипотеза: несмотря на различия исторического прошлого, культурного наследия у казахов, русских и англичан цвет широко представлен в английской, казахской и русской фразеологии. Задачи исследованияРассмотреть основные теоретические вопросы цветообозначения, с целью проанализировать научную литературу, посвященную данной темеОпределить для себя понятие «цветообозначения»Раскрыть особенности фразеологических единиц, содержащих компонент цветообозначенияПривести классификацию ФЕ с компонентом цветообозначения Объект и предмет исследованияОбъектом исследования выступают непосредственно фразеологические единицы, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.Предметом исследования является фразеологические единицы казахского, английского и русского языков именно с компонентом «цветообозначения» белый - черный. Метод исследования – сопоставительный метод изучения языков, а также описательный метод классификации. Фразеологическая картина мираЧеловек взаимодействует с окружающей его средой, а язык определяет способ его мышления, является средством познания мира, а также оказывает влияние на сознание и поведение человека. Термин «картина мира» впервые предложенный физиком Г. Герцем, который обозначил его как внутренние объединение образов и внешних объектов, служащих для создания логических суждений о поведении этих объектов.Составляющей языковой картины мира, представленной средствами фразеологии, является фразеологическая картина мира. Фразеологические единицы выступают в роли орудия восприятия мира человеком Фразеологическая единицаЛексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.Для фразеологической единицы характерна разнообразность. Каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл (“ to be whiter than white”-быть предельно честным, нравственным). Фразеологические единицы неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению основного смысла (to turn white - «побледнеть», to turn black) (қара жұрт-простой народ,жасыл жұрт) («чёрное дело» – плохой поступок, белое дело) Основные виды фразеологизмовФразеологические сращения (идиомы)(to show the white feather – cтрусить) Фразеологические сочетания(сгорать от любви, ненависти, стыда)Фразеологические единстваBeat somebody black and blue- бить до синяков Лингвистический статус ФЕ Аспекты изучения цветообозначенийВ области лингвистики исследования цветообозначений в каждой отдельной культуре многочисленны. Они расположены в нескольких направлениях:Анализ представления о цветах в культурах народов мира, а именно взаимосвязь понятий цвета и культуры народа. реализуются попытки предложить психологическое обозначение всех цветов и оттенков. ведутся исследования цветообозначений на основе русского, английского и казахского языков в комплексе. БЕЛЫЙ/WHITE/АҚ Общей чертой английского, казахского и русского языков является наличие большого количества фразеологических единиц, содержащих в себе компонент белый цвет.Белый цвет в казахской культуре означает человечность, невинность, благие намерения, справедливость, доброту, достаток(ақ сүйек-белая кость, to have white hands - иметь чистую совесть).В английском и русском языках белый цвет может обозначать умственный труд, в отличие от тяжелого и "грязного" физического(white collar job- «белые воротнички») «чёрная служанка» (устар.) – о слугах, выполняющих тяжёлую физическую работу.Исходя из этого, можно прийти к выводу о том, что белый цвет имеет ассоциации со светом, блеском, яркостью, сиянием. ЧЕРНЫЙ/BLACK/ҚАРАУ русских чёрный носит усилительный, эмоциональный характер и выражает наивысшую степень тоски, беды и т.д. В исследуемых языках черный цвет также имеет ассоциации с тьмой, с концом жизни .В английской языковой картине слово «чёрный» может иметь социально окрашенное – значение например: «Black- letter day трагический день», «The black death – «черная смерть».В казахском языке чёрный означает «курной, покрытый копотью, сажей» (черная изба — қара үй, черный котел — қара қазан), имеет отрицательное символическое содержание «мрачный, тяжелый, қара жапты –оклевитать). Группы ФЕ с компонентом цветообозначениеЭмоционально-психологическое состояние человека: «white rage» ярость, «довести до белого каления» , «black dog» – тоска, «Құлағының ұшына дейін қызару» - покраснеть до кончиков ушей.Социальный статус, умственные способности, профессиональные принадлежности человека:«white-collar» –« белый воротничок» - работник умственного труда, «белая кость» – о людях аристократического происхождения, черный народ «қара халық», «қара жұрт,» - «нищий, босяк»Деятельность человека: «чёрная душа» – о коварном человеке, «black heep» –негодяй, «Уважаемый, почитаемый»(қара шаңырақ)Внешность человека: «as white as snow – белоснежный» «белолицей» – чистый лицом, красивый. Процентное содержание сферы употребления компонентов белого и черного цвета в английском и русском языках Таблица 1Английский языкКазахский языкWhite light-белый свет White lie-невинная ложь, ложь во спасение Whiteman-белый человек White liver-белый житель White frostөсильный мороз White night-1) ночь без сна2) белая ночь (без полного наступления темноты; в летнее время в верхних широтах) White meat-1) белое мясо (курица, свинина) 2) куриная грудка (также белое мясо другой домашней птицы) 3) амер.; сниж. "белое мясо" (белые женщины) Prove that black is white -доказывать что белое черное     Ақ тілек - хорошие пожеланияАқ білек - белоручкаАқ бейіл – добрые пожеланияАқ жүрек – доброе сердцеАқ көбелек – красивая бабочкаАқ бата- благословениеАқ жарқын - светлый человекАқ көйлек – красивое платьеАқ көкірек - гордый Таблица2Английский языкКазахский языкBlack and blue- в синяках Beat somebody black and blue- бить до синяков Put down in black and white-записать от рукиIn black and white-написанный от руки или напечатанный текстProve that black is white and white black-доказать, что белое черное или наоборот Put on the black cap-выносить смертный приговор Black ingratitude--черная неблагодарностьBlack bottle -ядSwear black is white-называть черное белым, заведомо говорить неправдуBlack shirt - итальянский фашист, «чернорубашечник»Black flesh-«чёрный товар», чёрные рабы қара дауына басты- ругаться,злиться қара есекке теріс мінгізді-опозориться қара жапты -оклеветатьқара жерге отыртты-обвел вокруг пальца қара жермен тен болды-быть оскорбленным қаралы болды-горе қаралы дауыс -гореқаралы күн - траурқара киді - траурқара шаруа-крестьянин қарайган жұрт-угнетенный народ қара бұхара-простой народқара жұрт-простой народқаралы қатын-вдовақара баскан қара бет-униженный Процентное содержание компонентов белого и черного цвета в английском, русском и казахском языках(%) убрать другие цевта! ВыводЦвет широка представлен в английской, русской и казахской фразеологииПреобладающим цветом является черныйСамой многочисленной группой является группа , относящихся к описанию человека и его качествСимволика цвета тесно связана с национальной спецификойНаиболее ценным итогом проведенного исследования можно считать разработанную нами тематическую классификацию отобранных фразеологизмовПроанализировав частотность употребления фразеологических единиц были сделаны следующие выводы: во – первых больше всего фразеологизмов употребляется в политической сфере, а наименьшее количество фразеологических единиц в спортивной сфере. Спасибо за внимание!Thank you for your attention!Рахмет!