Презентация для 10 класса Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов


Словарь Словарь, собрание слов (иногда также морфем или словосочетаний), расположенных в определённом порядке, используемое в качестве справочника, который объясняет значения описываемых единиц, даёт различную информацию о них или их перевод на другой язык либо сообщает сведения о предметах, обозначаемых ими. (БСЭ) Основные словари русского языка Словарь Академии Российской Словарь церковнославянского и русского языка, Даль В. И., Толковый словарь живого великорусского языка Толковый словарь русского языка, под ред. Д. Н. Ушакова, Словарь русского языкаСловарь современного русского литературного языкаОжегов С. И., Словарь русского языка Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний. Компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др. )  Компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: "быстрый набор", когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.  Компьютерные словари могут являться мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка. Дополнительные возможности компьютерных словарей. Компьютерные словари могут являться многоязычными - давать пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испанско-русский и т. д.). Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов,  основываясь на формальном "знании": синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Основные требования к компьютерным переводчикам оперативностьгибкостьскоростьточность Оперативность  заключается в возможности постоянного обновления словарного запаса и тематических разделов. Гибкость рассчитана на конкретную предметную область. Скорость возможность автоввода и обработки текстовой информации с бумаги. Одна такая система (OCR-System) ежедневно заменяет больше десяти опытных машинисток. Точность заключается грамотности и адекватной передачи смысла переводимого текста на язык перевода. Способы улучшения качества перевода 1.    Перед началом перевода, нужно определить тип текста, то есть из какой области жизнедеятельности человека он представлен (экономика, спорт, наука и т.д.). Ведь каждая сфера имеет свои нюансы и термины. 2. Часто причиной неправильного перевода являются опечатки переводимом тексте. Это касается и распознанных текстов. Слова с ошибками помечаются переводчиками как незнакомые, потому что в таком виде их нет в словарях. Хуже, если есть ошибки в пунктуации - одна неправильно поставленная запятая способна исказить перевод всего предложения. 3. Работайте с фрагментами текста. Никогда не переводите весь текст сразу. В нем всегда найдутся слова, отсутствующих в словаре и такие, которые система переводит неправильно. Гугл переводчик (Google translator) —бесплатная программа-оболочка, использующая для перевода текстов Вопросы для обсуждения 1. Какими преимуществами обладают компьютерные словари по сравнению с традиционными бумажными словарями?2. В каких случаях целесообразно использовать системы компьютерного перевода? Спасибо за внимание!