Презентация к конкурсу чтецов Странички поэзии о любви (9-11 классы)


Странички поэзии о любви. George Gordon Byron(1788-1824) "So, We'll Go No More a Roving"So, we'll go no more a roving, So late into the night,Though the heart be still as loving, And the moon be still as bright.For the sword outwears its sheath, And the soul wears out the breast,And the heart must pause to breathe, And love itself have rest.Though the night was made for loving, And the day returns to soon,Yet we’ll go no more a rovingBy the light of the moon.Не бродить нам вечер целый...Не бродить нам вечер целыйПод луной вдвоем,Хоть любовь не оскуделаИ в полях светло, как днем.Переживет ножны клинок,Душа живая - грудь.Самой любви приходит срокОт счастья отдохнуть.Пусть для радости и болиНочь дана тебе и мне -Не бродить нам больше в полеВ полночь при луне! She Walks In BeautyShe walks in Beauty, like the night Or cloudless climes and starry skies;And all that’s best of dark and bright Meat in her aspect and her eyes:Thus mellowed to that tender light Which Heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless graceWhich waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face;Where thoughts serenely sweet express,How pure, how dear their dwelling-place.And on that cheek and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!Она идет во всей красеОна идет во всей красе —Светла, как ночь её страны.Вся глубь небес и звёзды всеВ её очах заключены.Как солнце в утренней росе,Но только мраком смягчены.Прибавить луч иль тень отнять —И будет уж совсем не таВолос агатовая прядь,Не те глаза, не те устаИ лоб, где помыслов печатьТак безупречна, так чиста.А этот взгляд, и цвет ланит,И лёгкий смех, как всплеск морской, —Всё в ней о мире говорит.Нав душе хранит покой.И если счастье подарит,То самой щедрою рукой. ~ Anne Brontë ~(1820-1849) A REMINISCENCEYes, thou art gone! and never moreThy sunny smile shall gladden me;But I may pass the old church door,And pace the floor that covers thee,May stand upon the cold, damp stone,And think that, frozen, lies belowThe lightest heart that I have know,The kindest I shall ever know.Yet, though I cannot see thee more,'Tis still a comfort to have seen;And though I thy transient life is o'er,'Tis sweet to think that thou hast been;To think a soul so near divine,Within a form, so angel fair,United to a heart like thine,Has gladdened once our humble sphere.ВОСПОМИНАНИЕДа, ты ушел! И нет теперьУлыбки, солнечной такой.Войду я в церковь через дверь,Пройду по полу над тобойИ буду думать в тишине,Что под плитой укрыто здесьТо сердце, что дороже мне,Чем этот мир прекрасный весь.И пусть тебя не вижу я,Но помню все твои черты.Пусть прекратилась жизнь твоя,Но след во мне оставил ты.Я рада, что твоя душаСоединилась с Богом вновь -Она как ангел хорошаИ помнит про мою любовь. ~ Robert Burns ~(1759-1796) A Red, Red RoseO my Luve's like a red, red roseThat's newly sprung in June; O my Luve's like the melodieThat's sweetly play'd in tune.As fair art thou, my bonnie lass,So deep in luve am I:And I will luve thee still, my dear,Till a' the seas gang dry:Till a' the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi' the sun:I will luve thee still, my dear,While the sands o' life shall run.And fare thee well, my only LuveAnd fare thee well, a while! And I will come again, my Luve,Tho' it were ten thousand mile. Любовь моя, как роза краснаяНедавно что цвелаВ июне. Как мелодия,Что так сердцам мила...Прекрасна ты! Люблю одну тебя!Я стал твоим навек!Моря в пар обратить, любя, Способен человек!Способен я, то чувство век храня,Все скалы растопить.И время мчится словно без меня,Даря мне шанс любить.Прощай, любовь! Сквозь грозы и дожди,Увы, мой долог путь. Но вспомни нас... прошу, меня дождись,И я к тебе вернусь... The Parting Kiss Humid seal of soft affections,Tenderest pledge of future bliss, Dearest tie of young connections,Love's first snowdrop, virgin kiss! Speaking silence, dumb confession, Passion's birth, and infant's play, Dove-like fondness, chaste concession, Glowing dawn of future day! Sorrowing joy, Adieu's last action, (Lingering lips must now disjoin), What words can ever speak affection So thrilling and sincere as thine!ПоцелуйВлажная печать признаний, Обещанье тайных нег -Поцелуй, подснежник ранний, Свежий, чистый, точно снег. Молчаливая уступка, Страсти детская игра, Дружба голубя с голубкой, Счастья первая пора. Радость в грустном расставанье И вопрос: когда ж опять?.. Где слова, чтобы названье Этим чувствам отыскать? ~ William Shakespeare ~(1564-1616) My mistress' eyes are nothing like the sun;Coral is far more red than her lips' red;If snow be white, why then her breasts are dun;If hairs be wires, black wires grow on her head.I have seen roses damaskt, red and white,But no such roses see I in her cheeks;And in some perfumes is there more delightThan in the breath that from my mistress reeks.I love to hear her speak, yet well I knowThat music hath a far more. pleasing sound:I'grant I never saw a goddess go;My mistress, when she walks, treads on the ground.And yet, by heaven, I think my love as rareAs any she belied with false compare.Ее глаза на звезды не похожи,Нельзя уста кораллами назвать,Не белоснежна плеч открытых кожа,И черной проволокой вьется прядь.С дамасской розой, алой или белой,Нельзя сравнить оттенок - этих щек.А тело пахнет так, как пахнет тело,Не как фиалки нежный лепесток.Ты не найдешь в ней совершенных линий,Особенного света на челе.Не знаю я, как шествуют богини,Но милая ступает по земле.И все ж она уступит тем едва ли,Кого в сравненьях пышных оболгали. Sonnet 25: Let those who are in favour with their starsLet those who are in favour with their starsOf public honour and proud titles boast,Whilst I, whom fortune of such triumph bars,Unlooked for joy in that I honour most.Great princes' favourites their fair leaves spread,But as the marigold at the sun's eye,And in themselves their pride lies burièd,For at a frown they in their glory die.The painful warrior famousèd for fight,After a thousand victories once foiled,Is from the book of honourrazèd quite,And all the rest forgot for which he toiled.Then happy I that love and am belovedWhere I may not remove nor be removed. Кто под звездой счастливою рожден -Гордится славой, титулом и властью.А я судьбой скромнее награжден,И для меня любовь - источник счастья.Под солнцем пышно листья распростерНаперсник принца, ставленник вельможи.Но гаснет солнца благосклонный взор,И золотой подсолнух гаснет тоже.Военачальник, баловень побед,В бою последнем терпит пораженье,И всех его заслуг потерян след.Его удел - опала и забвенье.Но нет угрозы титулам моимПожизненным: любил, люблю, любим. ~ Elizabeth Barrett Browning ~(1806-1861) How do I Love thee?"How Do I Love Thee? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and heightMy soul can reach, when feeling out of sightFor the ends of Being and ideal Grace.I love thee to the level of every day'sMost quiet need, by sun and candlelight.I love thee freely, as men strive for Right,I love thee purely, as they turn from PraiseI love with a passion put to useIn my old griefs, and with my childhood's faith.I love thee with a love I seemed to loseWith my lost saints, - I love thee with the breath,Smiles, tears, of all my life! - and, if God choose,I shall but love thee better after death."Как я люблю тебя?Как я люблю тебя? Позволь мне описать, до какой степени.Я люблю тебя с такой глубиной, размахом и высотой,Каких только может достичь моя душа, когда незримо чувствуетПриближение конца Бытия и идеального Милосердия.Я люблю тебя до высоты ежедневнойНаиболее острой потребности, при свете солнца и свечи.Я люблю тебя свободно, как мужчины, сражающиеся за Право;Я люблю тебя чисто, как те, кто отворачивается от Восхваления.Я люблю тебя со страстью, черпаемойВ моих старых печалях, и с моей детской искренностью.Я люблю тебя с любовью, которую, мне казалось, я утерялВместе со своими старыми святыми - я люблю тебя своим дыханием,Улыбками, слезами всей моей жизни! - и, если позволит Бог,Я буду еще больше любить тебя после смерти. William Blake(1757-1827) NEVER SEEK TO TELL THY LOVE...NEVER seek to tell thy love Love that never told can be; For the gentle wind doth move Silently invisibly.I told my love I told my love 5 I told her all my heart Trembling cold in ghastly fears.Ah! she did depart! Soon after she was gone from me A traveller came by 10 Silently invisibly: He took her with a sigh. СЛОВОМ ВЫСКАЗАТЬ НЕЛЬЗЯ... Изреченная любовь Станет отреченной; И безмолвен, и незрим Ветер сокровенный. Я ей открыл, я ей открыл Любовь мою и душу - Задрожала, зарыдала, Убежала тут же. А прохожий той порой, Сокровенно хладен, И безмолвен, и незрим, Быстро с нею сладил. Percy Bysshe Shelley(1797-1822)  Good-Night Good-night?ah! no; the hour is illWhich severs those it should unite;Let us remain together still,Then it will be good night.How can I call the lone night good,Though thy sweet wishes wing its flight?Be it not said, thought, understood -Then it will be - good night.To hearts which near each other moveFrom evening close to morning light,The night is good; because, my love,They never say good-night.Доброй ночиЖелаешь доброй ночи зря.Знай, расставаться мне не в мочь.Вдвоем закат, вдвоем заря,Тогда лишь доброй будет ночь.Как можешь ты добра желать,Вновь оставляя одного,Вновь оставляя лишь мечтать,Желать и больше ничего?Сердца, что бьют друг с другом в ладС захода солнца до утраБез расстояний, без преград -Их ночь воистину добра! John Keats(1795-1821) Hither, Hither, LoveHITHER hither, love---'Tis a shady mead---Hither, hither, love!Let us feed and feed!Hither, hither, sweet---'Tis a cowslip bed---Hither, hither, sweet!'Tis with dew bespread!Hither, hither, dearBy the breath of life,Hither, hither, dear!---Be the summer's wife!Though one moment's pleasureIn one moment flies---Though the passion's treasureIn one moment dies;---Yet it has not passed---Think how near, how near!---And while it doth last,Think how dear, how dear!Hither, hither, hitherLove its boon has sent---If I die and witherI shall die content! Жду тебя, любовь,Под зеленой сенью...Жду тебя, любовь!Слава - наслажденью!5 Жду, где вешний лугНам расстелит травы!Жду тебя, мой друг!Наслажденью - слава!9 Жду, где первоцветЖмется к изголовью...Жду тебя, мой свет,Будь моей Любовью!13 Я постиг, постиг! -Миг бесценный страсти -Только краткий миг,Дуновенье счастья.17 Но еще оноНе промчалось мимо.Но еще даноЖить и быть любимым.21 В мире есть любовь!Жду ее, влюбленный!Умереть готов,Счастьем упоенный! Heinrich Heine(1797-1856) Своим письмом напрасноТы хочешь напугать;Ты пишешь подлинно ужасно,Что нам пора порвать.Страниц двенадцать, странно!И почерк так красив!Не пишут так пространно,Отставку дать решив.Der Brief, den du geschrieben, Er macht mich gar nicht bang; Du willst mich nicht mehr lieben,  Aber dein Brief ist lang.Zwölf Seiten, eng und zierlich! Ein kleines Manuskript! Man schreibt nicht so ausführlich, Wenn man den Abschied gibt. «В чудесном месяце мае»Im wunderschönenMonat Mai,Als alle Knospen sprangen,Da ist in meinemHerzenDie Liebe aufgegangen. Im wunderschönen Monat Mai,Als alleVögel sangen,Da hab ich ihr gestandenMein Sehnen und Verlangen.С приходом чудных майских дней,Когда все почки развернулись,Проникла в сердце мне любовьИ чары все ее вернулись.С приходом чудных майских дней,Когда запели нежно птицы, —И я все слезы и мечтыПоверг к ногам моей царицы. Johann Wolfgang Goethe(1749-1832) «Новая любовь, новая жизнь»Herz, mein Herz, was soll das geben?Was bedränget dich so sehr?Welch ein fremdes, neues Leben!Ich erkenne dich nicht mehr.Weg ist alles, was du liebtest,Weg, warum du dich betrübtest,Weg deinFleiß und deine Ruh' -Ach, wie kamst du nur dazu!Сердце, сердце, что такое?Что смутило жизнь твою?Что-то странное, чужое, —Я тебя не узнаю!Всё прошло, что ты любило,Всё, о чём ты так грустило,Труд и отдых, — всё прошло, —До чего уже дошло! « Откуда мы родом?»Woher sind wir geboren? Aus LiebWie wären wir verloren?Ohn LiebWas hilft uns übrwinden?Die LiebKann man auch Liebe finden?Durch LiebWas lässt uns lange weinen?Die LiebWas soll uns stets vereinen?Die Lieb.Откуда мы родомИз любви.Мы были бы потеряны?Без любви.Что помогает всё преодолеть?Любовь.И как найти любовь?Через любовьЧто заставляет долго плакать нас?Любовь.И сплачивает нас всегда?Любовь The end.