Презентация Животные в английских пословицах и поговорках


Животные в английских пословицах и поговоркахРабота выполнена:Малютиной Ольгой,ученицей 6 «а» классаМКОУ «Тальменская СОШ №1»Руководитель: Рожкова Ирина Борисовна,учитель английского языкаМКОУ Тальменская СОШ №1 Цель исследования: сопоставить два языка в плане пословиц и поговорок, отыскивая как связи между ними, так и их неповторимую национальную окраску. 
Задачи:проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и поговорках, сравнить ее с образами животных в русском языке. провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и поговорках и их русском эквиваленте.выявить возможные классификации пословиц и поговорок.
Этапы исследования: отбор английских и русских пословиц, содержащих названия животных;поиск соответствий перевода в русском и английском языках;анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах и поговорках;
Гипотеза исследования: изучение отличительных и общих черт пословиц и поговорок в русском и английском языках поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и английского), поможет понимать английский юмор русскоязычным людям.
Объект исследования:образы животных в пословицах и поговорках английского языка и их русские соответствия.
Группа пословиц, которую можно перевести буквально To shed crocodile tears. Лить крокодиловы слезы. Hungry as a wolf. Голоден как волк.
style.rotation Группа пословиц, имеющих одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны Two dogs over one bone seldom agree. Два медведя в одной берлоге не уживутся. A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой лошади и хвост в тягу.
Группа пословиц, которые не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению названий животныхClaw me and I will claw thee.Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. When pigs fly. To wait till the cows come home. Когда рак на горе свистнет.
style.rotation Отрицательные и положительные герои в английских и русских пословицах и поговорках1.Отрицательные герои для обоих языков (волк, медведь):   С волками жить – по - волчьи выть.  Who keeps company with the wolf will learn to howl.2.Отрицательные герои для русского (собака, овца):   Паршивая овца все стадо портит.   There is black sheep in every flock.3.Отрицательные герои для английского (осел, свинья):     Посади свинью за стол, она и ноги на стол.   Jest with an ass he will flap you in the face with his tail.
1.Положительные герои для обоих языков (конь, лошадь):  На послушного коня и кнута не надо.   A good horse is seldom spurred. 2.Положительные герои для русского языка (корова, рыба)     Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.   All is fish that comes to the net. 3.Положительные герои для английского (птица, собака):   На своей улочке и курочка храбра.   Every dog is lion at home.
Заключение:Изучение пословиц и поговорок, отражающих черты национального характера народа страны изучаемого языка, способствует: -повышению мотивации к изучению иностранного языка; -снятию национального барьера; -облегчение понимания английского языка и постижение ее ценностей и идеалов .
Используемая литератураhttp://webprogram.narod.ru/proverb/http://saying.ru/world/english.World Sayings.ruМ.И Дубровин. «Русские и английские фразеологизмы в картинках». Москва. АСТ Астрель.2008 М.И Дубровин «Английские и русские пословицы и поговорки в картинках».Москва. АСТ Астрель 2008Даль В.И. Пословицы русского народа. СборникМ.,1984 Thank you for your attention!