Презентация по английскому языку по теме Лимерики


Поэтическое богатство БританииЛимерикиЭдварда Лира ЛимерикиEdward LearЭдвард Лир родился 12 мая 1812 года, в семье лондонского биржевого маклера. Лимерики «A Book of Nonsense» («Книга нонсенса») сборник забавных пятистиший, каждое из которых было любовно проиллюстрировано автором. Любопытно, что первую поэтическую книжку, за которой последуют еще несколько, Лир выпустил под псевдонимом Дерри из Дерри. «Первенец» имел ошеломляющий успех, многажды допечатывался, переиздавался, и третье издание уже украшало подлинное имя сочинителя.   

Лимерики Эдварда ЛираПерсонажи «Книги нoнсенса» натурально предавались всевозможным чудачествам: стояли на голове, отплясывали кадрили с воронами, ели краску или кашу, заправленную мышами, обучали ходьбе рыб, жили в птичьих гнездах и в кратерах вулканов.
Лимерики Эдварда Лира ЛимерикиЛимерик - это форма стиха, названная в честь одноименного города в Ирландии (Limerick), где еще в XVII веке была очень популярна. Жители Лимерика любили во время застолий распевать веселые песни, в озорной, шутливой форме изображающие события диковинные или маловероятные. Название «лимерик» утвердилось лишь в конце ХIХ века. Первая в истории книга лимериков вышла в Англии в 1821м году. "Книга Нонсенса" Лира, вышедшая в 1846 , была переведена почти на все языки мира (на русский не менее трех раз) и дала начало так называемой литературе нонсенса.


ЛимерикиВ лимерике пять строчек, причем первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой. Сюжетно лимерик выстроен так: первая строчка рассказывает о том, кто и откуда, вторая - что сделал, или что с ним произошло, и далее - чем все закончилось. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.

Лимерики There was an Old Derry down Derry,   Who loved to see little folks merry;   So he made them a Book,   And with laughter they shook   At the fun of that Derry down Derry. Обожал старый Дерри из ДерриЧтобы радостно дети галдели;Он им книжку принес,И смешил их до слезСлавный Дерри из города Дерри.


ЛимерикиThere was a Young Lady of Ryde,Whose shoe-strings were seldom untied. She purchased some clogs,And some small spotted dogs,And frequently walked about Ryde.Симпатичная леди с Атлантики,Завязавши ботинки на бантики,Знай гуляла по пристаниСо щенками пятнистымиИ порочила климат Атлантики.


Лимерики There was an Old Man of Whitehaven,Who danced a quadrille with a raven;But they said, ‘It’s absurdTo encourage this bird!’So they smashed that Old Man of Whitehaven. Грациозный старик из ВероныСтанцевал две кадрили с вороной,Хоть вокруг говорили,Что такие кадрили –Это просто позор для Вероны.
Лимерики There was an Old Man in a tree, Who was horribly bored by a Bee;When they said, ‘Does it buzz?’He replied, ‘Yes, it does!’‘It’s a regular brute of a Bee!’ Старика, что сидел на осине,Муха мучила невыносимоИ жужжала та мухаПрямо в самое ухоСтарику, что сидел на осине.
Лимерики There was an Old Lady of Chertsey,Who made a remarkable curtsey;She twirled round and round,Till she sunk underground,Which distressed all the people of Chertsey. Экспансивная леди из ЛансаНе сумела прервать реверансаИ, как штопор, крутилась,Пока в пол не ввинтилась,Опечалив всех жителей Ланса.
ЛимерикиThere was an Old Man with a nose,     Who said, ‘If you choose to suppose,That my nose is too longYou are certainly wrong!’That remarkable Man with a nose. Длинноносый старик из Литвы Говорил:«Если скажете вы, Что мой нос длинноват, В чем же я виноват – Ведь не я так считаю, а вы!»
Good Luck! There was an Old Man of Peru,Who dreamt he was eating his shoe.He awoke in the nightIn a terrible frightAnd found it was perfectly true!
Перевод лимериковЖил старый человек в городе Перу, Которому приснилось, что он ест свой ботинок.Он проснулся ночью, Ужасно напуганный.Оказалось, что это правда!Однажды увидел чудак Во сне, что он ест свой башмакОн вмиг пробудилсяИ убедилсяЧто это действительно так!


Good Luck!There once was an old man of Esser,Whose knowledge grew lesser and lesser,It at last grew so smallHe knew nothing at all,And now he’s a college professor. Good Luck!There was an Old Man with a beard,Who said, “It is just what I feared!-Two Owls and a Hen, Four Larks and a Wren,Have all built their nests in my beard.” Good Luck!There once was a spotted brown cow,Who lives in the pasture now.She makes chocolate milk,As smooth as silk,And I don’t know exactly how! Good Luck!You are a poet and don't even know it!