Кошки-мышки английских пословиц (научная работа)


Кошки-мышки английских и русских пословиц СодержаниеВведениеОсновная частьОбщие чертыОсобенности перевода.Частота употребления животных в английских и русских пословицахЗаключение Введение Язык является зеркалом культуры, отражает не только реальный мир, реальные условия жизни человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, традиции, обычаи, систему ценностей, видение мира. В языковой и речевой идиоматике, то есть в том слое, который является национально специфичным, воплощается система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географию, и историю, и традиции социума, объединенного одной культурой.Культуры Англии и России удивительно многообразны, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску. В своем громадном большинстве пословицы создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как «pet-lovers». Естественно, что и многие пословицы связаны с животными. Пословицам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл.Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью выявления общего и специфического в пословицах и поговорках на материале русского и английского языков и теоретического осмысления их в аспекте проблемы взаимосвязи языка и культуры, что будет способствовать более глубокому пониманию национального мировосприятия, отраженного в языковой картине мира. Основные задачи: проанализировать английские пословицы, основными персонажами которых являются животные, указать на трудности, возникающие при переводе их на русский язык.Методы исследования:сравнительно-сопоставительный анализ- контекстуальный анализ- семантический анализ- сплошная выборкаЦель работы: получить сравнительно-семантический анализ английских и русских пословиц, изучить особенности перевода пословиц с одного языка на другой Основная часть* В ходе исследования мной было изучено 1136 английских и 542 русских пословиц, животные были упомянуты в сотне с лишним. На общности человеческих наблюдений над характером и повадками животных и основано сходство многих устойчивых сравнений в английском и русском языках. Разумеется, необходимым условием такого сходства должна быть общность животного мира и популярность того или иного зверя у народа. К примеру, выносливость осла давным-давно вошла в поговорку. An ass loaded with gold climbs to the top of the castleГруженый золотом осел и на крышу замка взберется (дословн. пер.)Иному слова не скажи, а только деньги покажи (рус.эквив.) Глупцов люди издавна величают баранами или свиньями.to stare like a stuck pigТаращиться, как застрявшая свинья. (дословн. пер.)как баран на новые ворота(рус.эквив.) Лошадь же в пословицах - "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и тоже место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охотеAll lay load on the willing horseНа добросовестную лошадь все груз взваливают (дословн. пер.)Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм (рус.эквив.) Именно характер животного - норов – стал причиной таких вот пословиц:An ass is but an ass, though laden with goldОсел ослом останется, даже если он гружен золотом (дословн.пер.)Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах! (рус.эквив.)Curiosity killed a catЛюбопытство погубило кошку (дословн.пер.)Много будешь знать — скоро состаришься.Любопытному на базаре нос прищемили.Любопытной Варваре на базаре нос оторвали (рус.эквив.) Человек выделял в животном не только плохие качества, в нём подчеркивались вполне человеческие характеры. Животные, как мы видим, тоже имеют чувства. Every bird likes itsown nestВсякая птица свое гнездо любит (дословн.пер.)Всяк кулик свое болото хвалит.Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть (рус.эквив.)Set a beggar on horseback and he'll ride to the devilПосади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится (дословн.пер.)Посади свинью за стол, она и ноги на стол (рус.эквив.) И англичане, и русские считали, что животные могут копить жизненный опыт: An old dog barks not in vainСтарый пес без причины не лает (дословн.пер.)Старый ворон даром не каркает.Старая собака на пустое дерево лаять не станет (рус.эквив.)The devil knows many things because he is old.Черт знает многое, потому что он стар. (дословн.пер.)У старого козла крепче рога (рус.эквив.) И в русском и в английском языке как и люди животные в пословицах любят свободу.Nightingales will not sing in a cageСоловьи в клетке не поют (дословн.пер.)Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Птичке ветка дороже золотой клетки (рус.эквив.) Соотношение «родители – дети» характерно и для животных:Many a good cowhas a bad calfПлохие телята и отхороших коровродятся(дословн.пер.)В семье не без урода (рус.эквив.)A black hen lays a white eggЧерная курица несет белые яйца(дословн.пер.)Черная курица несет белые яйца(рус.эквив.) Многие английские пословицы схожи с русскими, в них действуют те же животные, например,Barking dogs seldom biteЛающие собаки редкокусают(дословн.пер.)Не бойся собаки брехливой, а бойся собаки молчаливой(рус.эквив.)It is a poor mouse that has only one holeПлоха та мышь, у которой только одна лазейка(дословн.пер.)Худа та мышь, которая одну лазею знает(рус.эквив.) Особенности перевода Многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы ( в данном случае, различных животных), которые, в свою очередь, отражают различный соц. уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.not room to swing a catнет места, чтобы размахивать кошкой(дословн.пер.)яблоку негде упасть(рус.эквив.)Honey is not for the ass's mouthМед не для ослиного рта(дословн.пер.)Понимает, как свинья в апельсинах(рус.эквив.) Человек смотрел вокруг себя и видел в окружающих предметах хорошо знакомых четвероногих. Так, среди ягод он находил волчьи ягоды, заячью капусту, львиный зев, мышиный хвост и ежевику.Одной из причин трудностей перевода пословиц с одного языка на другой я считаю употребление разных животных в пословицах, являющихся эквивалентами.The leopard cannot change its spots Леопард не может изменить своих пятен.(дословн.пер.)Как волка ни корми, он все в лес смотрит(рус.эквив.) Таким образом, выбранные мною ранее 100 пословиц о животных с точки зрения перевода я распределила по следующим категориям:Пословицы, которые можно перевести калькированием, то есть буквальным переводом: 19 пословицПримеры:Better be the head of a dog than thetail of a lionЛучше быть головой собаки, чем хвостом льва(дословн.пер.)Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва(рус.эквив.)Crows do not pick crow's eyesВорон ворону глаз не выклюет(дословн.пер.)Ворон ворону глаз не выклюет(рус.эквив.)If you run after two hares, you will catch neitherЗа двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь(дословн.пер.)За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь(рус.эквив.) Имеющие одинаковую структуру, но различные образы для выражения: 41 пословица Примеры:When pigs flyКогда свиньи полетят(дословн.пер.)Когда рак свистнет. (рус.эквив.)Hawks will not pick hawks' eyesЯстреб ястребу глаз не выклюет(дословн.пер.)Ворон ворону глаз не выклюет(рус.эквив.)Jackdaw in peacock's feathersГалка в павлиньих перьях(дословн.пер.)Ворона в павлиньих перьях(рус.эквив.) Не имеющие русского эквивалента: 6 пословицПримеры:Не that will steal an egg will steal an oxТот, кто украдет яйцо, украдет и быка (дословн.пер.) -One chick keeps a hen busyИ один цыпленок доставляет наседке много хлопот (дословн.пер.) -The cat shuts its eyes when stealing creamВоруя сметану, кошка закрывает глаза (дословн.пер.) - Пословицы, теряющие свою основную мысль при переводе на русские (в какой-то степени с юмористическим переводом): 34 пословицыПримеры:The cat has your tongue Твой язык у кота (дословн.пер.)Слово на языке вертится (рус.эквив.)The best fish swims near the bottomСамая хорошая рыба по дну ходит(дословн.пер.)Хорошо дешево не бывает(рус.эквив.)The leopard cannot change its spotsЛеопард не может перекраситься(дословн.пер.)Горбатого могила исправит(рус.эквив.)Полный список пословиц предоставлен в приложении. Самыми интересными для исследования, конечно же являются пословицы четвертой группы. Возьмем к примеру популярную английскую пословицу«to rain cats and dogs» Дословный перевод этой пословицы звучит так:«Дождить кошками и собаками» Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым. Значит, для того, чтобы и русский понял, что хотели данной пословицей сказать англичане, надо искать русский эквивалент. После недолгих размышлений можно догадаться, что эквивалентом послужит наша пословица: «Лить как из ведра» Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее на ангийский язык, то получится следующее:«To pour like from the bucket» Как мы видим, первоначальный вариант (1) далек от конечного (4). Но вот еще один пример трудностей перевода: Возьмем русское выражение «когда рак на горе свистнет», которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения:- when pigs fly и to wait till the cows come home.Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке. По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать (даже летающие коровы, встречающиеся в русском фольклоре более реалистичны, чем хрюшки с крыльями). Но ведь не в этом суть. И английский, и русский народ употребляют эти пословицы, когда хотят указать на то, что то или иное действие никогда не свершится, поскольку ни свинья летать не может, ни рак свистеть. Рассмотрим другой пример:-to wait till the cows come home. Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И рациональные люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова - никто ведь не сомневался, что корова не пойдет сама домой (конечно, если это не цирковая корова, или если она не обладает сверхкоровьими способностями), и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она наконец-то постучит копытом в дверь. Или возьмем выражение "купить кота в мешке". Это, конечно, не значит, что крестьянин, встав с петухами, шел на рынок купить себе пару кошек для домашнего хозяйства, а потом еще и горевал, что, не посмотрев, купил кота белого цвета, а не, скажем, черного. Все понимают, что дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, например, свинью, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота. В английском же варианте эта пословица звучит как never buy a pig in a poke ("никогда не покупай свинью в мешке"). Следовательно, самое большее, на что способен английский мошенник - это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у русского народа. Частота употребления животныхв английских и русских пословицах Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных (которая типична и насчитывает около пятнадцати разновидностей). В ходе исследования выбранных пословиц, мною была составлена таблица, приведенная ниже, в которой я указала сколько раз то или иное животное было употреблено в английских и русских пословицах.Название животного:Употребление в английских пословицах (кол-во раз)Употребление в русских пословицах (кол-во раз) A bird2214A cow, an ox(корова, бык, теленок)62A dog(собака)2010A cat(кошка)275A donkey –an ass- (осел)62A pig (свинья)13A fox (лиса13A crocodile (крокодил)02A bear (медведь)29A wolf (волк)117A monkey (обезьяна)10A fish (рыба)910A horse (лошадь)61A mouse (мышь)45A leopard (леопард)30A hare (заяц)35A sheep (овца, баран) 66 Название животного:Употребление в английских пословицах (кол-во раз)Употребление в русских пословицах (кол-во раз) Отсюда следует, что самое употребляемое животное в английских пословицах – кошка. Недаром англичане считаются кошатниками. Кошка еще с древних времен в Англии представлялась довольно необычным существом. Свободолюбивая и независимая, она все же оставалась домашним животным. Хитрая, как лиса или ласка, кошка тем не менее могла быть всецело предана хозяйке. Фигура кошки казалась загадочной и мистической. И, естественно, ее цвет имел огромное значение: черный же означал воплощение сатаны; ведьмы же предпочитали полосатый окрас или некоторые другие тона. Образ кошки двойствен. Об этом свидетельствуют как разные фольклорные жанры, так и обряды, описания и просто отношение к кошке. Такая двойственность, моему мнению, идет от реального характера животного. Ниже я привела несколько английских пословиц с употреблением кошки.All cats are grey in the darkThat cat won’t jumpAble to make a cat speakAll cats love fish but fear to wet their pawsThe cat among the pigeonsBell the catA cat may look at a kingA cat in gloves catches no miceA cat o’ nine tails A cat has nine lives Второе место у англичан занимает птица. Однако, в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицыA bird may be known by its songПтицу можно узнать по ее песне(дословн.пер.)Видна птица по полёту(рус.эквив.) Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей; Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь.Лучше синица в руках, чем журавль в небе. В русском языке же предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу). В результате самым распространенным животным в русских пословицах стал не кто иной, как волк. Некоторые русские пословицы с употреблением волка: ВОЛКА ПОРОСЕНКОМ НЕ СТРАВИШЬ. ВОЛКА НОГИ КОРМЯТ.   ВИДАТЬ ВОЛКА И В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ. ХВАЛИЛ ПЕС ВОЛКА, ЧТО ВЕРТИТ ХВОСТОМ ЛОВКО. КАК ВОЛКА НИ КОРМИ, А ОН ВСЕ В ЛЕС СМОТРИТ. НА ВОЛКА ПОМОЛВКА, А ПАСТУХ ТЕЛЕНКА СЪЕЛ. НА ВОЛКА ПОМОЛВКА, А КТО-ТО УНЕС.БОЯТЬСЯ ВОЛКА, БЕГАТЬ И ОТ БЕЛКИ. ЛОВИТ ВОЛК, ДА ЛОВЯТ И ВОЛКА. СОБАЧЬИ ПРОКЛЯТЬЯ ВОЛКА НЕ ТРОГАЮТ.   Заключение. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Говоря в пословицах о животных, подразумеваются черты характера людей, недостатки и пороки. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Проанализировав около 100 пословиц и поговорок (Приложение 1), я пришла к следующим выводам:Пословицы с употреблением животных являются неотъемлемой частью народной культуры, поскольку содержат в себе основные идеи и проблемы, волнующие то или иное общество. В данном случае, жителей Великобритании и России. Люди переносят человеческие качества в пословицах на животных и наоборот, черты, свойственные некоторым животным переносятся на того человека, к которому обращена пословица При переводе английской пословицы на русский язык и наоборот – некоторые пословицы совпадают полностью в обоих языках, некоторые пословицы полностью изменяютсянекоторые пословицы имеют одинаковую структуру, но разные образы. В пословицах английского языка чаще используются домашние животные, в пословицах русского - дикие Работу выполнила ученица 11 «А» классаМОУ СОШ №38г.ВладикавказКарданова И.К.Преподаватель:Дзотова О.К.