Презентация по английскому языку на тему Слова-ловушки переводчика (9 класс)


Выполнил: ученик 9 «А» классаГридин НикитаРуководитель: учитель английского языкаЕржанова Гульнур СарсенбаевнаТема: «Слова-ловушки переводчика». Цель исследования: . помочь ученикам, изучающим английский язык, избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями Поэтому актуальность заявленной темы заключается в необходимости глубокого изучения данного вопроса. Задачи исследования:1. Изучить теорию по данному вопросу (пути образования СЛП, их типы)2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы3. Проанализировать учебник английского языка для 5-6 и 9-ых классов и составить словарь и наглядное пособие «слов-ловушек переводчика» для этого учебника (в помощь учащимся) 4.Разработать рекомендации для учащихся.11.11.2015 Объект и предмет исследования:В качестве объекта исследования была избрана лексика из учебников английского языка для 5-6 и 9-ых классов под редакцией Кауфман К.И., в которых присутствуют данные слова.Предметом исследования является «слова-ловушки» переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает определенные затруднения при переводе. Методы:1. Теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация); 2. Практические (анкетирование) «Слова-ловушки переводчика» Это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. Источники возникновения слов-ловушек переводчика.Исторически «слова-ловушки переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений. Название«слова-ловушки переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи. В настоящее время этот термин понимается некоторыми исследователями гораздо шире и если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему графическому или фонетическому – сходству, то в 1970 году В.Г.Гак уже различает лексические, фразеоло-гические и грамматические буквализмы. Типы «слов-ловушек переводчика»Application - просьба, заявление, а не аппликация Compositor - наборщик, а не композитор Слова-ловушки переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению. Слова-ловушки переводчика, частично совпадающие по значению с русскими. Record- не только рекорд, но и личное дело Dock- не только док, пристань, но и скамья подсудимых Слова-ловушки переводчика, различные по грамматической форме. photograph - фотография, а не фотографСлова-ловушки переводчика различные по эмоциональной окраске.«timetable», «распорядок дня»Слова-ловушки переводчика в географии«English Channel» Влияние слов-ловушек переводчика на перевод.LIST- список, а не лист, которое довольно часто встречается в учебнике 5-6 класса. To be first on the list- быть первым в спискеTo make a list- составлять списокA black list – черный списокto pretend- притворяться, делать вид, а не претендовать. Влияние слов-ловушек переводчика на перевод.He pretends to be asleep . - Он делает вид, что спит. Don’t pay any attention to him - he is just pretending . - Не обращай на него внимания - он просто притворяется. Так же считаю важным обратить внимание на такие слова, как to realize - ясно понимать, осознавать. I realized that I was wrong . - Я понял, что был неправ. Do you realize that the game is lost? - Ты понимаешь, что игра проиграна?to report (2-е значение) - являться (лично). All students must report to school on Monday . - Все ученики должны явиться в школу в понедельник. Анкетирование среди учащихся СШ № 4 Слова-ловушки переводчика:Допустили ошибки ученики в словах:intelligent anecdote conductor tort walletmayor billet grim babushkasever Не допустили ошибки ученики в словах:Brilliant GodMagazineNetDesert list marmalade Количество допущенных ошибок в работах учащихся.11.11.2015{5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}№АнглийскиесловаНеправильный перевод(с каким словом спутали)Правильный перевод% неправильных ответов1academicакадемик Академический852accurateаккуратный Точный983bandБандамузыкальная группа, отряд, не только банда854brilliantбриллиантБлестящий, прекрасный1005cabinetкабинетШкаф, шкатулка, не только кабинет966listлистсписок1007magazineмагазинжурнал1008markмаркаМетка, пятно, знак, оценка989Netнетсеть9310aspirantаспирантПретендент, кандидат, честолюбивый10011compositorкомпозиторнаборщик9812personalперсоналЛичный, персональный100 11.11.2015{5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}13Anecdoteанекдот эпизод, случай, рассказ10014Artistартист Художник10015PoemПоэмастихотворение, а не только поэма9816BarБарбрусок, плитка (например, шоколада), а не только бар9017Blankбланк пустое место, пробел10018LoyalЛояльныйПреданный, не только лояльный10019cartonКартоннебольшая коробка10020characterХарактерперсонаж (художественного произведения); символ (в тексте), не только характер10021Desertдесерт Пустыня10022generalГенералосновной, общий, обычный, а не только генеральный и генерал10023invalidинвалид Недействительный100 До того как дети познакомились со «словами-ловушек переводчика»11.11.2015Темным цветом на диаграмме показано количество неправильных ответов в процентах.Светлым цветом обозначает правильные ответы в процентах. После того как дети познакомились со «Словами-ловушек переводчика»11.11.2015Светлым цветом выделены неправильные ответы в процентах.Темным цветом показано количество правильных ответов в процентах Советы и рекомендации1. Не полагаться на свою интуицию, а всегда проверять перевод и значение слова в словаре.2. В английском языке слово имеет много различных значений, поэтому нужно тщательно искать и подбирать подходящее.3. Быть внимательным и следить за тем, чтобы значение слова подходило к стилю текста.4. При обнаружении «слов-ловушек переводчика» раз и навсегда выучить эти слова, также можно вести словарь. В помощь учащимся и учителям я разработал словарь со «словами-ловушек переводчика». Разработка методических пособий:11.11.2015 Выводы: По итогам моего исследования, я могу сделать вывод, что моя гипотеза: знание специфики явления «слова-ловушки пеҏеводчика» поможет избежать «подводных камней» при переводе текста, таким образом подтвердилась. И поэтому я считаю, что разработанные мной пособия будут успешно применятся учениками и учителем для не допущения ошибок, связанных с переводом. Удачи в изучении английского языка!СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!!!