Презентация лекции по литературе в 9 классе. История открытия и изучения Слова о полку Игореве


История открытия и изучения «Слова о полку Игореве»Цели урока:Послушать информацию об этом памятнике древнерусской письменности Приблизить это произведение к современному пониманию Помочь ощутить атмосферу Древней Руси Почувствовать боль и страдания автора за Русскуюземлю. Давайте побеседуемПредставьте, что вы живете в конце XVIII века. Еще жива Екатерина Великая, которая заявляет, что покровительствует наукам и искусствам. Это время дворяне называют «золотым веком» Екатерины. Русские дворяне путешествуют, подолгу живут в Европе, наблюдают жизнь других народов. Русские люди чувствуют, с одной стороны, свою общность с народами Европы, с другой стороны, свое отличие от них, особенность своей национальной культуры. Возникает желание понять, в чем же причины этой особенности, и образованные люди России обращаются к истории своей страны.


Историки 18 векаТак, Н. М. Карамзин, возвратясь из Европы, начинает писать повести на материале русской истории.
А.М.Мусин-Пушкин-страстный коллекционерВ это время в Москве живет Алексей МихайловичМусин - Пушкин,граф, член Российской академии наук, позже ставший президентом Академии художеств. МусинПушкин — страстный коллекционер. Он всюду разыскивает и собирает памятники русской истории. Старые, рассыпающиеся от ветхости рукописи он обрабатывает, делая текст доступным для чтения и изучения. Большой удачей его жизни была публикациявсем известной ныне по учебникам истории «Русской правды» — первого русского сборника законов.

Читать древнерусские рукописи — кропотливая работа. Переписчики вносили изменения в первоначальные тексты,делали ошибки, включали отдельные произведения в сборники, могли сшивать разные по содержанию рукописи в одну книгу (такие сборники назывались конволютами).Собирали ли вы когда-нибудь коллекции?Словарь:Конволю́т (лат. convolutus — свёрнутый, сплетённый) — самостоятельные печатные или рукописные издания, зачастую вырезки из книг, Представьте себе чувства страстного собирателя, когдаему приносят такой сборник — конволют и среди известных произведений он вдруг читает незнакомые строки, которые сразу выделяются из стиля всего сборника. Какое впечатление произвели на вас эти строки?У А. М. МусинаПушкина захватило дыхание: он былопытным историком и археографом и сразу понял, что перед ним новый, еще неизвестный памятник древнерусскойлитературы, имеющий большую историческую и художественную ценность. Было это в 1792 году. Прочитать и понять содержание произведения оказалось непросто.В древнерусской письменности не существовало разделения предложений на слова, не было привычных нам знаковпрепинания. Были такие буквы, которые исчезли из русского алфавита после реформы Петра I. С текста литературного памятника — «Слова о полкуИгореве» — сразу сделали список для Екатерины II. Черезвосемь лет, в 1800 году, стараниями нескольких ученых произведение было издано, а еще через двенадцать летслучилось непоправимое — единственный подлинный текст«Слова о полку Игореве» сгорел во время московского пожара. Копия Екатерининского спискаОправившись после Отечественной войны, ученыеначали сличать Екатерининский список и текст, изданныйМусинымПушкиным. Оказалось, что в них имеются многочисленные орфографические расхождения. В некоторыхситуациях эти расхождения вызывали затруднения при понимании смысла слов, возникли так называемые «темныеместа». Количество «темных мест» за десятилетия изученияэтого произведения значительно сократилось благодаряусилиям ученых самых различных специальностей, вплотьдо историков, занимающихся вооружением. Более 5000 переводовБыло сделано множество переводов «Слова о полкуИгореве» — как дословных, так и поэтических, «Слову...»посвящено более пяти тысяч исследований — как статей,так и монографий. Каждый факт, упоминаемый в произведении, был десятки раз проверен историками и литературоведами. «Слово...» восхищает и притягивает вниманиемножества читателей. Для Николая Заболоцкого, уже известного нам русского поэта, поэтический перевод «Слова...» стал подлинным жизненным подвигом.






Цель переводов «Слова…» – любовь к русской Земле