Презентация по английскому языку Лимерики


LimericksСоколова Ирина ВалерьевнаУчитель английского языкаМБОУ СОШ № 9г. Каменск-Шахтинский


LimericksЧто такое «Limerick»Как сочинять «Limerick»Как переводить «Limerick» LimerickType of poemVerse of five linesCurious verseNonsense rhymeComic verse Do you know where the world limerick comes from?LIMERICK [límmərik]port and chief city of Limerick County, southwestern Republic of Ireland. Population: 52,039 (2002)

Castle of King JohnThe Castle of King John in Limerick, Ireland, was constructed around 1200 on the Shannon River.
ppt_xxshearppt_x Edward Lear (1812-1888), English painter and humorist, born in London. The excellence of his early drawings of birds brought him to the attention of the London Zoological Society, for which he illustrated The Family of the Psittacidae (1832); He traveled (1837-1847) throughout Europe and the Near East, recording his travels in the Illustrated Journals of a Landscape Painter.Edward Lear Edward Lear was a famous English writer and also an artist. Here are some of his pictures. Как переводить лимерики
Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С.Я. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов а нашей стране.Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Нередко приходится менять «географию» и собственные имена, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур.An important young man from QuebecHad to welcome the Duchess of Tack, So he bought for a dollar A very high collarTo save himself washing his neck.Юный лорд, что живет в Абердине,Пригласил на обед герцогиню. Чтоб не мыть себе шею, Воротник за гинеюВысоченный купил в магазине. There was a young lady of Niger ,Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the lady inside –And the smile on the face of the tiger. В Нигерии девушка гибкаяНа тигре каталась с улыбкою. Однажды катались они до зари, И девушка вдруг оказалась внутри.светилась улыбкою.Улыбались три смелых девицыНа спине у бенгальской тигрицы. Теперь же все три У тигрицы внутри,А улыбка – на морде тигрицы.Улыбаясь, три смелые ледиРазъезжали верхом на медведе. Вернулись все три У медведя внутри,А улыбка – на морде медведя.Одна Хохотушка- девицаЛюбила кататься на львице.Признаться вам честно-Девица исчезла,Зато улыбается львица. Как сочинять лимерики
Эдвард Лир побудил к к творчеству огромную армию сочинителей лимериков: Льюис Кэрролл, Г.Честертон, Джон Голсуорси. Лимерики в англо-язычных странах являются народной поэзией, часто организуются конкурсы на лучший лимерик.В первой самой длинной строке описывается кто и где жил да был « There was a… of…».вторая строка знакомит с какой-то интересной особенностью героя « Who…», третья и четвертая – короткие, они повествуют о неожиданных, а подчас невероятных событиях. Пятая строка – довольно длинная и самая смешная, она подводит итог и похожа на первую.Рифма строго зафиксирована: первая, вторая строки рифмуются с пятой, а третья с четвертой ( ААВВА ).
Проба пера
ПереводыОдна красавица-девицаБыла худая, как спица,Но очень любила есть пиццуИ наняла она старуху – тупицу,Чтоб та ей пекла вкусную пиццу.Sasha Doroshev.Жила молодая дама,Была она из Амстердама.У нее был длинный носИ старуха-тупица носила его, как спицу,Чтоб этот нос в землю не врос.Yulia Surova.There was a young lady whose noseWas so long that it reached to her toes;So she hired an old ladyWhose conduct was steady,To carry that wonderful nose There is clever old miser, who triesEvery method to e-con-omize.He said with a wink,«I save gallons of inkBy simply not dotting my i`s.»Жил-был один простак,Все экономил он просто так:Руки мыл без мыла,Писал без чернила.Вот такой был экономный чудак.Katerina Sergeenkova.Жил-был старый скряга,Свой метод экономии он испытал,И, подмигнув, всем сказал:«Я экономить все могу,Чернил я в меру уменьшу и над буквой ё, точек не напишу»Veronika Nagornaya. There was an old lady of France,Who taught little ducklings to dance;When she said, «Tick-a-tack!»They only said «Quack!»Which grieved that old lady of France.Жила-была старая леди Францам,Учившая желающих утят танцам.Когда она говорила им «Делай так»,Они отвечали ей только «Кряк-кряк»,Чем огорчали учителя танцев.Olga Kudryavets.. There was one pupil named ChilyWhose behavior was painful and sillyHe sat on the stairsEating apples and pearsThat imprudent one pupil named ChilyЖил был один ученик по имени Чили.Чьё поведение не было самым лучшим в миреНа лестнице просиживал он каждый деньПитался яблоками, которые забирал у детей.Вот такой ученик по имени Чили Ylya Pletnykova. Используемая литератураhttp://www.ipiran.ru/~shorgin/41-50.htmhttp://www.ipiran.ru/~shorgin/1-10.htmhttp://www.nonsenselit.org/Lear/MN/mn030.htmlhttp://blogs.amur.info/nosik/12579.htmlhttp://www.limeryki.pl/import.htmlhttp://thenonsensebooks.com/book3/Журнал «Мозаика» №2, 2009 г. The EndThe End