Презентация по географии на тему Что в имени твоем, Приамурье


Выполнила: Бельды Валентина ученица 11 класса МБОУ СОШ имени Героя РФ М. Пассара села Найхин.Руководитель: Ходжер Любовь Леонидовна, учитель географии и биологии, МБОУ СОШ имени Героя РФ Максима Пассара села Найхин. Топонимика – наука о географических названиях. (От греческого языка «топо» - место, местность и «онома» - имя, что означает имена мест, т.е. географические названия, или топонимы) У любого географического названия есть своя судьба, поэтому топонимику называют « языком Земли» С чего начинается Родина? Для нас - с великой реки Амур. С незапамятных времён живут по берегам Амура и его притоков нанайцы, ульчи, удэгейцы, орочи, негидальцы, нивхи. Нанайцы называли реку – Мангбо «большая вода». На удэгейском - Мангму, на ульчском – Мангу, на негидальском – Маму, на нивхском - Ла. У монголов наша река известна, как Хара – Мурень, что значит « черная река» Маньчжуры называли Сахалян – Ула «черная река». Известны и ее китайское название Хэйхэ «черная река» и Хэй Лун Дзян «река чёрного дракон».Считается, что своё название река получила от солонского «амур» – «река». Солоны всегда являлись жителями верховья Амура и в настоящее время проживают в Китае. Местные географические термины очень точно и образно передают характер реки, ее нрав и особенности. Во времена не столь давние Анюй именовалась «Они – бира» – горная река. Ее правый приток Манома – «мономма» - «кленовая» Анюй Манома Будур - «быстрая»Бонболи- «круглый»Дайхылга – «большой залив, упирающийся в болото»Немпту – «узкая»Нучихылга – «маленький залив, упирающийся в болото»Санга - «дырка»Симми – «совсем тихая»Халгасо – «высыхающая»Хасо - «совсем высохла» Хурба – «нерестилище рыбы» Уникальное озеро Амут - озеро в Солнечном районе (бассейн реки Силинки). Название происходит от эвенкийского « амут» –озеро.Гассинское озеро - озеро в Нанайском районе. Название передалось от некогда существовавшего нанайского стойбищ Гасан. Возможно, этимология связана с нанайским «гаса» – утка. Место обитания дальневосточной черепахи. В переводе с нанайского "Хумиэ" означает наносы, возможно озеро так названо благодаря обширной илистой дельте, заполняющей значительную часть акватории озера Хумми в Комсомольском районе. Озеро Амут Озеро Гасси Озеро Хумми Название происходит от негидальского «эвэрэн» - « большое проточное озеро». В нанайском и ульчском – «хэвэ(н)» – озеро. Русским первопроходцам было известно под названием как «Самагирское», по названию одного из эвенкийских родов, поселившихся на реке Девятка. В древние времена поселился на этой земле могучий мэргэн Эворон. Была у него единственная дочь, красивее которой не было на свете. Приглянулась она северному богатырю Горюну.Когда отец уснул, непокорная дочь бросилась к своему возлюбленному. Вся земля слышала, как ревел, бесновался в своем горе Эворон. Скалы, которые бросал Эворон вслед дочери, называют Шаман – Камнями. Задыхаясь, стала она упрашивать отца: «Умираю от жажды , дозволь хоть капельку воды хлебнуть?» «Нет, - вскричал мэргэн, - я могу дать тебе только стариковские слезы!» С тех пор течет река Девятка к Горюну чистой, как слеза водой, а одинокий Эворон вечно хмурится, сохнет от горя… река Горин река Девятка Название получила от «бола» – водоем с углублениями, выступами, буграми. Именно в таких водоемах водятся в большом количестве многие виды рыб. Вторая трактовка названия Болан связано со словом «боло» - осень. В осеннюю пору перед ледоставом из озера скатывалась рыба в очень большом количестве, а местные жители окрестных стойбищ заготавливали рыбу на долгую зиму. Невеста — гиамата, вместе с подругами плыла по озеру на лодке к жениху. Встречать ее вышли братья жениха, другие люди. Сам жених встречал гиамата тоже на лодке. Внезапно налетел вихрь, и невеста лишилась свадебной шапочки. Все увидели, что она лысая. От стыда окаменела гиамата. Окаменели и жених, и его братья. Окаменела лодка с приданым, гребцы и подружки невесты. Невеста и лодка стала островом Ядасен, жених — островом Гиульдеген. Братья жениха — это мысы, что спускаются на озеро Болонь. Мангбова солима ичэгупи,-Сонгари давани ичэури.Мангбова хэимэ ичэгупи,- Хэнгун давани ичэури.Эй – ми балдихамби боаи,Мангбо онини дони.Эй -ми урэхэмби наи,Нанай голони боани.Выйди в верховья Амура –Сунгари устье сверкает.Выйди в низовья Амура –Устье Амгунь открывает.Здесь я родился и вырос,Здесь мой любимый край,В среднем теченье АмураРодина всех нанай. А. Самар Верхний Нерген – «молодой тальник»Дада – «устье двух рек»Даерга – «большая рыболовецкая тонь»Джари – «голова медведя» Джонка – «где раньше были большие деревья»Найхин – «место, куда приезжали люди на рыбалку»Синда – «небольшая протока, богатая рыбой» С. Верхний Нерген С.Синда Название села Найхин тесно связано с традиционными промыслами. В прошлом нанайцы жили небольшими родовыми поселениями на берегу притоков Амура, чаще на островах. Именно в эти места рыба в большом количестве устремлялась весной. Эти места назывались най хани, что в переводе означает «най» - человек, а «хани» – место, куда приезжали люди на летнюю рыбалку. Так образовалось село Найхин. Много бед натворил злой дух - Сахари Дябдян – Черный змей: черных болезней наслал и страшную смерть принес. Разбрелись по тайге уцелевшие люди, и кто – то вышел на мыс. Похожий на медвежью голову, на которой росли прекрасная девушка – береза и боярышник – дярикта. Понравилось это место людям: много рыбы в водах Мангбо, зверя в тайге. Поселились здесь люди. Люди стали называть себя дзяряктанка, джаринка – и село стало называться Джари. Никто не помнит, когда на эту землю пришли первые люди. Но пришла на их землю черная болезнь. Решили старейшины послать храброго охотника Кондо искать счастливые земли. Однажды, взобравшись на скалу, Кондо ахнул. Перед ним лежала чудесная, залитая солнцем равнина, у подножия скалы охотник увидел реку, вода в которой была прозрачной, как слеза, а рыбы видимо – невидимо. На эти сказочно богатые места Кондо привел своих сородичей. И возникло здесь стойбище. Имя которому Кондон. Кондо, «колдон» – «кедр» Полюбила красавица Эконэ мэргэна из своего стойбища. Но отец выдал ее замуж за богатого купца из Китая. Влюбленные убежали в тайгу. В схватке с тигром любимый Эконэ погиб. И там, где проливала она слезы, образовался родник. Вскоре поселились там люди и назвали стойбище именем девушки. Один охотник из стойбища Малки поймал петлей зайца. Заяц был еще живой. Ободрал с живого шкурку и он окровавленной точкой скрылся в ближайшем лесу. Долго был слышен его крик: «Мал!Мал!» С таким криком заяц исчез. Человек тот поиздевался над добычей. Жителей в стойбище было много, но вскоре они все вымерли (мал, малкин – исчезнуть, вымерить) Так заяц проклял весь род. В Амурском районе есть национальные села: Ачан - «встреча» Джуен – « далеко заходящий мыс» Омми – «птичье гнездо», «яйцо» Село Ачан Село Омми Село Джуен «Я убежден, что именно петроглифы послужили причиной возникновения названия Сикачи–Алян. За этими личинами многовековая тысячелетняя история. Вероятно, по личинам назвали Саяхту Алян – Меченый с двух сторон залив» (Левкин Г. Речные леопарды. с 223.) Название происходит от нанайского – «с и х т э» - хвоя, лес + «а л и н ь» - «хребет, покрытый хвойным лесом» Хабаровский край – горная страна. «Куда ни глянь – всюду горы. Вершины их то остроконечные, как петушинные гребни. То ровные, как плато, то куполообразные, словно морская зыбь. Прятались друг за друга, уходили вдаль…», - так описывал дальневосточный ландшафт В.К. Арсеньев, известный путешественник, географ и писатель. Тардоки-Янги - – «жилище снегов» В переводе с нанайского «Железное Ружье» Летал бог над Землей и раскидывал горстями сокровища — распределял их по миру. Там кинет золото, там медь, там камни драгоценные. Летал так, летал, да устал сильно. А сумка еще тяжелая — много богатств в ней осталось, оттягивает ему руку. И когда пролетал он над горными хребтами, размахнулся сильно и швырнул свою сумку, со всеми оставшимися в ней сокровищами, вниз, в горы. Разлетелись сокровища по горам, заполнили их недра. И этот район Мяо-Чана так и называется Холдоми — «сумка сокровищ». На вершинах высоких горГолубые снега не тают.Я люблю тебя с давних порИ любовь моя не увядает.Не иссякнет в Амуре вода,И бурлить он не перестанет.Моё сердце с тобою всегдаИ тебя любить не устанет.Пока дышит, пока растётНе меняет цвета растение,Так любовь в моём сердце живёт,Никогда тебя не изменит  А.Самар Бельды К. М. Водоворот Хабаровск. Любое издание.Бельды К. М. Предания земли нани. Любое издание.Бородина Е. А. Имя на карте Хабаровского края. Комсомольск – на – Амуре. 2000 - 120с. Гаер Е.А. Традиционная бытовая обрядность нанайцев. В конце 19 – начале 20вв. М.:1991 - 127с.География в школе, 1998. - №1-2;2000 – №5; 2003 - №8.Зуев В. Утро древнего стойбища. Хабаровск,1990 - 167с.Левкин Г.Г. Речные леопарды: Записки рыболова и охотника Приамурья. – Хабаровск,1991 - 288с.Нанайско – русский словарь. М.:1980 -269с.Песни Амура Стихи нанайский поэтов.(А. Самар и А. Пассар) – Хабаровск,1979. – 127с.Поспелов Е.М. Топонимический словарь. М.:2002 - 213с.Тураев В.А. И на той Улье – реке...: Русский землепроходец И.Ю. Москвитин: правда, заблуждения, догадки. – Хабаровск,1990 - 113с.Хабаровский край. Путеводитель. Хабаровск, 2007 – 227с.