Презентация для конференции Взаимосвязь русских и английских пословиц и поговорок


Взаимосвязь русских и английских пословиц Автор: группа учащихся 5 А класса:Руководитель: Пихидчук Ю.В., учитель английского языка Актуальность для изучающих английский язык важно знать часто употребляемые пословицы и поговорки, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода. Это важно знать при непосредственном общении с носителями английского языка. Цель работы:найти связь между английскими и русскими пословицами и поговорками ЗАДАЧИ: - выявить источники происхождения русских и английских пословиц и поговорок; - классифицировать английские пословицы и поговорки в соответствии с их русскими эквивалентами; - выявить трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык. Гипотеза русские и английские пословицы и поговорки имеют схожее происхождение и смысл, а различия определяются культурологическим своеобразием, географическим положением, социальным и культурным опытом двух народов, что определяет возникновение трудностей при переводе с одного языка на другой. Пословица – это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение Поговорка – широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. Источники русских и английских пословиц и поговорок устное народное творчество (сказки, предания и др.) жизненный опыт (исторические события) религиозные источники (Библия, изречения из Священного Писания) литературное творчество писателей и поэтовзарубежные экономические и духовные связи 4 группы пословиц и поговорок: Группа 9 - 18 %№ 1. Перевод с английского языка на русский языкполностью совпадает. Смысл русской и английскойпословицы также полностью совпадает. Пословицы и поговорки оказались аналогичными по значению, употреблению и лексическому составу. «There is no smoke without fire» («Нет дыма без огня»). «Better late then never» («Лучше поздно, чем никогда»). Группа № 2 30 – 60 %Перевод с английского языка на русский язык не совпадает, но смысл русской и английской пословицы совпадает. Пословицы и поговорки оказались похожими по значению и употреблению, но отличающиеся по лексическому составу. Необходимость подбора эквивалентов. «The grass is always greener on the other side of the fence» - «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Русский эквивалент: «Хорошо там, где нас нет». Группа № 3 8 – 16 %Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью не совпадает, смысл русской и английской пословицы также полностью не совпадает. Пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в русском языке. Например: «Why keep аdog and bark yourself?» Дословный перевод: «Зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя?» Группа № 4. 3 – 6% Пословицы и поговорки, похожие на русские по лексическому составу, но противоположные по смыслу. Например: «Kill the goose that lays golden eggs». Дословный перевод«Убить гуся, который откладывает золотые яйца». Смысл изречения: «Уничтожить то, что приносило прибыль или удачу». В русском языке есть только противоположная по смыслу поговорка «Курица, несущая золотые яйца». Проведено анкетирование школьников в возрасте 12-18 лет – 50 человек. Фото анкетирования Предлагаем перевести пословицу на русский язык и подобрать аналогичную русскую:Don’t count your chickens before they are hatchedПеревод: Не считай цыплят, пока не вылупилисьРусский аналог: Цыплят по осени считают Tastes differПеревод: Вкусы расходятсяРусский аналог: О вкусах не спорят Keep your chin upПеревод: Не опускай подбородокРусский аналог: Не вешай нос Выводы исследования Каждая пословица имеет свою историю. Эта история зависит от культурно– исторических особенностей народа. Но даже в одной отдельно взятой стране, но в разных её частях она приобретает свой оттенок, немного изменяя свое значение – откуда и появляются трудности перевода.   К основным причинам, вызывающим трудности при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, можно отнести непонимание смысла при дословном переводе и подборе подходящих эквивалентов. Каждый народ имеет свои национальные традиции, знание их помогает правильному и уместному использованию пословиц и поговорок, что придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.