Презентация к исследовательской работе по английскому языкуЛожные друзья переводчика


Ложные друзья переводчикаПодготовили:Заманова Регина, Иргалина Венера, Гадельшина Диана, Суфиянова Миляуша Ученицы 8 «в» классаНаучный руководитель : учитель английского языка Набиуллина Ф.Ф.МБОУ лицей №3 г.Учалы РБ Цели исследования:Попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».Задачи исследования:Разобраться в природе межъязыкового явления «ложных друзей переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приемах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.Объект исследования:Межъязыковые явления «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения.Предмет исследования:«Ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста.Методы исследования:Анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной работе.Гипотеза исследования:Знания специфики явлений «ложные друзья переводчика» поможет избежать «подводных камней» при интерпретации текста. Что такое «ложные друзья переводчика»?Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto и укр. місто — город, а не место. academic — преподаватель или научный сотрудник вуза; никогда: академик (academician) application — анкета кандидата (applicant) на должность; никогда: аппликация (applique, collage) atlas — геогр. атлас; никогда: атлас [ткань] broiler — духовка (для поджаривания); помимо: бройлер button — пуговица; кнопка; никогда: батон (loaf) cartoon — карикатура, мультфильм; никогда: картон (cardboard) chief — вождь (особенно: индейский вождь), главный; помимо: шеф, босс (boss, patron). clay — глина; никогда: клей (glue) conditioner — лосьон; ополаскиватель для волос; никогда: кондиционер (air-conditioner) convert — преобразовывать; религ. обращать в свою веру, новообращенный; никогда: конверт (envelope) family — семья; никогда: фамилия (surname, family name, last name) focus — средоточие, оптич. фокус; никогда: трюк фокусника (trick) kit — ранец, вещевой мешок, сумка; котенок; никогда: кит (whale). list — список; вносить в список; мор. крен, крениться (tip); никогда: лист растения (leaf); лист бумаги (sheet) magazine — жуpнал никогда: магазин, торговая точка (store) mark — пометка, пятно; никогда: почтовая маpка (stamp) physician — мед. врач; никогда: физик (physicist) pigeon — голубь; никогда: пижон (fop, dandy) resin — смола, канифоль, камедь; никогда: резина (rubber) rule — правило, норма; уклад, обычай; (rules) устав; правление, владычество; линейка (тж. ruler); никогда: руль (helm, rudder, steering wheel) servant — слуга; служитель; служащий; никогда: сервант (sideboard) wagon — (брит. waggon) телега, тележка; никогда: вагон (car, carriage) wallet — бумажник, кошелёк; уст. котомка; никогда: валет (knave, jack) Проблема «ложные друзья переводчика» при переводе. Wind in the head – пустое воображение, зазнайство (а не ветер в голове) See eye to eye – быть полностью согласным с кем-либо, а не видеться с глазу на глаз. Lead by the nose – всецело подчинить себе, не водить за нос. Stretch one’s legs – размять ноги, прогуляться, а не протянуть ноги. Under one’s hand – собственноручно, за собственной подписью, а не под рукой. Заключение.«Ложные друзья переводчика»,−− межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне фразеологических единиц. Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса. Конец!Спасибо за внимание!