Презентация по английскому языку Исследовательская работа Образ животных в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты


Трусова Анастасия АлександровнаБОУ «Крапивская ООШ» - образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл, обычно характере зующееся особым ритмо-интонационным и фонетическим оформлением. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. - образное, иносказательное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление, лаконичное по форме, в отличие от пословицы не заключающее в себе прямого поучительного смысла, с чем часто связана синтаксическая незаконченность. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. В настоящее время, когда говорят о диалоге культур, особенно важен вопрос межкультурных сходств и отличий о том, каким образом пласт культуры, отраженный пословицами и поговорками, эти сходства и различия выражает. - сравнительный анализ английских и русских поговорок и пословиц. - пословицы и поговорки о животных. - попытка произвести сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок с названиями животных. Проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и поговорках и сравнить ее с образами животных в русском языке.Провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и поговорках и их русский эквивалент.Выявить возможные классификации пословиц и поговорок. Изучение отличительных и общих черт пословиц в русском и английском языках поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного – английского), поможет понимать английский юмор русскоязычным людям. Изученные нами пословицы могут стимулировать нас на решение коммуникативных задач. 1.1. Пословицы и поговорки как жанры устного народного творчества.1.2. Животные в английских и русских пословицах и поговорках.1.3. Сравнительный анализ пословиц и поговорок с образами животных в русском и английском языках. 2.1. Классификация типов межъязыковых лексических соответствий (полные соответствия, частичные соответствия, отсутствие соответствий).2.2. Классификация по частоте употребления названий животных в английских и русских поговорках и пословицах.2.3. Классификация по наличию отрицательных и положительных героев в английских и русских пословицах и поговорках2.4. Классификация черт характера, отраженных в образах животных. ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ГЕРОИ ДЛЯ ОБОИХ ЯЗЫКОВ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ГЕРОИ ДЛЯ ОБОИХ ЯЗЫКОВ Собака:A living dog is better than a dead lion.Живая собака лучше мертвого льва. Волк: Who keeps company with the wolf will learn to howl. С волками жить–по - волчьи выть. ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ГЕРОИ ДЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ГЕРОИ ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА Свинья: Never buy a pig in a poke. Петух: Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ГЕРОИ ДЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ГЕРОИ ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА Dog doesn’t eat dog. Every dog is a lion at home. Доброе слово и кошке приятно.Старого воробья на мякине не проведешь. Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются животные.В обоих языках наиболее часто упоминаются птицы, собака, бык и кошка.В обоих языках преобладают пословицы с положительной оценкой.Общими положительными образами в обоих языках являются птица и собака.Отрицательные образы отличаются в рассматриваемых языках. СПАСИБОЗА ВНИМАНИЕ !