Презентация на тему Англицизмы в современном русском языке


Кузнецова ЕкатеринаШульга Анна А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами… А. С. Пушкин. «Евгений Онегин» Англицизмы — слова, выражения, заимствованные из английского языка, или обороты речи, построенные по модели, характерной для английского языка. Цель работы: с помощью анализа англицизмов показать неоправданность некоторых заимствований из английского языка в русскую речь. Задачи: Выявить причины заимствований из английского языка в русский, проанализировав теоретические материалы.Выделить группы заимствований по способам образования.Классифицировать англицизмы по сферам общенияНа материале исследования выявить оправданные и неоправданные заимствования.На основе исследования показать неоправданность некоторых заимствований Методы и приемы: описательный метод приём систематики и классификацииопрос. Причины заимствования (Л.П. Крысин) Потребность в наименовании новой вещи, нового явления.Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.Необходимость специализации понятийЦельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно.Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область.Социально-психологические причины и факторы заимствования. Группы заимствований по способам образования: "Гибриды" "Калька" "Полукалька" ЭкзотизмыИноязычные вкрапления Сферы употребления англицизмов: Политическая сфераЭкономическая сфераСпортивная сфераКомпьютерная сфераРечь молодежиСМИМодаКосметологияСфера развлеченийПрофессии Оправданные заимствования "Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки". Неоправданные заимствования «Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, телефон, чем дальнеразговорня, пролетариат, чем голодранцы, но там, где можно найти коренное русское слово, – нужно его находить». «Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском».М.В. Ломоносов. СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!