Семантические особенности английских и русских фразеологизмов, относящихся к фразео-семантическому полю Дом и их изучение на уроках английского языка в школе.


Содержание
Введение
Глава 1. Сопоставительное исследование фразеологии.1.1 Сравнительное языкознание
1.2 Изучение английского и русского языков в аспекте фразеологии
Глава 2. Сопоставление фразео-семантических полей в английском и русском языках
2.1. Фразео-семантическое поле "Дом"  в английском языке
2.2 Фразео-семантическое поле "Дом"  в русском языке
2.3 Сопоставление групп фразео-семантических полей "Дом" в английском и русском языках
Глава 3. Использование английских фразеологизмов, относящихся к фразео-семантическому полю "Дом", на уроках английского языка
3.1Приёмы работы с фразеологизмами, относящихся к фразео-семантическому полю "Дом", на уроках английского языка
3.2 Идиомы и фразеологизмы, относящиесяся к фразео-семантическому полю "Дом", на уроках английского языка
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Актуальность исследования определена тем, что язык отображает действительность знаковым способом, «вся жизнь человека неразрывно связана с языком. Он вплетен в наиболее важные для продолжения человеческого рода типы деятельности; наличие языка является, конституирующей когнитивной способностью человека. Несомненно, наконец, и то, что он отражает опыт человека по взаимодействию со средой и что именно такой объективированный в язык опыт в своей совокупной целостности образует языковую картину мира».
Современный язык функционирует как система: литературный язык — это ядро, территориальные диалекты — ее центр, а социальные диалекты, в том числе и арго, составляют соответственно периферию [ср.: Диброва 2000, 11]. Такая структура национального языка видится многим лингвистам (Р.И. Аванесов, О.И. Блинова, Т.С. Коготкова, В.Г. Орлова, Ф.П. Филин и др.), и обусловлена данная точка зрения ролью диалектов в жизни» общества, а именно тем, что они обслуживали и обслуживают значительную часть этноса - сельское население России, обладают структурной устойчивостью, особенностями всех ярусов языковой системы (в отличие от жаргонов и арго, которые имеют специфику только в лексике). Развитие современного русского общества вызвало изменения в русском диалектном континууме, сократив его насыщенность диалектными единицами. При этом в лингвистике наблюдается постоянный интерес к изучению и сохранению культурной ценности диалектов, обусловленный осознанием их роли в истории национального языка и значимости русских народных говоров как хранителей национального своеобразия русской языковой картины мира (РЯКМ) в целом и ее фрагмента - диалектной языковой картины мира. В диалектной лексической системе содержится богатейший материал, который отражает черты этноса, социума, личности и их культуры. При этом обращение к диалектной лексике в настоящее время обусловлено еще и тем, что большая часть этого словарного состава уже не является принадлежностью активного словаря диалектоносителей, употребляется в их речи при необходимости описания своего быта.
Цель исследования – проанализировать семантические особенности английских и русских фразеологизмов, относящихся к фразео-семантическому полю дом и обозначить их оптимальное использование на уроках английского языка в школе. Согласно сформулированной цели в работе поставлены и решаются следующие задачи:
- представить теоретическое сопоставление фразеологии;
- изучить и сопоставитьфразео-семантическое поле "Дом"  в английском и русском языках;
- описать использование английских фразеологизмов, относящихся к фразео-семантическому полю "Дом", на уроках английского языка.
Сравнительно-сопоставительные исследования неоднократно привлекали внимание лингвистов, таких как, В.Д. Аракин, Е.Ф. Арсентьева, Дж. Буранов, В.Г. Гак, и др.
Теоретической базой межъязыкового анализа фразеологических единиц служит трактовка кардинальных проблем фразеологии в трудах Ю.А. Долгополова, Э.М. Солодухо, H.A. Ланкиной, и др.
Объектом исследования являются русские и английские фразеологизмы, относящихся к фразео-семантическому полю «Дом».
Предметом исследования выступают семантические особенности русских и английских фразеологизмов, относящихся к фразео-семантическому полю «Дом».
Методом исследования является описательно-аналитический метод.
Практическая значимость исследования заключена в том, что материалы работы можно использовать при создании курсов по ознакомлению с особенностями фразеологических единиц, по их адекватному толкованию и употреблению в речи на английском языке.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Глава 1. Сопоставительное исследование фразеологии.1.1 Сравнительное языкознание
 Слова как символы, придуманные человечеством для обозначения определенных предметов и явлений, составляют основу любого языка. Будучи продуктом его мышления, каждое слово, которое использует человек, отражает образ его мыслей. Слова, с помощью которых человек выражает свои мысли, позволяют судить об уровне сложности и многообразности его восприятия и понимания окружающего мира. Одним словом, слова — это надежный проводник в скрытую от непосредственного по знания сферу, какой является мыслительная деятельность человека. Таким образом, связь мышления и языка, слова и образа мыслей открывает новые возможности для изучения особенностей психической деятельности через анализ речевой активности ее составляющих. Поскольку язык представляет собой явление историческое и богатство каждого языка это продукт духовноматериального развития многих поколений [9], то уместно предположить, что все вышесказанное о возможностях обращения к языку как средству познания психического относится не только к плоскости индивидуального сознания, но и коллективному психологическому опыту. Еще Пифагор утверждал, что для познания нравов какого либо народа необходимо стараться прежде изучить его язык [1, с. 89]. Однако язык — явление чрезмерно сложное, которое включает в себя много разных компонентов. Вероятнее всего, разные элементы языка отличаются друг от друга степенью информативности с точки зрения познания «нравов» национальных групп и особенностей национальной культуры. На наш взгляд, одним из более эффективных способов познания «национальной души» является анализ этимологии слов. Мы полагаем, что такой анализ в рамках сравнительного подхода способен открыть путь к познанию того, как исторически развивались психические конструкты, характерные для представителей определенных культур. Специалистами лингвистами давно отмечено, что история слов, их возникновения и развития является, вместе с тем, историей многовековых усилий человеческой мысли осознать явления природы и общественной жизни [5, с. 5]. На необходимость психологического подхода к изучению этимологии слов указывал крупный итальянский языковед В.Пизани, который, рассуждая о перспективах развития этимологической науки, писал: «Сравнительное языкознание не может ограничиться только тем, чтобы показать этимологическое тождество корней, слов и грамматических элементов в родственных языках и часто также в языках, не родственных между собой… В широком плане, в котором названная дисциплина (этимология) должна развиваться на основе истории мировоззрений человеческого рода, т.е. собирания и противопоставления человеческих идей и представлений о предметах и явлениях, поскольку они оставили след в языке, она должна извлекать разумные выводы из возможно большего числа языков и по возможности из языков самых различных народов земного шара, разумеется, при помощи сравнительного метода, однако так, чтобы большее значение в этом случае придавалось психологическому сходству и различию в обозначении» [5, с. 71]. Примеры применения этимологического анализа как способа изучения особенностей исторического развития человеческой мысли В науке известны исследования, в которых на основе этимологического анализа слов делались выводы об особенностях развития человеческой мысли в историческом плане. Например, Т.В. Валюкевич на основе семантикоэтимологического анализа лингвокультурного концепта «внешность» пришел к выводу, что исторически первые представления о внешности включали идею видимого образа, формы, где форма понимается как наружные вид, внешнее очертание, фигура, образ, очерк или стать [2, с. 157]. Исследователи Е.В. Мишенькина и Т.Ф. Извенкова рассматривали этимологию концепта «праздник» как способ описания языковой картины мира славян [4]. На основе анализа материалов, представленных авторитетными этимологическими словарями, исследователи пришли к выводу, что концепт «праздник» во многих случаях имеет значение, связанное со свободой от работы. Следовательно, не только в языковой, но и в психологической картине мира славян «праздник» противопоставляется труду и работе, понимается в значении «лень/безделье» [4, с. 300]. В то же время нельзя не отметить, что слово «байрам» («праздник») в узбекском языке происходит от древне тюркского глагола «баз», трансформированного в форму «бай», который означал «распускаться», «рассыпаться», «разливаться» («ёйил») и чувствовать себя «свободно», «привольно» («яйра») [7, с. 37]. Таким образом, в узбекской национальной культуре изначально праздник понимался как время свободных действий. Вырисовывается следующая картина: в русском языке праздник — возможность бездействия, в узбекском языке — свободы действия. Следовательно, можно предположить, что в древности носители славянских языков праздник понимали как время отдыха, в то время как в тюркских языках акцент делается на возможности заниматься тем, что делать в другое время обычно нет возможности. Несомненно, в этом противопоставлении очень много спорного, но нельзя не при знать наличия в таком подходе определенного рационального зерна.
Согласно этимологическому словарю русского языка Г.А. Крылова слово «печаль» происходит от слова «печа» (забота), восходящего к той же основе, что и слово «опека». Исчезнувшее ныне из языка слово «пека» означало «жар», «зной». Поэтому Г.А. Крылов указывает, что печаль буквально значит «то, что жжет» [14, с. 286—287]. Крупнейший специалист этимологии русского языка М. Фасмер в определении этимологии слова «печаль» также ссылается на праславянское слово «пеку», имевшее значение «печь», «жарить», «варить» [12, с. 227, 254]. «Печаль» переводиться на узбекский язык как «гам». Слово «гам» — арабского происхождения, имеет значение «душевные муки» [8, с. 273].
Этимологию слова «тревога» М. Фасмер связывает со словом «отвага», которое родственно по значению словам «рисковать», «отважиться» [13, с. 97; 12, с. 169]. Следовательно, логика в том, что тревожный человек — тот, кто не рискует, не может отва житься на определенные действия.
В сравнительном анализе можно заметить, что в русском языке внимание больше уделяется тому, в чем выражается отсутствие тревоги (в рискованном поведении), тогда как в узбекском языке внимание заостряется на том, что делает человека более осторожным (пришедшая в голову мысль).
Естественно, такой сравнительно этимологический анализ можно продолжать на примере многих других понятий, обозначающих различные психические состояния. Однако даже этот небольшой экскурс дает возможность сделать некоторые выводы.
1. Этимологический анализ слов, безусловно, открывает хорошие возможности для понимания особенностей взаимоотношений «среда—мышление» в рамках определенных культурных условий.
2. Этимологический анализ названий некоторых человеческих эмоций позволяет уверенно предполагать, что в них может быть обнаружена этнопсихологическая специфика.
3. Этимологический анализ на основе сравнения названий эмоциональных переживаний в русском и узбекском языках, наряду с некоторыми различия ми, выявил ряд случаев с аналогичными этимологическими корнями определенных понятий, что, на наш взгляд, показывает существование, кроме этноспецифического отношения к среде, некоторых универсальных, актуализирующихся часто в первую очередь мыслительных конструктов, с помощью которых человек пытается познать окружающий мир. Несомненно, для более широких выводов работа в этом направлении с привлечением этимологического материала других языков еще должна продолжиться. Работа предстоит достаточно большая, но отдача от нее также может быть весомой сразу для нескольких сфер науки (лингвистики, истории, психологии, культурологии и т.д.), что, как мы надеемся, подтолкнет исследователей к продолжению и углублению поисков в этом направлении.
Освоение фразеологии русского литературного языка в основной общеобразовательной школе связано с работой по развитию речи. В данном аспекте анализ фразеологического поля с учетом когнитивной структуры приобретает особую актуальность. Изучение раздела фразеологии русского языка реализуется в школьной практике с помощью системного подхода через внутриуровневое и межуровневое взаимодействие языковых единиц. Для успешного освоения данной области, учитель-словесник проводит работу с языковым материалом, устанавливающим свойства фразеологизмов (образность, экспрессивность, слитность значения) и способствует формированию у обучающихся яркой, насыщенной речи для повышения общего лингво-культурологического фона. Согласимся с мнением лингвистов, ученых и методистов (Е. В. Волкова, К. И. Дуборовина, В. А. Багрянцева, М. Р. Львов, Т. А. Ладыженская и др.), которые под изучением фразеологизмов понимают способ лингвистического, коммуникативного, вербального развития человека, а также механизм преемственности культуры, речевых традиций и норм. Говоря о значимости изучения фразеологизмов на уроке русского языка, отметим, что итогом работы является формирование у учащихся «культурологического» и одновременно лингвистического «пласта знаний».
Изучение фразеологизмов на уроке русского языка способствует формированию у учащихся «лингвокультурологических фонов»: историко-культурного, социокультурного, этнокультурного фон, семиотического. Историко-культурный фон как совокупность культурологических базисов, образующих целостную картину развития социального, политического, экономического, исторического общества. Фразеологизмы способствуют формированию фоновых знаний. Современный человек непременно должен обладать поливекторной эрудицией, поскольку в большинстве художественных, публицистических текстах содержатся ссылки на определенные исторические события, персоналии, личности, знание которых для полноценного восприятия текста подразумевается, но непосредственно не вербализируется, либо вербализируются посредством «крылатых выражений». Процесс изучения фразеологизмов способствует формированию «историко-языковой» эрудиции. Социокультурный фон как комплекс сведений о реализуемых в конкретном социуме взаимоотношений, ценностей, императивов этики и этикета, языке жестов и прочих коммуникационных факторах. Изучение фразеологизмов подразумевает донесение до аудитории не только сути высказывания, основной его мысли, тезиса, но и того посыла, эмоционально-культурного компонента. Этнокультурный фон, образованный как целостный пласт сведений о традициях, быте, национальных праздниках. Фразеологизмы — это «народная мудрость», которая формировалась в рамках языковых форм длительный период времени. Изучение фразеологизмов на уроках русского языка — есть механизм познания этнокультурных особенностей, специфики русской национальной культуры. Семиотический фон, образованный разнообразными сведениями в контексте трактовки и передачи в процессе коммуникативной деятельности специфики национальной символики, конкретных топографических обозначений. Этот фактор способствует межкультурной коммуникации [33]. Исходя из того, что работа на уроках русского языка должна способствовать формированию у учащихся «лингвокультурологических фонов», то выделим значимые аспекты в подборе языкового материала:
          освоение фразеологизмов в контексте их сопоставления со словами, свободными сочетаниями слов (свободные, связанные, или фразеологические сочетания);
          изучение языковых афоризмов (пословицы, поговорки, крылатые слова);
          рассмотрение фразеологизмов с точки зрения происхождения и традиции использования, а также выражения из книг религиозного содержания, из классических и современных европейских языков; Похожая статья: Фразеологические омонимы (на материале русского и азербайджанского языков)
          анализ культурологической «наполненности» фразеологизмов, т. е. воспроизводимые по традиции устойчивые сочетания выступают как готовые формулы для выражения мысли;
          описание системных отношений фразеологизмов между собой, фразеологизмов и слов (устойчивые глагольно-именные словосочетания, синонимы одиночных глаголов и т. д.);
          выделение ошибок при употреблении фразеологизмов (замена компонента фразеологического сочетания, неоправданное сокращение или расширение и т. д.) Таким образом, изучение раздела «фразеология» должно основываться на применении ряда общеметодических принципов: системного, экстралингвистического, синхронического и диахронического. Знания, полученные обучающимися на основе освоения фразеологических единиц должны получить дальнейшее развитие и закрепление в учебно-воспитательном процессе в школе. После освоения раздела «фразеология» освоения учащиеся должны:
          дифференцировать грамматическое и лексическое значение фразеологизмов;
          осуществлять лексическое толкование фразеологизмов из общего контекста;
          находить фразеологизмы в тексте для подбора к ним антонимов, синонимов;
          группировать фразеологизмы по разным основаниям, критериям (происхождение, традиция использования);
          определять функцию и необходимость употребления фразеологизмов в смысловой и лингвистической структуре текста;
          использовать фразеологизмы в различных стилях речи, с учетом их выразительных возможностей. Наиболее целостной представляется классификация фразеологизмов с позиций их семантической слитности. Баско Н. В. в своей работе «Фразеологизмы в русской речи» выделяет следующие группы фразеологизмов: фразеологические сращения (возводить поклёп, притча во языцех); фразеологические единства — семантически неделимый оборот, значение которого мотивировано переносными значениями составляющих его слов (метать икру, первый блин комом); фразеологические сочетания — семантически делимый оборот, в состав которого входят слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным (попадать в переплёт, ложиться с петухами); фразеологические выражения представляют собой устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые являются одновременно семантически членимыми и состоящими их слов со свободным значением («в Греции всё есть», «а счастье было так возможно») [11]. Еще одной системой классификации фразеологизмов может быть названа система, базирующая на эквивалентности фразеологизма и части речи. В данном ключе Баско Н. В. дифференцируют шесть обособленных групп фразеологизмов: «вербативные (глагольные) ФЕ: одержать верх, есть чужой хлеб; субстантивные ФЕ: персона нон грата, синяя борода; адвербиальные фразеологизмы:с первого взгляда; адъективные фразеологизмы:кровь с молоком, чистой воды; междометные фразеологизмы:чтобы духу твоего не было!; модальные фразеологизмы: как бы не так [21]. В качестве одного из наиболее полных современных трудов, где рассматриваются фразеологизмы, выделим словарь-справочник «Фразеологизмы в русской речи», автором которого является Н. В. Баско.
Рассмотрим современные крылатые выражения, которые можно использовать при составлении планов-конспектов уроков по разделу фразеология: «Бить ключом» — об активно протекающих, часто непредсказуемых события. Например, события постоянно бьют ключом [21, с. 43]. «С тараканами в голове» — о человеке, чей ход и образ мыслей не всегда понятен окружающим [21, с. 29]. «По барабану», «до звезды» — отражение безразличного отношения к событиям, людям, явлениям [21, с. 19]. «Тормоз», «тормозить» — о человеке, которые не успевает следить за ходом того или иного процесса, явления [21, с. 138]. «Гнать волну» — высказывать необоснованные претензии, формулировать свое недовольство в весьма жесткой форме [21, с. 50]. Как вода сквозь пальцы — о том, кто легко уходит от преследования [21, с. 56]. Умывать руки — отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо [21, с. 85]. Таким образом, при работе по изучению фразеологии русского языка учителю-словеснику необходимо создать теоретическую базу, способствующуюформированию лингвокультурологического фона. Огромное число фразеологических единиц представляют собой языковые афоризмы и выражения из классических языков, которые используются в различных стилях речи с «повышенной» или «сниженной» экспрессивно-стилистической окраской. В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность и экспрессия помогают избежать шаблонности, сухости и безликости, а значит, служит особым инструментом коммуникативной настройки лингвокультурологического фона обучающихся.
1.2 Изучение английского и русского языков в аспекте фразеологии
Современное филологическое образование школьника направлено на развитие личности обучаемого, включение его в мир культуры, предоставление возможности реализации своих социальных, профессиональных, коммуникативных притязаний. Одним из результатов изучения предметной области «Филология» является овладение основными стилистическими ресурсами лексики и фразеологии языка, приобретение опыта их использования в речевой практике при создании устных и письменных высказываний [31.С. 11]. 
При обучении иностранному языку важно познакомить учащихся с иной социальной культурой, осознать то общее, что есть у народов, принадлежащим к разным культурам. В этом процессе нельзя обойти вниманием такие значимые языковые средства как фразеологический фонд языка. 
По общепринятому мнению, фразеологический состав языка представляет собой наиболее самобытное явление как в плане системно-регуляторной аномальности, так и в плане выражения фразеологическими единицами национальной самобытности народа-носителя языка [19.С. 82]. 
По мнению В. Н. Телия, «система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода нишей для кумуляции мировидения, и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности [24.С. 215]. 
Таким образом, решение задач филологического образования в родном языке оказывает положительное влияние на усвоение иностранного (английского) языка, позволяет применять элементы системного анализа фразеологических единиц, в частности, использовать тексты как источники самой разнообразной информации (на языковом, речевом и социокультурном уровнях), способствует появлению интереса к языкознанию, активному изучению как родного, так и иностранного языка. Коммуникативный подход к значению как слова, так и ФЕ означает, что содержание той или иной единицы формируется под влиянием ее роли в предложении. Отсюда основной единицей денотативного уровня принято считать денотативную роль. По классификации М. В. Всеволодовой роли в общем виде подразделяются на актантные, сирконстантные и предикатно-атрибутивные. К предикатам относят действия, отношения, зависимости, признаки (качественные и количественные), связывающие актанты и сирконстанты друг с другом; при этом актанты - это участники событий, а сирконстанты - различные обстоятельства и характеристики событий [32.С. 21]. 
Характер предикатной роли обусловливает актантные роли, которые подразделяются на следующие типы: 
- протагонист — единственный или первый денотативный участник ситуации; 
- пациенс — второй денотативный участник ситуации, на который направлено действие протагониста; 
- адресат — третий после протагониста и пациенса, не подвергающийся прямому воздействию протагониста; 
- ситуант — участник ситуации, осложняющий основную ситуацию и не относящийся к названным выше ролям. 
Протагонист при бытийном предикате выступает как экзисциенс. Например: Бракисовершаютсянанебесах / Marriagesaremadeinheaven; Онвсюжизньбылнапобегушках / Hehasbeenateverybody’sbeckandcallallhislife. 
При акциональном предикате одушевленный протагонист выступает как агенс. Например: «Как я уже говорил Вам однажды, — сказал Клейн, — его высочество делает Вам честь" / “As I once told you”, said Klein. “your loyalty does you credit”(I. Shaw). Неодушевленный протагонист действует как сила или функтив: Внешность обманчива/ Appearances are deceptive/deceiving. При предикатных состояниях протагонист выступает как экспериенцер: Я вижу, что Майк влюблен в нее по уши / I can see that Mike is over head and ears in love with her. 
Остановимся на двух денотативных ролях протагониста: агенса и экспериенцера. Агенс — это одушевленный протагонист при предикатах действия в физической, интеллектуальной или социальной сферах. Например: Когда она ушла, он дал волю своему гневу / When she left, he gave sent to his anger. 
Экспериенцер - одушевленный протагонист физиологического или эмоционально-психического состояния, действия, отношения. Например: Во всех ситуациях он мрачно смотрит на жизнь / In every situation he looks at the dark side of things. Для него этотяжело, он не привык играть вторую скрипку / It is going to be hard on him, he is not used playing the second fiddle. 
Пациенс может быть как одушевленным, так и неодушевленным, и в предложении он обычно представлен в активной или пассивной конструкции [там же.С. 30]. 
Наиболее часто пациенс в активной конструкции представлен прямым дополнением: жаждать крови / be out for blood. Например: «Она жаждет крови, — думал он.- Моей крови» (И. Шоу). / She is out for blood, he thought. My blood (I. Show). В пассивной конструкции пациенс выступает в роли подлежащего: Обстоятельства поставили меня в затрудненное положение. / I’ m hard pressed for time now. Его великодушие - у всех на устах. / His generosity was on everybody’s lips. «Я думал мое прошлое было для Вас открытой книгой». «Нетакойоткрытой» (И. Шоу). / ‘I thought my past was open book for you’ ‘Not that open’ (I. Show). Оставьте меня одного! Я сыт Вами по горло! / Leave me alone! I’ m fed up with you! 
Сирконстанты, как уже отмечалось выше, являются выражением обстоятельств и событий. Одним из видов сирконстанта является локум, который несет информацию о протагонисте при его имплицитном представлении, вследствие чего собственно лока- тивное значение взаимодействует со значением лица [там же; 30]. 
Основным способом представления локума является локативная словоформа, или локатив, который реализует пространственные отношения: Его сын закончил Оксфорд, и сейчас он пошел в гору / His son has graduated from Oxford, and now he is up and coming. 
Эти компоненты являются обязательными для характеристики денотативной основы предложения или высказывания. 
Учитывая вышесказанное, нами отобрана для анализа достаточно многочисленная (и характерная для любого языка) подсистема фразеологических единиц, семантически ориентированных на труд человека, в английском и русском языках. Фразеологизмы, в которых выражено отношение человека к труду, к работе, могут положительно или отрицательно характеризовать 1) сам труд, качество выполнение работы человеком, трудолюбие; 2) лень, безделье, праздность, которые обычно порицаются в обществе; 3) медлительность как способ выполнения деятельности. Анализ фразеологизмов первой подгруппы показывает, что качественное выполнение работы положительно оценивается в обществе. Например, в русском языке о человеке умелом, профессиональном, хорошо выполняющим свою работу, трудолюбивом говорят «трудиться, работать как вол». В английском языке соответствующий фразеологизм - work like an ox / a horse, a mule, a dog. Следует отметить, что часто символом трудолюбия в русском языке являются образы вола, муравья (трудолюбивый, как муравей), пчелы (трудолюбив, как пчела). В английском языке наряду с образом вола (an ox) и образом пчелы (as busy as a bee) существует еще и образ бобра - an eager heaver (inform.) — smb. who makes himself, particularly enthusiastic and busy about smth. - тот, кто себя сделал сам, особенно своей энергичностью и трудом (дословно, энергичный как бобер). 
Человека трудолюбивого, упорного и настойчивого в работе характеризует фразеологизм «зарабатывать своим (собственным) горбом» — with one’s own sweat, by the sweat of one’s own brow, by one’s own toil, by dirt of hard work (labor). Например: «Все подтверждают и другое — [Мигулин] образованный книгочей, грамотней его не сыскать, сначала учился в церковно-приходской, потом в гимназии, в Новочеркасском юнкерском, и все своим горбом, натужливыми стараниями...» (Трифонов). Everyone claims that he [Migulin] has other qualities besides; that he is educated, that a better read, more literate man you won’t find. First he went to the parish school, then to the high school and Novocherkassk Cadet College, and all by the sweat of his. brow, by his own strenuous efforts. При этом человек, много работающий, не всегда достигает большого достатка или положения в обществе. Например: «.Над тобой стоят дармоеды-надзиратели. Тебя попрекают куском хлеба, который ты заработал своим горбом» (Марченко). ... You have these parasitical wanders standing over you, grudging you the crust of bread that you’ve earned with your own sweat. Особеннояркоэтотфразеологизмпредставленванглийскомязыкесинонимическимрядом with one’s own sweat (собственнымпотом), когдапотструитсяполицу (бровям) - by the sweat of one’s own brow, тяжелым (обычнофизическим) трудом - by one’s own toil илигрязнойработой - by dirt of hard work. 
Человек, качественно выполняющий свою работу, может показать класс (марку): show one’s staff, do a first-class job. Например: «Через несколько минут мы были на шоссе. Сергей показывал класс. «Чудо! - кричал я на ухо Сергею - Скорость! Двадцатый век, Сережа!» (Аксенов). ‘Within a few minutes we were on the highway. Sergey was showing his staff... ‘A marvel!’ I shouted in Sergey’s ear, ‘Speed! The twentieth century, Sergey! ‘ 
Человек, занятыйделом, работаеттак, чтодохнуть (дыхнуть) некогда — has no time to catch his breath. Кроме того, в английском языке этот фразеологизм представлен синонимом ‘have to work without a break’ (вынужден работать без перерыва). 
Упорный и настойчивый в труде человек делает (сделает) карьеру - make oneself a career / a career for oneself. Например: «Князь Иван Иваныч в конце прошлого сто-летия...сделал еще в очень молодых летах блестящую карьеру» (Толстой). While he was still very young at the end of the last century, Prince Ivan Ivanovich has made himself a brilliant career. 
В другом примере у человека, сделавшего карьеру, дела могут идти как по маслу - go on (oiled) wheels, что также может рассматриваться как результат напряженной, целенаправленной деятельности: «Этот генерал за короткий срок сделал головокружительную карьеру, потому что четыре года он носил еще одну шпалу и командовал ротой. Но однажды ему крупно повезло. С тех пор дела его пошли как по маслу» (Войнович). The general had made a fabulous career for himself in a very short span of time. Four years before he still wore only a single stripe and commanded a company. But then he had one great piece of luck. From then on, things went on oiled wheels. 
Трудолюбивыйчеловекделоделает -keeponeselfbusy. Например: «Эхе, хе! двена- дцать часов! — сказал наконец Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался? Даещепустьбыделоделал.» (Гоголь). ‘ Oh, my, it’s twelve o’clock already’, said Chichikov, glancing at his watch. ‘Why have I been lingering over the staff so long? Had I been keeping myself busy, it wouldn’t have been so bad.’ Работник, у которого много дел, и некогда сделать перерыв, сравнивается с белкой в колесе: вертеться (кружиться, крутится) как (будто, словно, точно) белка в колесе - to be like a squirrel on a treadmill (in a cage). Например: «...[Виллон] жил в Париже как белка в колесе, не зная ни минуты покоя» (Мандельштам). ... [Villon] lived in Paris in a constant whirl - like a squirrel on a treadmill, never still for a moment. 
Тот, кто много и упорно работает, может воротить (своротить, свернуть) горы (гору) или ворочать (двигать и т.д.) горами (горы) - move mountains. Например: «По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторенный общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства» (Солженицын). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer’s training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry. 
Безделье, лень, нежеланиеработатьоднозначноотрицательнооцениваютсявофразеологическомфондекаканглийского, такирусскогоязыков: битьбаклуши - twiddle one’s thumbs; бобыразводить - fritter (fiddle) away the time; толочьводувступе - beat the air or pour water through a sieve; пахатьпесок - plough the sand. 
Такое качество как «медлительность», в русском языковом сознании не одобряется, медлительные люди любят тянуть (разводить) канитель - to drug things out / to drug one’s feet, тянуть волынку - to take one’s own sweet time. 
Судя по английским фразеологизмам, в английском языковом сознании нет осуждения по отношению к такой черте, как медлительность. Напротив, делатьмедленно -лучше: slowandsure, slowlybutsurely. 
В целом можно говорить о значительном сходстве семантики рассмотренных фразеологических единиц в английском русском языках.
Анализ фразеологических единиц в рамках функционально- коммуникативной парадигмы представляет большой интерес для изучения общих и отличительных признаков русского и английского языков. При этом отбор фразеологических единиц по семантическому и функционально-коммуникативному признакам представляется наиболее оправданным, т. к. во-первых, лингвистическая сущность фразеологизма определяется преимущественно его семантикой, а, во-вторых, аксиологическая составляющие наиболее ярко представляются во фразеологической системе языка, что дает возможность установить парадигму уникальных образов фразеологизмов русского и английского языков во фразеологической группе «Труд человека». В-третьих, именно данная фразеологическая группа является наглядным примером взаимодействия не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов. 
Внутриструктурные признаки языка, несомненно, накладывают свой отпечаток непосредственно на образование фразеологических единиц (ФЕ), под которыми мы понимаем стабильные сочетания лексем с полным или частичным переосмыслением значения. Объектом внимания в нашей статье выступают глагольные фразеологические единицы. Глагольными следует считать, функционально-сопоставимые с глаголом, то есть фразеологические единицы, узловым компонентом которых считается глагол [10]. Взаимосвязь между зависимым и стержневым компонентами подчинительных фразеологических единиц – наглядная.
Необходимо выделить среди внутриструктурных признаков языка, с точки зрения их структурного, семантического и стилистического своеобразия, главные компоненты, которые в наибольшей степени влияют на структурно-грамматическую организацию фразеологизмов:
- присутствие определенного или неопределенного артикля в большинстве английских фразеологических единиц, присущей исключительно английскому языку как системное структурно-грамматическое устройство;
- ярко выраженную систему падежей фразеологических единиц, а также характерная для русского языка подсистема глагольных фразеологизмов и наличие всего двух падежей (притяжательного и общего) у фразеологических единиц английского языка: в английском языке значения русских падежей представлены предложно-именными сочетаниями;
- отсутствие у существительных английского языка категории рода;
- частое применение в английских фразеологических универсалиях компонента «one's», который в грамматическом контексте заменяется нужной ситуацией личным местоимением в объективном падеже, и его неточного соответствия русскому возвратному местоимению – «свой», изменяющему в грамматическом контексте своего вида.В сопоставляемых языках обычно выделяют следующие типы фразеологических единиц:
I. Фразеологические единицы с четко структурированным словосочетанием:
1) глагольные фразеологические единицы для использования более точного, полного варианта в конкретном контексте;
2) субстантивные фразеологические единицы, характерная для любого языка подсистема фразеологических единиц;
3) адъективные фразеологические единицы, описывающие самые различные ситуации, абстрактные действия, связанные с широким кругом обстоятельств, объектов, орудий действия и т.д.
II. Фразеологические единицы с четко выстроенной структурой предложения.
По мнению ученых-языковедов (Е.Ф. Арсентьева, М.М. Копыленко, Р.З. Комаева, З.Д. Попова, Н.Н. Русецкая и др.), самым многочисленным классом и в английском и в русском языках считается класс глагольных фразеологических единиц, потом идут субстантивные и адъективные фразеологические единицы, а далее – фразеологические единицы с конкретной структурой предложения.
Обратимся к анализу структурно-грамматической организации фразеологических единиц, который осуществила профессор Е.Ф. Арсентьева. Исследователь выделяет следующие характерные признаки.
1. Морфологическое выражение стержневого компонента фразеологических единиц. Среди них выделяются: глагольные, субстантивные, адъективные и фразеологические единицы.
2. Синтагматическое строение фразеологических единиц, то есть организация фразеологических единиц в виде словосочетаний с разнообразным типом синтаксической связи (подчинительной либо сочинительной), или предложений.
3. Характер синтаксических подчинительных связей фразеологических единиц. Здесь также выделяются субстантивные, объективные фразеологические единицы, характерные как для сопоставляемых языков, так и для каждого языка в отдельности.
4. Способы выражения синтаксических связей и отношений (управление, согласование, примыкание).
5. Положение стержневого компонента фразеологических единиц по отношению к зависимому компоненту. С зависимым компонентом выделяются фразеологические единицы в постпозиции или в препозиции [30].
Для последующей систематизации фразеологических единиц необходимо учитывать и валентность переходного глагола, то есть если глагол является одновалентным, то обычно выделяют простые фразеологические единицы со структурой словосочетания, если же глагол является двух- или более валентным, то речь идет о сложных фразеологических единицах со структурой словосочетания [16]. Необходимо учитывать также типологию и специфику строения сопоставляемых языков, так как русский и английский языки принадлежат к разным типам языков [17].
Далее необходимо отметить, что если средством выражения объективной связи в английском языке является примыкание, то в русском языке таким средством служит управление. Фразеологические единицы обоих языков подразделяются на следующие основные подклассы: ФЕ со структурой v+n; со структурой v+ adj.+n; со структурой v+prep+n; со структурой v+prep+pron; со структурой v+n^prep+n; со структурой v+adv
Самым многочисленным подклассом считаются фразеологические единицы со структурой v+n. Ввиду того, что основным приемом выражения объектной связи в русском языке выступает управление, а в английском языке таким приемом служит примыкание, то в русском языке типу объектно-постпозитивному с управлением соответствует тип английский тип объектно-постпозитивный с примыканием [15]: cast anchor (бросать якорь); weather the storm (погода под шторм); swap lies (просто поболтать); sow discord shoot the bull (посеять раздор, злить быка); beat the air (заниматься бесполезным делом); need the spur (быть медлительным); play the hog; answer the bell (играть свинью); pass the baby (вырасти из ребенка); hit the ceiling (психануть, выйти из себя).
В зависимости от типа управления фразеологизмами, в русском языке можно выделить два подтипа управления.
1. Подтип с прямым объектным управлением, который имеет объект в винительном падеже: ломать (играть) комедию (play comedy); курить фимиам (smoke incense); распускать руки (to dismiss his hands); брать верх (overpower); метать петли (throw loop); разводить бодягу (plant bodyagi); бить тревогу (sound the alarm); брать сторону (choose a side); заливать глаза (to fill your eyes); давать подножку (trip up); держать оборону (hold the fort).
2. Подтип с косвенным объектом управления фразеологической единицей в творительном падеже: кривить душой (prevaricate); брать измором (starve into surrender); трепать языком (pound one's gums); извивать ужом (writhing like a snake); бить челом (brow beat); владеть собой (possess oneself); чесать языком (chatter); вилять хвостом (wag the tail); заливаться соловьем (singing nightingale); выдавать головой (issue head); блеснуть умом (shine mind); бросаться словами (throw words).
В ряде фразеологических единиц русского языка, в отличие от английских фразеологизмов, наблюдается обратный порядок соблюдения его компонентов: собак спускать (dog down); труса праздновать; волком выть; сопли распускать; бобы разводить; разводы разводить; муху раздавить; клещами тащить.
1. Очень незначительное количество фразеологизмов, как английского, так и русского языка, содержат отрицание в своем составе: не давать прохода; не показывать вида; не забивать баки ; не разгибать спины; not to mince the matters (one's words), not to breathe a syllable, not to turn a hair; make no account of smb.(smth.).
2. Для фразеологических единиц со структурой v+ adj.+n, в которых неизменным компонентом выступает прилагательное, свойственны те же подчинительно-объектные типы, что характерны для подкласса v+n: take a strong stand; present (put, show) a bold front; идти прямой дорогой; оказаться в безвыходном положении; лить крокодиловы слезы; рассыпаться мелким бесом; подносить на блюдечке с голубой каемочкой; жить чужим умом; разрубать гордиев узел; бояться собственной тени.
3. Фразеологизмы со структурой v+prep+n с постпозитивным расширением тоже считаются одним из многочисленных подклассов: братья наши меньшие; брать на абордаж; бросаться в глаза; weigh in the balance; jump at the bait (попасться на удочку); stick in the mud: look for credit (повязнуть в грязи); hit below the belt (наносить удар ниже пояса); be on the bum; come between the bark and the tree (быть между корой и деревом).
В некоторых случаях вместо существительного используется местоимение (как правило, в русском языке чаще применяется местоимение «себя»), и тогда фразеологические единицы принимают структуру v+prep+pron: влечь за собой (entail); выходить из себя (lose one's temper); брать на себя (to take); приходить в себя (come to life); замыкаться в себе (unsociable); take from the ceiling (брать с потолка). Свойственным для данного подкласса является в русском языке объектно-предложный тип с управлением, а в английском языке объектно-предложный тип с примыканием [6]. Среди фразеологических единиц русского языка, в зависимости от падежа существительного, выделяются следующие группы.
а. Группа с генетивным управлением (позитивное расширение): петь с чужого голоса (singing with the voice of strangers); сживать со света (get used to the light); сгорать от стыда (burning with shame); превознести до небес (exalt to the skies); воспрянуть ото сна (rise from sleep); выбиваться из сил (are exhausted); высасывать из пальца (suck from a finger); сбиться с ног (knocked down); вкушать от пищи святого Антония (eat food from the St. Anthony).б. Группа фразеологических единиц с дативным управлением: плыть по течению (to go with the flow); прибиратькрукам (to seize); братьсбоем (take to fight); шагатьпотрупам (stepping over the corpses); мазатьпогубам (smear on the lips).
в. Группафразеологическихединицсаккузативнымуправлением: становитьсяназадниелапки (to stand on its hind legs); подниматьнащит (to raise a shield); кланятьсявножки (bow down to the feet); лезтьвпетлю (climb into the loop); битьвнабат (sound the alarm); битьвточку (beat to the point); братьзарога (taking by the horns); влезтьвдолги (get into debt); братьнакарандаш (take a pencil); попадатьнаседьмоенебо (get to the seventh heaven).г. Группу фразеологических единиц с творительным управлением: плавать под чужим флагом (sail under a foreign flag); помириться с совестью (make peace with his conscience); вертеться перед глазами (swirl before your eyes); впитывать с молоком матери (learn smth. at one's mother's knees); выдавать с головой (issue head); собираться с мыслями (collect one's thoughts).д. Группа фразеологических единиц с предложным управлением: ходить на помочах (walking on suspenders); держать на мундштуке (hold on the mouthpiece); почивать на лаврах (rest on his laurels); ползать на брюхе (crawling on his belly); ползать на брюхе перед кем (to crawl on their bellies to anyone); блуждать в потемках (to wander in the dark): валяться в ногах у кого-нибудь (It lies at the feet of someone); вертеться на глазах у кого-нибудь (swirl in front of someone); висеть на телефоне (hanging on the telephone).
4. Подкласс фразеологических единиц v+n^prep+n. Первым зависимым компонентом выступает прямой объект, вторым является косвенный объект: аnd a knot in a bulrush (и камыш в узел); pass the bottle of smoke (только бутылки в наличии); take the bear by the tooth (взять медведя на зуб); наводить пень на плетень (imposing shadow on the fence); пускать пыль в глаза (pull the wool over someone's eyes).
В русском языке сложный тип с объектно-постпозитивным управлением и с двойной валентностью соответствует в английском языке сложному объектно-постпозитивному типу с примыканием с двойной валентностью. Как разновидность данного подкласса, можно представить фразеологизмы со структурой v+pron+ prep+n: send smb up the river; row smb up the Salt River; sprike smb off the rolls; keep smb on the run;; put smb into service; держать себя в узде (keep yourself in check), держать себя на вожжах (keep yourself on the reins); мотать себе на ус (to wind itself into their heads); ставить на место кого-нибудь (put in place someone).
5. Фразеологические единицы со структурой v+adv составляют небольшую часть всех исследуемых фразеологизмов. В данном типе фразеологизмов не наблюдается морфологического оформления синтаксической связи между зависимым и стержневым компонентами: есть поедом; идти навстречу; выворачиваться наизнанку; рубить с плеча; высоко летать (soar); run strait (запустить пролив); play double (вести двойную игру); play fair (вести честную игру); keep strait (удерживать напор); do well (преуспевать во всем); sit tight; break even (твердо держаться); run wild; sit loosely (не дергаться); argue round and round (ходить кругом); be high in the social scale (занимать высокое положение в обществе). Данный тип фразеологических единиц можно охарактеризовать как атрибутивно-постпозитивный с примыканием.
6. Подкласс v+n+adv: hold the scales equally (even, true) (держать равновесие); keep one's mouthshut (иметь свое мнение); play оne's cards badly (играет сам с собой); play one's cards right (well) (игра в карты, риск); put smth right (правда за ним); держать ухо востро (be careful); выворачивать душу наизнанку (turn out the soul inside out); сидеть сложа руки (sit in one's hands); даром хлеб есть (the gift of bread to eat). Для данного подкласса фразеологических единиц в русском языке характерен сложный тип объектно-атрибутивно-постпозитивный с управлением, а в английском языке с примыканием и предикативной валентностью.
7. Подкласс v+n+n также является весьма малочисленным в обоих языках: call a pikestaff a pikestaff (spade a spade); pay lip service; wet the baby's head; die a dog's death: plead the baby act; срывать цветы удовольствия; вылить ушат помоев на кого; смазывать пятки салом; давать волю языку; давать волю сердцу; посыпать голову пеплом. Для данного подкласса характерен сложный объектно-постпозитивный тип с управлением в русском и – примыканием в английском языке и с двойной объектной валентностью.
8. Подкласс сравнительных глагольных фразеологических единиц со структурой v+comp+n также очень невелик. В качестве сравнивающего компонента выступают «like, as» в английском языке и «как» в русском языке: strut like a turkey-cock; chatter like a magpie; lie like an epitaph; act as a chameleon; go like a bomb;laugh like a drain; run like a deer (hare, rabbit)sting like a wasp; laugh like Audrey (v+comp+adj+n) grin like a chershire cat; бояться как огня кого, чего; обдирать как липку кого.
9.Фразеологизмытипа v+and+v ссочинительно - синтаксическойсвязью: bow and scrape poke and pry; bear and forbear; pick and choose, bill and coo; be bought and sold; rip and tear; wait and see, vow and declare.
10. Подкласс v+n+prep. Фразеологизмыданногоподклассапредставляютсобойнезаконченныесинтаксическиеединства: fling dirt about; take the gloves off; make a faint of lay the butter on; get the breeze up; knock the end in (off).
11. Подклассглагольныхфразеологическихединицспридаточнымипредложениями: lie in the bed one has made; fiddle while Rome is burning; bite off more than one can chew; fear smb (smth) as the devil fears holy water; paint the devil blacker than he is.
Далее рассмотрим вкратце синтаксическую роль глагольных фразеологизмов. Фразеологизмы, состоящие из составных глаголов осетинского языка в предложении, выступают чаще всего в роли сказуемого – именного сказуемого.
Фразеологические составные глаголы могут выступать и в роли других членов предложения. В роли подлежащего глагольный член выступает в инфинитиве, т. е. в именительном (неоформленном) падеже. В роли косвенного дополнения, так же, как и определения и обстоятельства, инфинитив глагольной части приобретает формы различных косвенных падежей.
Кроме инфинитива, глагольная часть фразеологического составного глагола может выступать в предложении и в других формах [5]. Функции и формы фразеологических составных глаголов и простого глагола соответствуют. Двухкомпонентные глагольные фразеологизмы в предложении, как и составные глаголы, выступают в роли различных членов предложения, главным образом – в роли (именного) сказуемого.
Во всех перечисленных случаях глагольная часть выступает в инфинитивной форме и принимает окончания соответствующих падежей.
Многокомпонентные глагольные фразеологизмы так же могут вести в предложении двояко. С одной стороны, они могут выступать в роли членов предложения целиком, всем выражением. Фразеологизмы глагольного характера в общей своей массе двухкомпонентные. Встречается и несколько трехкомпонентных. Двухкомпонентные фразеологизмы состоят из имени или наречия плюс глагол.
Сопоставительная фразеология одна из новых направлений современной лингвистики. Немногочисленные исследования в этой области посвящены изучению фразеологических единиц родственных языков в генетически-диахроническом аспекте.
Фразеологический фонд русского и английского языков настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологические единицы русского и английского языков. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов сравниваемые языки в настоящее время насчитывают огромное количество фразеологизмов. Как говорил А.В. Кунин «фразеология – это сокровищница языка» и фразеологизмы в языке являются богатством. Фразеологические единицы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.
Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.Глава 2. Сопоставление фразео-семантических полей в английском и русском языках
2.1. Фразео-семантическое поле "Дом"  в английском языке
Для классификации были отобраны 66 фразеологизмов с компонентом «дом» из фразеологического словаря [14]. В английском языке существует 2 синонима – home и house, обозначающих понятие «дом», поэтому были отобраны фразеологизмы с этими двумя компонентами.
компонент дом, семья
компонент гостеприимство
компонент театр
компонент действия
компонент экономика, политика
компонент общественные учреждения
компонент смерть
компонент взаимоотношения
компонент развлечения
компонент ценности
Фразеологизмы со значением «дом, семья»
Be at home to smb. – в значении быть дома для кого-л.; быть готовым принять кого-л.
EastorWest, homeisbest – в значении вгостяххорошо, адомалучше.Home is home, though it be never so homely – см. East or West, home is best.
There is no place like home – см. East or West, home is best.
Make oneself at home – в значении чувствовать себя как дома.
Keep house – в значении хозяйничать, вести домашнее хозяйство.
Keep one's house – в значении сидеть дома, не выходить из дома.
Put one's house – в значении навести порядок в доме, устроить свои дела, привести свои дела в порядок.
Home from home – в значении домашняя обстановка, атмосфера, второй дом.
Фразеологизмы со значением «гостеприимство»
Keep a good house – в значении хорошо принимать гостей.
Keep open house – в значении держать двери открытыми для гостей, жить на широкую ногу, устраивать приемы, отличаться гостеприимством.
Make smb. free one's house – в значении радушно принимать кого-л., предоставить свой дом в чье-л. распоряжение; сделать так, чтобы гости чувствовали себя как дома.
Фразеологизмы со значением «театр»
Bring down the house – в значении покорить весь зал, вызвать бурные аплодисменты.
Dress the house. 1. заполнить театр зрителями с пропусками и контрамарками. 2. рассадить зрителей так, чтобы зал казался полным.
Фразеологизмы со значением «действий»
Close to home – в значении задеть чьи-л. чувства, интересы; задеть за живое.
Ram home – см. drive home (1).
Get home – см. come home.
Do home – см. come home.
Hit home – см. come home.
Strike home – см. come home.
Come home. 1. попасть в цель, попасть в точку, не в бровь, а в глаз; задеть за живое, больно задеть кого-л.; найти отклик в чьей-л. душе; растрогать кого-л. 2. (to smb.) доходить до чьего-л. сознания; производить впечатление на кого-л.; осознавать.
Drive home (to). 1. (суметь) доказать, убедить, втолковать, довести до сознания, вбивать в голову. 2. доводить до конца, успешно завершать.
Presshome – см. drivehome (2).
Bow down in the house Rimmon (книжн.) – в значении поступать вопреки своим принципам; поступиться своими убеждениями; принести свои убеждения в жертву необходимости.
Build one's house upon a rock – в значении «строить свой дом на скале», т.е. создавать что-л. на прочном фундаменте.
Build one's house upon a sand – в значении «строить свой дом на песке», т.е. создавать что-л., не имея прочного фундамента.
Clean house –в значении избавиться от нежелательных элементов.
Get on like a house in fire. 1. быстро и легко продвигаться вперед; быстро распространяться; делать огромные успехи. 2. ладить друг с другом, жить душа в душу.
Go round the houses –в значении ходить вокруг да около.
People who live in glass houses should not throw stones (посл.) – «живущий в стеклянном доме не должен бросить в других камни», т. е. не следует обсуждать других тому, кто сам небезупречен.
Put one's house –в значении исправиться, изжить свои недостатки, исправить свои ошибки.
Throwthehouseoutofthewindows – в значении перевернутьвсевверхдном.
Turn smb. out of house and home – в значении выгнать, выставить кого-л. из дома.
Cry from the house-tops – в значении провозглашать во всеуслышание, кричать на всех перекрестках.
Proclaim upon – см. cry from the house-tops.
Declare from the house-tops – см. cry from the house-tops.
Shout from the house-tops – см. cry from the house-tops.
Like a house in fire – в значении быстро и легко; энергично, с энтузиазмом.
Фразеологизмы со значением «экономика (финансы), политика»
Count out the House (of Commons) (парл.) – в значении закрыть заседание палаты общин ввиду отсутствия кворума.
Eat smb. out of house and home –взначенииразоритького-л.
On the house – в значении за счет фирмы, за счет хозяина, бесплатно.
The third House – в значении «третья палата», кулуары конгресса.
The White House – в значении Белый Дом, правительство США
Фразеологизмы со значением «общественные учреждения»
Bawdy house – в значении дом терпимости, публичный дом.
Disorderly house – см. bawdy house.
House of disrepute – см. bawdy house.
House of ill fame – см. bawdy house.
House of ill repute – см. bawdy house.
House of tolerance – см. bawdy house.
Parlor house – см. bawdy house.
Condemned house – в значении дом, предназначенный для сноса.
God's house – в значении «дом божий», храм господний, церковь.
The Lord’s house – см. God's house.House of call (устар.) – в значении помещение где собираются в ожидании клиентов извозчики; извозчичья биржа; постоялый двор.
Public house – в значении бар, паб; пивная, закусочная.
Фразеологизмы со значением «смерть»
One's last home – в значении могила.
One's long home – см. one’s last home.
One's narrow home – см. one’s last home.
Name not a halter in his house that hanged himself (посл.) –взначениивдомеповешенногонеговорятоверевке.Home of lost causes – в значении пристанище несбывшихся желаний.
Фразеологизмы со значением «взаимоотношения»
Позитивной коннотации:
Half-way house – в значении компромисс.
Негативной коннотации:
Housedividedagainstitself – в значении раздормеждусвоими, междоусобица.Rough house. 1. шумная ссора, драка; расправа, насилие. 2. беспорядок, шумная игра, возня.
Фразеологизмы со значением «развлечения»
Houseofcards – в значении карточныйдомик.
Фразеологизмы со значением «ценности»
Treasure house – в значении сокровищница.
Burn one's house to get rid of the mice – «сжечь свой дом, чтобы избавиться от мышей», т.е. пожертвовать многим, чтобы избавиться от незначительной неприятности.
Проанализировав семантику фразеологизмов, можно с уверенностью сказать, что среди них преобладают фразеологизмы со значением действия, а также фразеологизмы со значением «дом» и фразеологизмы со значением «общественные учреждения». Результаты приведены в таблице 1.
Таблица 1
Семантическая категория Абсолютное значение Относительное значение
Дом, семья 9 13.6%
Гостеприимство 3 4.5%
Театр 2 3%
Действия 24 36.4%
Экономика, политика 5 7.6%
Общественные учреждения 12 18.2%
Смерть 5 7.6%
Взаимоотношения 3 4.5%
Развлечения 1 1.5%
Ценности 2 3%
Исходя из данных таблицы, мы можем сказать, что фразеологизмов со значением «действия» 36.4%, что является самым большим показателем; фразеологизмов со значением «общественные учреждения» 18.2%, что является вторым по количеству значением; а фразеологизмов со значением «развлечения» меньше всего – 1.5%.
2.2 Фразео-семантическое поле "Дом"  в русском языке
Дом -, дома , из дому и из дома , мн. дома (домы устар.), м. 1. Жилое здание, строение. Деревянный дом. Шестиэтажный каменный дом. Дома новы, но предрассудки стары. (Грибоедов). собир. Жильцы какого-н. дома. весь дом сбежался на крик. 2. Жилое помещение, квартира. Вам из дому звонили. Выгнать из дома или из дому. 3. Семья, люди, живущие вместе, одним хозяйством. В гости всем домом пошли. Хозяйство отдельной семьи. Она весь дом ведет. Богатый дом. Хлопотать по дому. 4. Трудящихся или отдельного круга лиц, помещающееся обычно в отдельном здании (нов. офиц.). Дом крестьянина. Дом культуры. Дом отдыха (учреждение для отдыха трудящихся). Детский дом (закрытое учебно-воспитательное учреждение для детей). 5. Заведение, предприятие. Торговый дом. Банкирский дом. публичный дом. Дом терпимости. 6. В детских играх, основанных на преследовании (пятнашки, прятки и др.) - место, где по правилам игры нельзя преследовать. Отказать от дома кому (устар.) - перестать принимать, просить больше не приходить. Принять в дом кого (устар.) - включить в число своей семьи. На дом - к себе домой. Брать работу на дом. На дому - у себя дома. Врач принимает на дому.
(Словарь Ушакова).
Тематическая классификация русских фразеологизмов
Для классификации были отобраны 37 русских фразеологизмов с компонентом «дом»
Дом - здание, строение, учреждение
Семья, люди, живущие вместе
Хозяйство отдельной семьи
Династия, род
Родина, родные истоки, место, где живут родители
Нечто святое, очень ценное
Дом - умственное и психическое здоровье
Дом - место физического и душевного приюта
Дом – защита
Свой дом – самый лучший
Фразеологизмы со значением дом - здание, строение:
Деревянный дом
Держись друга старого, а дома нового!
Дом терпимости
Отчий дом
Дом отдыха.
Дом культуры
Дом свиданий
Картежный дом
Божий дом
Белый дом
Детский дом
Фразеологизмы со значением семья, люди, живущие вместе
12.Принять кого-либо в свой дом.
13.Дружить домами.
14.Семья сильна, когда над ней крыша одна.
15.С покинутым домом связь не поддерживают.
Фразеологизмы со значением хозяйство отдельной семьи:
Дом вести, не лапти плести.
Жить одним домом.
Без хозяина дом - сирота.
Порядок в доме есть - хозяину честь.
Дом – полная чаша
Не красна изба углами, а красна пирогами.
Всякий дом хозяином держится.
Фразеологизмы со значением династия, род:
Дом Романовых.
Дом этот княжит уже три века.
Фразеологизмы со значением родина, родные истоки, место, где живут родители:
Вернуться в отчий дом
Фразеологизмы со значением нечто святое, очень ценное:
Сгори мой дом (клятва).
Глупа та птица, которой свое гнездо не мило
Не садись под чужой забор - а хоть в крапивку, да под свой
Фразеологизмы со значением дом - умственное и психическое здоровье
Не все дома у кого (о человеке со странностями).
Фразеологизмы со значением дом - место физического и душевного приюта:
Как дома
Будь, как у себя дома
. В гостях хорошо, а дома лучше.
Дома и стены помогают.
Фразеологизмы со значением дом – защита
Мой дом – моя крепость
Фразеологизмы со значением свой дом – самый лучший:
На своей улице и собака – тигр
Каждый кулик свое болото хвалит
Всякий считает своих гусей лебедями
Проанализировав семантику фразеологизмов, можно сказать, что среди них преобладают фразеологизмы со значением дом – здание, строение, учреждение, а также со значением хозяйство отдельной семьи. Результаты приведены в таблице 2.
Так же в ходе анализа русских ФЕ было достаточно сложно выделить какие-либо группы, т.к. в отличие от английских, каждый фразеологизм несет свое значение и синонимов практически нет.
фразеологизм семантический класс
Таблица 2.
Семантическая категория Абсолютное значение Относительное значение
Дом - здание, строение, учреждение 11 29.8%
Семья, люди, живущие вместе 4 10.8%
Хозяйство отдельной семьи 7 18.9%
Династия, род 2 5.4%
Родина, родные истоки, место, где живут родители 1 2.7%
Нечто святое, очень ценное 3 8.1%
Дом - умственное и психическое здоровье 1 2.7%
Дом - место физического и душевного приюта 4 10.8%
Дом – защита 1 2.7%
Свой дом – самый лучший 3 8.1%
Исходя из данных таблицы, можно сказать, что фразеологизмов со значением «дом - здание, строение, учреждение» 29.8%, что является самым большим показателем; фразеологизмов со значением «хозяйство отдельной семьи» 18.9%, что является вторым по количеству значением; а фразеологизмов со значениями «дом – защита», «дом - умственное и психическое здоровье», «родина, родные истоки, место, где живут родители» меньше всего, только 2.7%.2.3 Сопоставление групп фразео-семантических полей "Дом" в английском и русском языках
Для решения любых задач сопоставительного анализа необходимо уяснить, какие общие и различные признаки и свойства обнаруживают сопоставляемые объекты. Применительно к теме нашего исследования это означает, что мы стремимся определить общие и различные черты фразеологических единиц, относящихся к фразеосемантическому полю.
В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологизмы всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях.
По структуре все фразеологизмы двух сопоставляемых языков делятся на две группы: словосочетания и предложения.
Кроме этого, сопоставительный анализ позволил выделить в составе этих групп основные структурные типы, характерные для фразеологизмов фразеоcемантического поля. В зависимости от категориальной принадлежности главного слова фразеологизмы сопоставляемых языков мы делим на: 1) субстантивные; 2) глагольные; 3) коммуникативные; 4) адвербиальные; 5) адъективные (обнаружены только в английском языке).
Британцы по праву заслужили репутацию нации отъявленных домоседов, а традиционный английский интерьер, выполненный в сдержанных тонах и полный милых сердцу деталей, уже давно стал символом уюта.
Сегодня мы проникнем в святая святых каждого англичанина, изучим английские пословицы про дом и попытаемся понять, какое место домашний очаг занимает в английской картине мира.
То, с каким пиететом англичане относятся к делам домашним, отражается непосредственно в языке: однозначное русское «дом» в английском передается двумя словами «home» и «house», каждое из которых реализует особое значение, и в первой поговорке это противопоставление выражено предельно ясно:
A house is not a home.
Дословный перевод: Здание – это ещё не дом.
Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Значение: “House” для англоговорящих – это именно физическая оболочка и реально существующее строение, в то время как “home” – скорее особая атмосфера внутри него, которая рождается с годами и которую нужно неустанно поддерживать. Британцы возлагают ответственность за домашний уют на женские плечи:
Men make houses, women make homes.
Дословный перевод: Мужчины строят здания, а женщины превращают их в дома.
Аналог на русском: Хозяйкою дом стоит.
Значение: В понимании англичан, именно жильцы дома придают ему ощущение комфорта и наполняют его ощущением «обжитости»:
The house is a fine house when good folks are within.
Дословный перевод: Дом становится прекрасным, когда в нем живут хорошие люди.
Аналог на русском: Не красна изба углами, а красна пирогами.
Значение: Британцы даже к вопросу выбора дома подходят с трезвым умом, понимая, что даже самый роскошный георгианский особняк не станет уютным, если в нем не будет особой непринужденной атмосферы и чувства “at home”, которое появляется, только если в доме царит благополучие:
Grace your house, and not let that grace you.
Owner should bring honor to the house, not the house to the owner.
Дословный перевод: Делай честь своему дому, а не жди, что твой дом представит тебя в выгодном свете.
Аналог на русском: Не дом хозяина красит, а хозяин дом. Без хозяина двор и сир и вдов.
Значение: Сегодня дом стал символом роскоши, способом продемонстрировать достаток и подтвердить свое положение в обществе. Тем не менее, дворец может казаться опустевшим и недружелюбным, в то время как самая жалкая лачуга может согревать сердце воспоминаниями о доме. Неслучайноговорят:
Be it ever so humble, there's no place like home.
Дословный перевод: Каким бы бедным не было жилище, нет ничего лучше дома.
Аналог на русском: Жилья с локоток, а житья с ноготок.
Значение: Изначально эта фраза была строкой в песне «Home! Sweet Home!», которая была запрещена в США в период Гражданской войны, так как навевала ностальгию о доме и провоцировала массовое дезертирство. Со временем это выражение стало распространенным само по себе и понятным без контекста. Да и вообще, чувство homesickness – тоски по родному дому – знакомо каждому, ведь даже если мы переживаем приключения на другом конце земли, каждый вечер мысли неизменно возвращаются к родному пристанищу. Британцы не понаслышке знают, каково это, поэтому подтверждают:
The wider we roam, the welcomer home.
Дословный перевод: Чем больше мы скитаемся, тем желанней родной дом.
Аналог на русском: Всякому мила своя сторона. Домой и кони веселей бегут.
Значение: Дом для англичан стал воплощением ключевого понятия английской ментальности – privacy, неприкосновенности священного личного пространства. Вмешательство в то, что делается «за закрытыми дверями», строго порицается:
Curiosity is ill manners in another’s house.
Дословный перевод: Любопытство в чужом доме – это появление невоспитанности.
Аналог на русском: В каждой избушке свои погремушки.
Значение: Британцы трепетно относятся к соблюдению приличий и проявлению уважения и терпимости к приватной жизни любого человека, справедливо замечая, что
Those who live in glass houses should not throw stones.
Дословный перевод: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует.
Аналог на русском: Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.
Значение: Тайны личной жизни не могут подвергаться оценке или порицанию, ведь скрытое от посторонних глаз и знакомое пространство родного дома должно давать ощущение безопасности. Именно поэтому некоторые предки современных англичан склонны были думать, что:
He that would be well needs not go from his own house.
Дословный перевод: Тот, кто хочет, чтобы все было благополучно, не должен выходить из дома.
Значение: Выход за пределы предсказуемой домашней обстановки для англичан равноценен выходу из зоны психологического комфорта и появлению чувства угрозы. Иными словами,
Far from home is near the harm.
Дословный перевод: Чем дальше от дома, тем ближе к беде.
Значение: Тем не менее, иногда даже в родном доме невозможно почувствовать себя в безопасности, особенно, если внутри дома бушуют конфликты и множится непонимание. Распри в домашнем кругу ослабляют каждого члена семьи:
House divided against itself cannot stand.
Дословный перевод: Дом, разделившийся сам в себе, не выстоит.
Аналог на русском: Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь.
Значение: Это библейское выражение из Евангелия от Матфея постепенно упростилось и вошло в повседневный обиход, но не утратило своей назидательной силы. К тому же, помимо внутренних конфликтов, всегда есть внешняя угроза домашнему благополучию:
When the house is open, the honest man sins.Дословный перевод: Когда дом открыт, даже праведник согрешит.
Аналог на русском: Где плохо лежит, туда и вор глядит. Плохо не клади, вора в грех не вводи.
Будьте внимательны к безопасности своего жилища, поддерживайте домашний уют и почаще уезжайте из дома, чтобы каждый раз переступать порог родного дома и убеждаться, что there is no place like home.
Сравнительная таблица 3.
Семантическая категория Абсолютное значение (англ) Абсолютное значение(рус) Относительное значение
Дом, семья 9 11 13.6% / 29.8%
Гостеприимство 3 4 4.5% / 10,8%
Театр 2 3%
Действия 24 36.4%
Экономика, политика 5 7.6%
Общественные учреждения 12 18.2%
Смерть 5 7.6%
Взаимоотношения 3 4.5%
Развлечения 1 1.5%
Ценности 2 3%
Хозяйство отдельной семьи 7 18.9%
Династия, род 2 5.4%
Родина, родные истоки, место, где живут родители 1 2.7%
Нечто святое, очень ценное 3 8.1%
Дом - умственное и психическое здоровье 1 2.7%
Дом - место физического и душевного приюта 4 10.8%
Дом – защита 1 2.7%
Свой дом – самый лучший 3 8.1%
Сравнив Таблицу 1, фразеологизмов английского языка и Таблицу 2, фразеологизмов русского языка, можно сделать следующие выводы:
Семантических групп в обоих языках примерно одинаковое количество (9 и 10 соответственно)
Однако количество самих фразеологических единиц значительно отличается (66 и 37 соответственно), что связано с большим количеством синонимичных фразеологизмов со значением «действия» в английском языке, что в свою очередь обуславливается таким феноменом как фразовые глаголы, чего в русском языке нет. Например: Get home – см. come home. Do home – см. come home. Hit home – см. come home. Strike home – см. come home. Come home. 1. попасть в цель, попасть в точку, не в бровь, а в глаз; задеть за живое, больно задеть кого-л.; найти отклик в чьей-л. душе; растрогать кого-л. 2. (to smb.) доходить до чьего-л. сознания; производить впечатление на кого-л.; осознавать.
Тематические группы в обоих языках разные, хотя можно найти сходство по нескольким пунктам. Группы «Дом, семья» «Общественные учреждения» в английском языке можно сравнить с группами «Семья, люди, живущие вместе» «Дом - здание, строение, учреждение» в русском языке.Также ввиду особенностей языков, стоит отметить, что в английском языке примеров одной группы найти значительно легче, т.к. они в большинстве случаях являются синонимами, в то время как в русском языке значение каждой фразеологической единицы очень сильно отличается от другой, что значительно усложняет их группирование.
Как видим, изучение фразеологии английского и русского языков, их сравнительный анализ – занятие чрезвычайно интересное и увлекательное. С помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. Общие и отличительные свойства образных средств русского и английского языков помогают увидеть сходства и различия языковых единиц и понять, что и английский, и русский языки настолько богаты и самобытны, чтобы иметь неповторимые, непереводимые образные выражения. Однако, при этом имеют много общего в выразительности и образности, в том числе, в сходных фразеологизмах.

Глава 3. Использование английских фразеологизмов, относящихся к фразео-семантическому полю "Дом", на уроках английского языка
3.1Приёмы работы с фразеологизмами, относящихся к фразео-семантическому полю "Дом", на уроках английского языка
Создать непринужденную обстановку на уроке, ввести элементы игры в процессе овладения звуковой и смысловой стороной иноязычной речи поможет фразеология английского языка.
Можно выделить следующие этапы работы с фразеологизмами. Первый этап - презентация. Учитель произносит устойчивые выражения в быстром темпе, затем медленно. Второй этап - работа над содержанием. При необходимости снимаем трудности в произношении. Значение слов раскрывается с помощью комментария, перевода, синонимов. Далее учащимся предлагается определить, о чем идет речь в фразеологизме. В случае затруднения просим детей выбрать правильный ответ из нескольких предложенных вариантов. Можно предъявить иллюстрацию и сравнить, соответствует ей или нет выбранный учениками ответ.
Третий этап - работа над произношением. Трудные звуки произносим изолированно, затем соответственно слово с этим звуком, словосочетание, предложение. Вначале проводится хоровая работа, потом индивидуальная.
Каждая новая фразеологическая единица вводится после повторения уже выученных. От урока к уроку запас выученных устойчивых выражений растет. Чтобы в дальнейшем сохранить интерес к данному виду работы, можно использовать различные задания:
1. Дети отгадывают скороговорку или пословицу по одному названому слову.
2. Учитель закрывает слова, показывает иллюстрации, дети произносят соответствующую пословицу.
3. Учитель начинает произносить пословицу, учащиеся хором завершают.
4. Учитель дает вперемешку слова из известных пословиц, дети объединяют слова в правильном порядке и произносят их. Выполняется в парах, группах.
5. Скороговорка или пословица по цепочке. Предлагается иллюстрация. Дети по очередности должны назвать одно за др. слова пословицы. При этом можно начинать как с первого слова, так и с последнего.
6. Дети по кругу называют по одной пословице.
7. Конкурс '' Кто быстрее произнесет одну и ту же пословицу".
8. Кто назовет больше пословиц.
9. Дети слушают пословицу и называют номер подходящей иллюстрации.
10. Начало одной пословицы соединено с концом другой. Дети называют пословицы, при необходимости подбирают русский эквивалент.
11. Соревнования в командах. Называются поочередно по одной пословице. Выигрывает та команда, которая последней назовет пословицу.
Таким образом, фразеологизмы можно использовать как на начальном этапе обучения английскому языку, когда у детей формируются произносительные навыки, так и на среднем этапе обучения, когда использование пословиц не только способствует поддержанию и совершенствованию произносительных навыков у учащихся, но и стимулирует их речевую деятельность.
На старшем этапе обучения работа продолжается, возрастает жизненный опыт детей этого возраста, и они могут выразить своё отношение к данной ситуации. Но так как каждый фразеологизм имеет свой подтекст, то работа над ним требует не простого воспроизведения, а умение выразить своё отношение к ней. Задания для учащихся на данном этапе становятся сложнее. Они могут быть такими:
1. Выразите согласие или не согласие с предложенным текстом.
2. Прослушайте рассказ, и подберите фразеологизм, которая будет наиболее подходящей концовкой рассказа.
3. Составьте ситуацию, которая подтвердила бы предложенный фразеологизм.
4. Прослушайте ситуацию и назовите соответствующий фразеологизм.
5. Опишите иллюстрацию к фразеолгизму.
А также групповая работа. Учащиеся образуют группы по 4 человека и получают задания.Например:
Группа 1: Составьте рассказ, используя фразеологизм.
Группа 2: По заданной ситуации, составьте диалог, используя фразеологизм, драматизируйте его.
Группа 3: Составьте ситуацию по иллюстрации, которая подтвердила бы данный фразеологизм.
Группа 4: Нарисуйте иллюстрацию к данному фразеологизму, объясните её.
Иллюстрации являются неразрывной частью дидактической разработки. Они помогают закреплять новую лексику, способствуют обеспечению коммуникации, поддерживают интерес учащегося к языку. Иллюстрации воздействуют на эмоциональную сторону восприятия учеников, вызывают положительные эмоции, которые способствуют повышению мотивации, создают благоприятный климат на уроке.
Использование контекстного способа обучения, который предполагает работу в парах постоянного и сменного состава и работу в группах, даёт возможность само- и взаимообучению школьников; учащиеся имеют возможность проявить такие качества, как взаимопомощь, дружеская поддержка, терпение, доброжелательность, уважение мнения товарищей, активность и творческой подход к заданиям.
Все фразеологизмы аутентичны и тесно связаны с жизнью людей.
Звучание фразеологизмов не только развивает память, но и позволяет научиться адекватно, отбирать лексические единицы и развивает эмоциональную выразительность речи.
Таким образом, использование фразеологизмов с фразео-семантическим значением «Дом» на уроках иностранного языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяет знания о языке и его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора, пословиц, поговорок, скороговорок даёт учащимся ощущение сопричастности к другому народу.
Функциональные возможности фразеологизмов позволяют использовать их в практике преподавания английского языка. Использование фразеологизмов помогает учащимся в непринужденной игровой форме отработать произношение отдельных звуков, совершенствовать ритмико-интонационные навыки. Использование фразеологизмов способствует автоматизации и активизации многих грамматических явлений. Фразеологизмы развивают творческую инициативу, обогащают словарный запас учащихся, помогают усвоить строй языка, развивают память и эмоциональную выразительность речи.
Английский язык является достаточно рудным для изучения. Однако знание английского языка в современных условиях – своеобразное окно в мир. Владея этим языком международного общения, можно достичь поставленных целей с помощью новых возможностей. Поэтому одной из первостепенных задач для педагогов является привитие интереса к данному предмету, стремление развить в учащихся творческие и интеллектуальные способности.
В процессе обучения английскому языку часто используется метод «мозгового штурма».
Мозговой штурм (мозговая атака, брейнсторминг) – широко используемый способ продуцирования свежих идей для решения научных и практических проблем. Его основная цель – организация совместной мыслительной деятельности по поиску нетрадиционных линий решения проблемы.
Использование данного метода развивает творческое и ассоциативное мышление, таким образом, закрепляются в памяти слова и выражения, убирается языковой барьер.
Метод «мозгового штурма» подходит для начала изучения новой темы, так как он показывает, каким лексическим запасом и грамматическими конструкциями студент уже владеет, а чему еще нужно уделить внимание. Применение этого метода в конце пройденной темы позволяет понять, насколько хорошо студентом усвоен пройденный материал.
Более свободными и открытыми вариациями мозгового штурма являются игровой и ролевой с использованием фразеологизмов. Игровой штурм проводится в форме игры – соревнования. В данном типе мозгового штурма атмосфера веселья сочетается с  конкуренцией, а преподаватель, в свою очередь, гарантирует, что в игре не может быть проигравших. При использовании ролевого мозгового штурма, студенты отожествляют себя с другой личностью и рассматривают решение проблем с разных точек зрения.
Предложим разработанный и опробованный план-конспект проведения семинара с использованием метода «мозговой штурм» на тему: «Трудоустройство – основная проблема современной молодежи».
Цели  занятия:
Образовательная – повторить лексический материал и обобщить фактические знания по пройденным темам: «Моя визитная карточка», «Образование в России и за рубежом», «Проблемы современной молодежи», научится строить аргументированное высказывание на английском языке с соблюдением правил грамматики.
Развивающая – развить навык чтения и восприятия речи на слух, отработать навыки систематизации, анализа и обработки информации, развить критическое мышление и способность к логическому изложению своего мнения.
Воспитательная – развить навыки умения работать в команде, отработать навыки публичного выступления на английском языке, привить навыки терпимого отношения к мнению других людей.
Тип урока – семинар повторения и обобщения.
Методы обучения:
по источнику знаний: словесные (обсуждение), иллюстративный (показ видеозаписи), работа с текстом (статьи на английском языке);
по этапу обучения: закрепление пройденного материала;
по способу руководства учебной деятельностью: учебная дискуссия;
по дидактическим целям: организация коллективной работы в группах с целью закрепления знаний, умений, навыков;
по характеру деятельности обучаемых: частично-поисковый (эвристический).
Ресурсное обеспечение урока
техническое: мультимедийный комплект (проектор, экран, компьютер).
методическое: методика проведения уроков с использованием метода «мозгового штурма» (разновидности: метод с «оценкой идей» и игровой (ролевой) мозговой штурм); видеозапись кадрового агентства Мэтью Уокера   на английском языке: «Чего хочет работодатель»; статья на английском языке: «Топ 10 того, что ищет работодатель» («Top 10 things employers are looking for»); статья на английском языке «Думай как работодатель» («Think like the employer»).
В результате проведения семинара учащиеся должны:
уметь выражать свою точку зрения и аргументированно ее доказывать на английском языке в объеме не менее 10 предложений;
знать основные грамматические структуры для выражения своей точки зрения по теме «Работа»;
уметь составить письменно текст по заданной теме в объеме не менее 10 предложений;
воспринимать на слух английскую речь по теме «Работа»;
знать, какие требования предъявляет работодатель к специалистам.
Состав аудитории: студенты второго курса  колледжа очной формы обучения.
Учащиеся до начала занятий владеют знаниями о грамматических структурах английского языка и лексическим минимумом по теме занятия. В процессе занятия студенты должны повторить и закрепить лексический минимум по теме, основные грамматические структуры, необходимые для написания эссе. Результат освоения учебной информации будет проверен с помощью домашней контрольной работы в виде написания эссе на тему: «Что нужно лично мне, чтобы найти хорошую работу?» с использованием лексики и грамматики, закрепленной во время проведения семинара.
3.2 Идиомы и фразеологизмы, относящиесяся к фразео-семантическому полю "Дом", на уроках английского языка
Все уроки должны строится на коммуникативной основе. На продвинутом этапе обучения это получается неплохо, так как к этому времени мои учащиеся имеют определенные навыки общения: они могут высказывать свое мнение (суждение), участвовать в беседе на самые разные темы. Часто используются на уроках идиомы (фразеологические обороты), относящихся к фразео-семантическому полю "Дом". Сложность их заключается в том, что, если мы будем переводить их дословно на русский язык, то перевод бывает часто очень смешным. Какой-то набор слов.  Поэтому их следует запоминать в том виде, в котором они есть, ведь это устойчивые обороты речи.
  Как же отрабатываются идиомы, относящихся к фразео-семантическому полю "Дом", в устной речи? Педагог должен не только спрашивать их перевод с русского языка на английский и наоборот. Педагог должен просить учеников объяснить их значение по-английски, используя синонимические обороты.
 Задаются самые разные вопросы к ним. Просим составить собственные предложения или короткие ситуации с ними.
Напомним, идиома или фразеологизм — яркое выражение, которое нельзя перевести дословно без потери смысла. Как раз невозможность прямого перевода и делает идиомы сложными для изучения. Возникает вопрос: «А нужно ли учить английские идиомы? Быть может, можно обойтись и без них?»
Конечно, очень хочется услышать в ответ: «Идиомы учить необязательно, ведь вы всегда можете заменить их другими словами, перефразировать предложение». Однако на деле оказывается, что без идиом обойтись довольно трудно. Свою речь действительно можно скорректировать, но чужую понять сложно, а иногда и вовсе невозможно, не зная таких фраз. Дело в том, что идиомы часто используются не только в художественных произведениях, но и в обычной устной речи англичан. Эти выражения делают речь живой, яркой, точной. Поэтому если хочется знать английский на довольно высоком уровне и говорить, как носитель языка, нужно уделить время изучению фразеологизмов. Кроме того, идиомы дают нам представление об образе мышления, культуре англоязычных граждан, их менталитете.
1. Учите идиомы, разбивая их по тематикам
Если решено выучить несколько идиом, лучше всего выбрать группу выражений одной тематики, например: о еде, об одежде, о транспорте и т. п. Ведь когда мы хотим расширить словарный запас, тоже берем группу слов из одной темы — так запоминать информацию намного проще. Рекомендуем вам воспользоваться ресурсом idiomconnection.comили learn-english-today.html. На этих сайтах выражения уже разбиты по темам, также есть пояснения на английском языке и примеры использования.
2. Находите аналогии в родном языке
Все английские идиомы можно условно разделить на два типа:
Простые в изучении, так как схожи с выражением в нашем родном языке. Пример такой идиомы — “as poor as a church mouse” — «бедный как церковная мышь». Мы тоже употребляем этот фразеологизм в том же значении. Поэтому вам нужно только запомнить, что есть английский аналог известного русского выражения.
Более сложные в изучении, так как не имеют схожих аналогов в русском языке. Например, “dog and pony show” — «заезженная пластинка». Как видим, русская и английская идиома разительно отличаются. Такие выражения многие лингвисты предлагают запоминать при помощи мнемонического метода: представить заезженную пластинку с нарисованными на ней пони и собакой.
3. Изучайте английские идиомы в контексте
Мы уже говорили, что новые слова лучше всего изучаются в контексте. Идиомы же без контекста не учатся вовсе. Вам нужно понимать и почувствовать, КАК и КОГДА уместно использовать то или иное выражение. Поэтому не тратьте время на изучение самого выражения без примеров.
4. Найдите живые примеры использования
Чтобы точнее прочувствовать, в каком случае нужно употреблять ту или иную идиому, воспользуйтесь следующим приемом. Напечатайте идиому в поисковую строку Google (лучше взять выражение в кавычки) и посмотрите первые 10-20 результатов выдачи. Вы увидите естественные современные варианты использования изучаемого выражения. Идиома может прозвучать из уст политика или телезвезды, может встретиться в журнальной статье или научном опусе — полезно будет ознакомиться со всеми примерами употребления.
5. Придумывайте свои примеры использования идиомы
После того, как изучили идиому в контексте, придумайте свои примеры ее использования. Составьте несколько предложений или небольшой текст. При этом лучше «примерять» идиому на себя: говорите от первого лица. Записывайте предложения с идиомами, чтобы запомнить написание фразы и задействовать механическую память.
6. Тестируйте полученные знания
Тесты помогут вам выявить пробелы в знаниях. Рекомендуем пройти тесты на знание идиом различной тематики на ресурсе englishclub.com. Если вам незнакомо какое-то выражение, можно посмотреть его значение тут же на сайте.
Еще один полезный ресурс с упражнениями elt.oup.com. На нем вы найдете идиомы с историей их возникновения, а также упражнения на отработку полученных знаний.
7. Узнайте историю возникновения идиомы
Некоторые идиомы кажутся неанглоязычным студентам нелогичными, непонятными. Отсюда возникают трудности с запоминанием. Например, почему a white elephant — «дорогая ненужная и неудобная вещь»? Причем тут слон, да еще и белый? Все станет логичным и понятным, когда вы прочтете занимательную историю возникновения этой идиомы. В Рунете найти такую информацию сложно, а на англоязычных сайтах мало удобных подборок по темам для изучающих английский язык.
8. Смотрите специальные видеоролики
Видеоряд станет отличным подспорьем для изучения идиом, ведь благодаря ему возникают ассоциативные связи определенных выражений и зрительных образов. Предлагаем вам смотреть замечательные видео производства BBC “The teacher” на ресурсе bbc.co.uk. Чем интересен этот сайт? Вы найдете на нем короткие увлекательные видеоролики. В каждом из них рассматриваются и поясняются 3 идиомы. Все это сопровождается соответствующим видеосюжетом. Для тех, кому сложно понимать английский на слух, есть текст к видео, вы можете открыть его и читать (заодно поработаете над навыком аудирования).
Еще один отличный ресурс для изучения идиом при помощи видео — engvid.com. Здесь представлено много видеороликов для изучающих английский язык. Тематика их различна, поэтому наберите “idiom” в поле поиска и наслаждайтесь забавными и полезными видео от носителей языка.
Если вас интересует американский вариант английского языка, рекомендуем зайти на сайтlearningenglish.voanews.comи в разделе “Video” выбрать подраздел “English in a minute”. В коротких минутных видео носители языка рассказывают, что означает та или иная идиома, как она возникла и каким образом ее можно использовать. Попробуйте, видео простые, без спецэффектов, зато очень наглядные.
9. Используйте полезные приложения
Смартфон есть почти у каждого, поэтому нельзя не упомянуть о замечательных приложениях, облегчающих изучение английских идиом. Для iPhone подойдет приложение Idiom in Use, а для Android можно выбрать English Idioms Dictionaryи English Idioms Free. Все перечисленные приложения просты в использовании. Достаточно заниматься 15-20 минут в день, чтобы изучать новые выражения.
10. Употребляйте идиомы в речи
Чтобы ваши знания не испарились бесследно через месяц-другой, активно применяйте их на практике. Найдите себе собеседника и разговаривайте с ним на английском языке, выстраивая предложения таким образом, чтобы использовать в речи изученные идиомы. Так вы закрепите пройденный материал в памяти.
Фразеологизмы (или идиомы) делают речь выразительнее, ярче, интереснее. Умение употребить фразеологизм правильно и к месту говорит о Вашем высоком уровне владения языком. Для начала вспомним, что фразеологизм -это устойчивое сочетание некоторых слов, которые вместе приобретают совсем иной смысл. Простой пример: Learning idioms isn't a piece of cake. Сочетание a piece of cake означает что-то очень простое. Если Вам что-то легко дается, Вы скажете: It's a piece of cake
Теперь перейдем к наиболее болезненной теме - как научиться употреблять фразеологизмы правильно и к месту. Благодаря изобилию учебной литературы на эту тему, выучить идиомы теперь не составляет никакого труда. Нужно лишь настроить себя на 300 страниц зубрежки и потом надеяться, что все эти выражения однажды вовремя "всплывут" в памяти в самый подходящий момент. Однако, практика показывает обратное.В процессе учебы учащиеся обязательно употребят то или иное выражение вне контекста, либо совершенно бессмысленно, либо попытаются буквально перевести выражение с русского на английский. Бывают также случаи, когда, желая употребить как можно больше выражений, ученик употребляет их слишком много, что сделает речь неестественной. Каждый из нас, включая автора этой статьи, может поделиться интересными речевыми казусами, которые происходили из-за незнания фразеологизмов. Всвязи с этим есть смысл применения трех практических советов о том, как учить фразеологизмы и избежать неловких моментов в общении.
Фразеологизмы необходимо учить вконтексте. Как и в статье о фразовых глаголах, учебники и словари часто дают либо справочную информацию, либо слишком перегружают читателя обилием вариаций. В этой связи, как и раньше, можно порекомендовать четыре книги Джорджа Сэндфорда 101 English Idioms Explained. В начале книги - список выражений (по 25), переходя по ссылке можно найти простой пример диалога с использованием данного выражения, а затем - простое объяснение. Много контекстного употребления фразеологизмах Вы найдете и в фильмах, особенно в комедиях, типа While You Were Sleeping, You've Got Mail, My Big Fat Greek Wedding, Miss Congeniality и многие другие. Смотрите эти фильмы несколько раз и обязательно с субтитрами, обращая внимание на использование фразеологизмов.
Никогда не переводите фразеологизм находу (по крайней мере на ранних этапах изучения идиом). Не льстите себе - даже опытные переводчики проверят семь раз прежде, чем перевести какое-то выражение "слету". Если не знаете наверняка, пускай лучше речь будет не такой яркой, чем дикой и странной.
Выверяйте перевод фразеологизмов двумя проверенными способами. Как перевести фразеологизмы? Есть много вариантов, много словарей (которые обязательно должны быть не старше 5-ти лет, поэтому обращайте внимание на год издательства, а не переиздательства). После того, как Вы нашли перевод выражения, обязательно введите его в гугл (в кавычках, чтобы поисковик отфильтровал только случаи употребления данного выражения, а не отдельных слов) и посмотрите, как употребляется тот или иной фразеологизм. Также обращайте внимание на частотность употребления, показанная в гугле. Итак, вот необходимые источники: большой русско-английский фразеологический словарь, русско-английский словарь пословиц и поговорок, или просто старый-добрый мультитран c постоянно обновляющейся базой данных.
Фразеологические единицы издавна привлекают внимание как лингвистов, так и специалистов в области преподавания иностранных языков. В языкознании фразеологизмы изучаются с разных сторон. Важными направлениями исследования выступают: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, основные функции и происхождение фразеологизмов. С точки зрения методики обучения иностранным языкам, фразеологизмы ценны в первую очередь в ключе преподавания лингвострановедения, поскольку не только содержат без эквивалентную лексику, но и дают представление о культуре, обычаях и традициях страны изучаемого языка. Особенно ценны в методико-дидактическом плане фразеологизмы - паремии.
Однако использование фразеологизмов не ограничивается рамками лингвострановедения. ФЕ можно применять на разных этапах обучения: для развития фонетических навыков, обучения устной речи, грамматике, для пополнения словарного запаса учащихся.
В ключе необходимости подготовки учащихся к Единому государственному экзамену представляется разумным использование ФЕ для подготовки к ГИА. ЕГЭ по английскому языку является объективной реальностью современного российского образования. При всех его недостатках с учетом того факта, что его выбирают 10% учащихся страны, ЕГЭ по английскому языку требует тщательной подготовки.
Анализ структуры КИМ ЕГЭ по английскому языку дает представление о необходимости специальной подготовки к написанию части С, при этом, если в задании С2 использование клишированных элементов может повлечь обвинение в использовании материалов «из опубликованного источника» и снятие баллов, то при написании задания С1 таких ограничений нет, поэтому нам представлется возможным разработать методические рекомендации по подготовке к этой части работы с использованием фразеологических единиц.
При подготовке к части С1 необходимо разработать и выучить соответствующий шаблон. Также с учащимися необходимо систематически заниматься изучением фразеологических единиц. Проанализировав приблизительную тематику заданий раздела «Письмо», можно составить тематические подборки фразеологических единиц для заучивания их учащимися.
ФЕ целесообразно применять в ответах на вопросы основной части С1. Не требуя на экзамене больший усилий и времени от учащихся, подобный подход дает возможность добиться высокого балла за часть С1.
Шаблон, методические рекомендации по его применению с использованием фразеологических единиц, список тематических подборок фразеологических единиц, а также инструкция для учащихся разработаны нами в ходе реализации данного проекта, перспективу которого мы видим в практическом применение данных разработок и в анализе их результативности входе грядущей педагогической практики.При отработке фразеологического материала можно использовать следующие упражнения: заранее учащимся даются словосочетания по определенной теме, в маленьких группах дети объясняют значение того или иного фразеологизма на английском языке, не называя его, все остальные должны отгадать, что имеется ввиду. Так же предлагаются и письменные задания – рассуждения, которые предполагают раскрытие и передачу смысла того или иного фразеологизма (задания такого характера, чаще всего, предоставляются для работы дома).
Разнообразие видов упражнений привлекает внимание ребят к лексике, и тем самым, к содержанию текста, но в более детальной форме. При этом, уровень усвоения материала оказывается выше, чем при проведении урока по традиционной системе. После ряда упражнений, темп работы ускоряется. Работа со словарями не только не снижает их заинтересованность, и не понижает уровень усвоения материала, а лишь способствует его увеличению. Таким образом, очевидно, то, что заострение внимание учащихся на фразеологических единицах способствует более интенсивному усвоению лексического материала, а работа с фразеологизмами развивает у учащихся навыки чтения, письма и говорения, в зависимости от предлагаемых упражнений.
Заключение
Положение о необходимости усвоения иностранного языка в тесной связи с культурой народа – носителя данного языка уже давно воспринимается в отечественной методике преподавания иностранных языков как аксиома. Известно, что использование фразеологизмов в учебном процессе обеспечивает повышение познавательной активности учеников, расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует созданию положительной мотивации на уроке, дает стимул к самостоятельной работе над языком, способствует решению воспитательных задач. Основной объем фразеологического материала сосредоточен в книгах для домашнего чтения.
При отработке фразеологического материала можно использовать следующие упражнения: заранее учащимся даются словосочетания по определенной теме, в маленьких группах дети объясняют значение того или иного фразеологизма на английском языке, не называя его, все остальные должны отгадать, что имеется ввиду. Так же предлагаются и письменные задания – рассуждения, которые предполагают раскрытие и передачу смысла того или иного фразеологизма (задания такого характера, чаще всего, предоставляются для работы дома). Естественно, в учебном процессе не достаточно одного – двух подобных упражнений. Главное – установить соответствие между содержательной и процессуальной стороной учебных заданий. Решение этой проблемы заключается в более целенаправленной и последовательной разработке методических указаний для учителя с подробным разъяснением приемов работы над фразеологическим материалом, а также в серии упражнений с учетом специфики данного материала. Разнообразие видов упражнений привлекает внимание ребят к лексике, и тем самым, к содержанию текста, но в более детальной форме. При этом, уровень усвоения материала оказывается выше, чем при проведении урока по традиционной системе. После ряда упражнений, темп работы ускоряется. Работа со словарями не только не снижает их заинтересованность, и не понижает уровень усвоения материала, а лишь способствует его увеличению. Таким образом, очевидно, то, что заострение внимание учащихся на фразеологических единицах способствует более интенсивному усвоению лексического материала, а работа с фразеологизмами развивает у учащихся навыки чтения, письма и говорения, в зависимости от предлагаемых упражнений.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. М., 1963.
2. Апресян Ю.Д. Взаимодействие лексики и грамматики: лексикографический аспект // Русский язык в научном освещении. – 2002. – №1 (3). – С. 10-29.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – М., 1974.
4. АхмановаО.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М., 1957.
5. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л., 1970.
6. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы: Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры: В 2-х т. – Тбилиси, 1984.
7. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. – Ростов-на-Дону, 1979.
8. Жуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986.
9. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. – М., 1976.
10. Коновальцева Н.В. Окказиональное словообразование в языке и речи: Очерки по русской окказиональной деривации. – Самара, 2003.
11. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968.
12. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. – М., 1970.
13. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д.Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984.
14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. – М., 1996.
15.Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. … д-ра филол. наук. – М., 1964.
16. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Уч. зап. ЛГУ. – Сер. филол. наук., 1956. – Т. 198. – Вып. 24.
17. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М., 1989.
18. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л., 1977.
19.Пархамович Т. В. 1000 русских и 1000 английских идиом. М., 2003.
20. Ратушная Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования. – Курган, 2011.
21. Русский язык конца ХХ столетия (1985 – 1995) / Отв. редактор Е.А. Земская. – М., 1996.
22. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956.
23. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. – М., 1968.
24. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. – Воронеж, 1979. 
25. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: – Челябинск, 2002. 
26. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М., 1986.
27. Телия В.Н. Русская фразеология. – М., 1996.66.Телия В.Н Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. – м., 1981.
28. Уфимцева А.А. Лексическое значение (принцип семиологического описания лексики). – М., 1986.
29. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М., 2001.
30. Фразеология в аспекте науки, культуры, образования: тезисы докладов междунар. научно-практ. конф., посвященной 75-летию А.М. Чепасовой. 10-12 декабря 2001. – Челябинск, 2001.
31. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. – М., 2002. 
32. Чепуренко А.А. Принципы квалификации фразеологизмов (на материале русского языка): Дис. ... канд. филол. наук. – Челябинск, 2003.
33. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1972.
34. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985.
35. Шмелев Д.Н. О переносных значениях слов // Избранные труды по русскому языку. М.: Языки славянской культуры, 2002. 
36. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). – М., 1973.
37. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Северодвинск, 2006. – 35 с.
38. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм семантических корреляций фразеологической единицы и ее компонента (на материале распространенных современных германских языков) // Международное сотрудничество в образовании: Материалы IV Международ. конф. – СПб., 2014. – Ч. 2. – С. 58-65.
39. Федуленкова Т.Н. Лингвистический статус компонента фразеологической единицы // Вестник Томского гос. пед. ун-та. Серия «Гуманитарные науки» (Филология: Индоевропейские и сибирские языки). – Томск, 2005. – № 4(48). – С. 16-20.
40. Федуленкова Т.Н. Фразеологические единицы: типологически релевантные параметры описания (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Язык как системная реальность в социокультурном и коммуникативном измерениях: Материалы VIII Международ. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации 27 июня 2014 года. – М.: ИД «Международные отношения». – С. 546-553.