Научная статья на тему Английские военные неологизмы-фразеологизмы ХХ – начала ХХI столетия

УДК 811.111’ 373.7’ 373.43 «198/200»
Б. А. Аль-Кабаб

Англійські військові фразеологізми-неологізми
ХХ – початку ХХІ століття
Англійська мова за останні десятиріччя поповнилася значною кількістю сталих сполук, частково або повністю переосмислених, тобто фразеологічних неологізмів. За підрахунками вони склали близько 9 % від загального числа інновацій 80-х – 90-х років [4, c. 120]. Це пов'язано зі стрімким розвитком науки і техніки, розширенням міжнародних контактів, значними соціально-політичними та економічними перетвореннями, що відбуваються в сучасному світі. Подібний інтерес до неології пояснюється тим, що процеси словотворення постійно вимагають подальшого наукового дослідження, теоретичного осмислення та класифікації.
Фразелогізми-неологізми у великій кількості зустрічаються у військовій термінології. Зміни, які відбулися в інвентарі, складі та властивостях предметів та явищ, пов’язаних з військовою діяльністю, були поштовхом до виникнення нових військових фразеологізмів [3, c. 109]. Проблеми фразеологізмів-неологізмів отримали широке висвітлення у вітчизняній лінгвістиці. Теоретико-методологічною базою даної роботи слугують праці лінгвістів в області неології і фразеології – Н. Котелової, О. Астаф’єва, Є. Курганової, М. Лаврова, в області теорії окказіональності – А. Баталова, Н. Бабенко, присвячені аналізу новоутворень. Процеси словотворення, поповнення лексикографічних джерел так само знайшли своє відображення в роботах таких сучасних вчених як О. Потебня, Ф. Буслаєв, В. Гак, М. Покровський. А проблемами шляхів та способів утворення нової англомовної військової фразеології займаються такі лінгвісти, як: В. Борисов, Д. Василенко, Є. Бортнічук, Л. Пастушенко та ін. Попри значну кількість досліджень, проблема класифікації англомовних військових фразеологізмів потребує подальшого вивчення.
Актуальність теми цієї статті обумовлена необхідністю вивчення нової військової лексики як засобу відображення змін в англійській мові.
Метою цієї статті є виділення та класифікація неологізмів-фразеологізмів у сучасній англійській військовій термінології.
Фразеологізми заповнюють прогалини у лексичній системі військової підмови, яка не може повністю забезпечити найменування опанованих людиною нових сторін дійсності. Вони функціонують у військовій підмові подібно до окремих слів, тому що в їх номінативному стані закладене одне семантичне значення. Здатність до відтворення готових одиниць в процесі спілкування стала основною ознакою фразеологізмів, за якою вони відрізняються від вільного сполучення слів. Крім цього, усім типам фразеологізмів характерна усталеність, яка означає морфологічну та синтаксичну фіксованість, семантичне ускладнення, сталість лексичного складу, а також відтворення в готовому вигляді.
Фразеологізми є найбільш складними і суперечливими мовними знаками. Військова фразеологія – це особливий шар лексичного складу військової підмови, який включає мовні одиниці, що позначають поняття [3, с. 110]. Ці поняття безпосередньо пов’язані з військовою справою, зі збройними силами взагалі.
Використовуючи історичні данні, є можливість визначити приблизний час виникнення військових фразеологізмів, а також прослідкувати шлях їх подальшого розвитку.
Формування військової фразеології безпосередньо пов’язано з війнами та розвитком військової науки та техніки. Але головною причиною виникнення військових фразеологізмів слід вважати постійну потребу людини в образних висловленнях, актуальних у певні історичні періоди, появу нових військових понять та необхідність замінити архаїчні фразеологізми на інноваційні. Дослідження військових фразеологізмів, які належать до різноманітних синхронних зрізів, дозволяє проаналізувати процеси кореляції між різними мовними явищами [3, с. 86].
Нові англійські військові фразеологічні звороти виявляють рівномірний розподіл за синхронними зрізами, що свідчить про постійність та безперервність процесу утворення термінологічної лексики. Військові фразеологічні одиниці субстандартної лексики є виявом народної творчості, важливим стимулом якої постають екстралінгвальні чинники. Система цінностей людини, здобутий нею досвід ведення збройної боротьби значною мірою відбивається в ідіоматиці мови певних історичних відрізків часу та виявляється в підвищенні кількості лінгвальних інновацій в окремі періоди.
Англійські фразеологічні звороти військової тематики Д. В. Василенко розділяє за такими тематичними групами:
Війна, військові конфлікти, які складають 17,5 %: соld war – холодна війна (1947); hot war – гаряча війна, відкритий військовий конфлікт, зіткнення між державами зі зброєю (1947); phony war – дивна війна (1939); Gulf War II = war in Iraq – війна в Іраку (2001); state of hostilities – стан в
·ійськових дій (1990); war of nerves – психологічна війна (1995); war emergency programme – військова надзвичайна програма (1950) та ін.
Військові дії – 31,8 %: beat a retreat – відступати (1945); rock and roll – відкрити автоматичний вогонь (1991); get a Jap sardine – знищити японську субмарину (1945); baptized by fire – бойове хрещення (1945); bite and hold – тактика ведення бою (1920); clear and hold – тактика ведення бою (1970); shake and bake – тактика ведення бою (1995); harmer and anvil – тактика піхоти (оточення і захоплення супротивника) (1970); get the hell out of Dodge – швидко покидати небезпечну територію (1980); соntest the air – атакувати у повітрі (1920); attack in waves – атакувати на воді (1945); blanket with bombs – накрило бомбовим ударом (1945); go ballistic – йти по траєкторії (2000) та ін.
3. Зброя – 27,6 %: weapons of mass destruction – зброя масового знищення (1990); country buster – бомба (1985); barking of the war dogs – бомбардування (1945); white phosphorus – білий фосфор (хімічна субстанція, яка горить при контакті з киснем) (2009); flying fortress – літаюча фортеця (бомбардувальник Б-29) (1945) та ін.
Проаналізувавши мовний матеріал вважаємо необхідним додати ще одну групу щодо позначення військовослужбовців. Ці ФО складають 23,1 % від усіх фразеологізмів-неологізмів згідно словника військової термінології Д. Нiкольса: bird in the monkey suit – пілот (1945); gone Elvis – зниклий (фанати Е. Преслі вважають, що він не помер, а зник) (1995); ace of aces – пілот-ас, який знищів 25 або більше літаків супротивника (1920); rest in pieces – вбитий (розірваний на шматки) (1920) та ін.
Ми бачимо, що кількість військових фразеологізмів-неолгізмів більш за все спостерігається в групі «військові дії». Причини такого явища зумовлені ситуацією, спланованими діями, а також застосуванням різноманітних родів військ (сухопутних, морських та повітряних).
Отже, процес збагачення військових фразеологізмів відбувається досить інтенсивно протягом ХХ – початку ХХІ століття. Основні періоди його найбільшої активності зумовлені екстралінгвальними чинниками та збігаються з періодами широкомасштабних війн та локальних військових конфліктах. Військова фразеологія включає фразеоматичні звороти, стійкі сполучення слів, що не містять переосмислених компонентів, та фразеологічні одиниці – сленгізми.
Перспективним вважається подальше вивчення фразеологізмів військової термінології ХХ – початку ХХІ століття у компаративному аналізі з метою їх вживання та перекладу на російську та українську мови.

Література:
1. Борисов В. В. Абревиация и акронимация. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / В. В. Борисов. – М. : Воениздат, 1992. – 320 с. 2. Бортничук Е. Н. Словообразование в современном английском языке / Е. Н. Бортничук, И. В. Василенко, Л. П. Пастушенко. – К. : Вища школа, 1988. – 263 с. 3. Василенко Д. В. Процеси формування військового лексикону ХХ – початку ХХІ ст. / Д. В. Василенко. – К. : Вища школа, 2007. – 214 с. 4. Зацний Ю. А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови / Ю. А. Зацний. – Запоріжжя : Запорізький держ. ун-т, 1998. – 431 с. 5. Nicholls D. Languages at War / D. Nichols. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу до журналу : http://www.Macmillandictionary.com/MED-magazine/May2003/07language-at-war.htm. 6. War Slang. - [Електронний ресурс]. – Режим доступу до журналу : http://www.globalsecurity.org.

Аль-Кабаб Б. А. Английские военные неологизмы-фразеологизмы ХХ – начала ХХI столетия.
В данной статье рассматриваются английские неологизмы-фразеологизмы воинской тематики ХХ – начала ХХІ столетия, а также определяются причины их образования.
Ключевые слова: фразеологизмы, фразеологизмы-неологизмы, военные фразеологизмы-неологизмы.

Аль-Кабаб Б. А. Англійські військові неологізми-фразеологізми ХХ – початку ХХІ.
У статті було розглянуто англійські неологізми-фразеологізми військової тематики ХХ – початку ХХІ, а також визначено причини їх виникнення.
Ключові слова: фразеологізми, фразеологізми-неологізми, військові фразеологізми-неологізми.

Al-Kabab B. A. Military English neologisms-phraseologisms of the XX – the beginning of the XXI.
The article investigates English phraseological military neologisms units of the XX – the beginning of the XXI century, and also distinguishes the reasons of their formation.
Key words: phraseologisms, phraseological neologisms, phraseological military neologisms.





















15