Исследовательская работа Английские и русские поговорки и пословицы — сходства и различия.


«Английские и русские поговорки и пословицы-сходства и различия».«English and Russian proverbs and sayings, the similarities and differences». Работу выполнила:Бессчастнова Ирина9 «А» класса, МБОУ Школа№177.Руководитель : Кожинова Е.Р. Вопрос: Насколько отличается перевод английских поговорок и пословиц на русский?Цель: изучить дословный перевод английских поговорок и пословиц. Опрос: Глава 1. Теоретический аспект исследования.«Пословица есть особь языка народной речи не сочиняется, а рождается сама. Это ходячий ум народа, она переходит в поговорку или простой оборот речи..» 1.You cannot eat your cake and have it.Один пирог два раза не съешь.2. As welcome as water in one’s shoes.Нужен, как собаке пятая нога.3.When pigs can fly.Когда рак на горе свиснет. Примеры: 1)  “Make hay while the sun shines”“Коси сено, пока солнце светит”2)  “Through hardships to the stars”"Через тернии к звёздам”.3) «As you sow, so you reap».«Что посеешь, то и пожнёшь!»4) «Don’t change horses in mid-stream».«Коней на переправе не меняют».5) «To cry for the moon»«Не проси невозможного».Способы появления : 1. If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;2. Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;3. Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит.4.You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.5.Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.6. Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.7. Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.Задачи пословиц: Перевод.«When pigs fly».Когда свинья научится летать.(дословный перевод)=«Когда рак на горе свистнет».(русский эквивалент) Поиск идентичной фразеологической единицы.Перевод с помощью аналогичной пословицы или поговорки.Послесловный перевод.Поиск соответствующих по значению и окраске слов в родном языке.Глава 2. Практический аспект исследования.Основные правила перевода: 1) Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык. 2) Английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык. 3) Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык. Классификация пословиц: «Ты выиграешь только от того,Что речь свою пословицей украсишь.Великий и могучий наш языкТебе благодаря и зазвучит иначе.Я буду твердо на своем стоять,Включать пословицы и идиомы в речь,И попытаюсь всем я доказать,Что труд мой – та игра, что стоит свеч».Спасибо за внимание!