Статья на тему Репрезентация концепта «success – успех» в публицистическом стиле.


Репрезентация концепта «success – успех» в публицистическом стиле.
Расходникова А.В
Благодаря осознанию национально-культурной специфики познавательной деятельности и в частности центрального понятия лингвокогнитологии «концепт», олицетворяющего когницию, лингвистическая когнитология стала плодотворным направлением для проведения лингвокультурологического исследования. Концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, «не творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [1:С. 42-43]. Когнитивная трактовка концепта выявляет прежде всего его ментальную природу. Концепт имеет и психофизиологическую основу, существуя в психике человека [2:С. 91].Этой основой служит «некий чувственный образ, к которому «прикреплены» знания о мире, составляющие содержание концепта» [3:С. 57]. В концепте отражено то, каким образом общество освоило данную лексическую единицу, как преломило окружающую действительность, какие стороны концепта высветило, какое наполнение внесло в лексическую единицу в соответствии с культурой в широком смысле данного национально-культурного сообщества. В этом смысле можно сопоставлять один и тот же концепт разных национально-культурных образований, различных социальных групп в рамках одного образования, различных индивидов. Результатом можно предположить наличие различий в наполнении концептов, с одной стороны, и в самой номенклатуре концептов, с другой.
Согласно социологическим исследованиям, опубликованным в известном американском журнале Forbes [4] успех понимается, как достижение богатства, выдающихся результатов в бизнесе, промышленности, политике и т. п. К примеру, можно заметить, как описывают людей достигших успеха, как «successful people, leaders across all industries, the bestof the best».Достижение успеха описывается глаголами и глагольными фразами to make it; to get to the top; to succeed big; to succeed better. Встречаются лексические единицы succeed, success и successful являющиеся наиболее частотными вербализаторами концепта «success», и такие фразы как, get to the top; the best of the best; leader. С концептом «успех» здесь связывается идея успеха-неуспеха. Причем нельзя сказать, что в данном случае они выступают в свойственной им роли антонимов, скорее, они связаны целым рядом общих характеристик - свойствами личности, которая испытывает и неудачи, и успех, и навыки, вырабатываемые в рамках обоих процессов. Также описываются качества индивида стремящегося к успеху, как: working hard; not goofing off; have a will to prevail; believe in themselves; risk adverse; able to capitalize on luck and timing; avoiding temptation («temptation can come in the way of success»).
Далее раскрываются секреты благополучия и успеха, т.е как люди достигли определенных высот в этой жизни. «They don’t have a sense of entitlement. Also, many of them said there’s no substitute for hard work. Each person had a will to prevail. They believe in themselves and knew how powerful faith is in pulling them through good and bad times. The other thingis, they aren’t risk adverse». Затем прослеживается более субъективные понятия успеха, связь его с удачей, трудолюбием, препятствиями, которые могут подстерегать человека на его пути, и возможные новые способы реализации успеха.
Замечено, что есть эмоциональная окрашенность лексики, преобладание лексики, позволяющей передать отношение к успеху и эмоциональное состояние субъекта, преобладание формальной лексики с низкой частотностью употребления метафор и высокую частотность клише, а также использование фразовых глаголов, что в целом характерно для американской культуры.
Проанализировав статьи американских изданий таких, как The New York Times, Newsweek за 2009 и 2012 года выпусков, был рассмотрен фрейм «achievement»[5,6].
Success – achievement. Составляющие данного фрейма в английской языковой картине мира содержат идиоматические выражения с номинацией success: to make a success (достичь успеха), little success / ill success (безуспешно), well-deserved success (заслуженный успех),а также глаголы с семантическим компонентом достижение: to achieve, to succeed, to attain, to manage.
“Hollywood, money, and politics were never part of the success of SOF," says Joe Maguire. («Голливуд, деньги и политика никогда не были частью успеха SOF,» говорит Джо Магуайр). In 2010, Mr.La Van was pleased to see the successful launch of EZ. (был рад видеть успешный запуск). Pelosi continued, “that we have what it takes to succeed in restoring a humane and ecological way of life within our lifetime. (у насесть всё для достижения успеха).
Аналогично мы можем проследить фрейм «достижение» в казахстанской прессе на основе газет “Взгляд на События” и “Казахстанская правда” за 2012 год [7,8]:
Министр труда и социальной защиты населения Казахстана Гульнара Абдыкаликова, … отметила успешные показатели регионов в реализации программы «Занятость 2020». Казахстан добился права принимать на своей территории международную выставку «ЭКСПО-2017». Это позволило достичь значительных успехов в улучшении качества профилактики диагностики.
В ходе контекстуальном анализе было выявлено следующее процентное соотношение выражения концепта «success–успех» в понимании «achievement–достижение»: казахстанская русскоязычная пресса– 50 %, aмериканская пресса всего 10 %. Из приведенных выше примеров видно, что в казахстанской лингвокультуре акцент на «достижение» больше, чем в американской лингвокультуре.

Проанализировав статьиThe Economist за 2008 год, был рассмотрен следующий фрейм, как «movement»[9].
Success – movement. В американской культуре существуют и глубоко укоренились культурные и социальные приоритеты, которые отражены в системе ориентационных метафор, наиболее значимыми из которых являются Good is up (хорошее – верх), More is up (больше – верх). Описанные социальные стереотипы, репрезентированные в текстах СМИ, отражаются в структуре концепта «success», представляя достижение успехов как движение вверх, улучшение качества, увеличение количества, интенсивности признака, выражающего рассматриваемое явление, что согласовано в сознании коммуникантов с пространственными метафорами больше – верх и хорошее – верх.
В связи с этим, стремление к тому, чтобы быть успешным, достижение успеха, актуализирует позитивные смыслы и связано с продвижением вверх. Врассмотренныхконтекстахтакогородасмыслывыражаютсяпосредствомтакихсловоупотребленийкак at the top; to climb 1 rise to the top position; to ride on the crest of the wave; to be at the peak; to come out on top.
Hillary Clinton is currently ahead of the field of potential Democratic candidates. (впереди потенциальных кандидатов). The finance ministry has claimed victory over stagnation and is pressing ahead with its long-held goal of shrinking deficits. (движется вперёд). Alcon's sales are galloping ahead by around 13% a year. (вырываются вперёд).
Успех – движение. Отличительная особенность глаголов движения, манифестирующих движение по вертикали или горизонтали. В казахстанской прессе частотным является не только представление о том, что достижение успеха – это движение, но и ассоциативные признаки, связанные с этим движением, включающие, например, скоростные характеристики или трудоемкость процесса. Следующие примеры были взяты из журнала “Астана” и газеты “Казахстанская правда” за 2012 год[8,10].
Это, действительно, было очень крупное и важное решение правительства СССР, которое дало большой толчок дальнейшему развитию карагандинского края. Успешный старт программ «Народное IPO» отмечает в Послании народу Казахстана «Стратегия – 2050» Глава государства.
В результате контекстуальногоанализа выявлено следующее процентное соотношение, так в американской прессе – 25%, в казахстанской русскоязычной прессе – 18%.Из наглядных примеров видно, что американской лингвокультуре акцент «movement – движение» присущ больше, чем казахстанской.

Изучив статьи The Economist и Newsweek за 2007, 2008 и 2012 года, был выбран следующий фрейм «wealth»[6,9].
Success – wealth. Представление успеха как благосостояния, богатства, экономической выгоды, прибыли традиционно в западных культурах. Данный фрейм является самым продуктивным, а его составляющие содержат большое количество синонимических номинаций, эксплицирующих материальную составляющую успеха. Частотность словоупотреблений также указывает на конвенциональную природу таких соответствий.
Respect by using our service in Special Operations as a road to wealth. (путь к богатству). He sucked up credit for economic success, for which New Labour was only marginally responsible. ( на экономический успех ). It is in their interests to move in the direction of wealth-maxismiing good capitalism … (двигаться по направлению к богатству).
Успех выражается не только в материальном благосостоянии индивида, но и компаний, предприятий, а также экономическом благосостоянии граждан страны, успешном развитии бизнеса, стабильности экономической системы и т.д.
Успех – богатство. В результате смены ценностных ориентаций в современном мире для гражданина Казахстана успех также связан с богатством и материальной составляющей. Примеры были взяты из печатного издания, таких как «Казахстанская правда№ и «Взгляд на события» за 2012 год [7,8].
Жылыой – это славная земля с богатой историей, полезными ископаемыми, край, где бережно хранят верность традициям, развита преемственность поколений. Не зря этот нефтеносный район называют широким – Кен Жылыой, главным богатством, которого являются духовно богатые люди. На месторождении Карашунгил было добыта первая казахстанская нефть, и ныне этот край славится развитой промышленностью и сельским хозяйством.
В ходе контекстуальном анализе было выявлено следующее процентное соотношение выражения концепта «success–успех» в понимании «успех – богатство»: в американской прессе – 17%, в казахстанской – 8%. На основании этого можно утверждать, что в американской линвокультуре акцент на «success – wealth» больше, чем в казахстанской.

Продолжив анализировать статьи из The Economist и Newsweek за 2007 и 2012 года, был рассмотрен фрейм«luck» [6,9].
Success – luck.Удача – явление незакономерное, непрогнозируемое, не всегда подвластное человеку. Она почти живая субстанция, может внезапно прийти, а может также неожиданно покинуть. В русской языковой картине мира, как и в речи американцев, удача непредсказуема, не поддается логическому объяснению, ее нельзя приручить или посадить в клетку.
For the first time in decades a lucky few Sahraw is have been able to visit families in the Moroccan-controlled territory under a UN programme. (несколько счастливчиков). Arguably Obama got lucky again in the general election. (снова повезло). He makes his own luck. (Он претворяет свою удачу).
Аналогично можно встретить фрейм «удача» в казахстанской прессе за 2012 и 2013 год.
Удачно для хозяев сложился и старт второго периода, в первой же атаке карагандинцы удвоили своё преимущество. Открыть счёт в матче удалось карагандинцам на 11-й минуте игры. Получив шанс сыграть в большинстве, саровчане забросили ещё одну шайбу в ворота Ковача. Победу «Сарыарки» главный тренер «Сарова» объяснил везением и бюджетом клуба.
В ходе контекстуальном анализе было выявлено следующее процентное соотношение выражения концепта «success–успех» в понимании «успех – удача»: в американской прессе – 8%, в казахстанской – 7%, следовательно, отличий сильных не наблюдается.

Проанализирован был фрейм strength, примеры которого взяты из Newsweek за 2012 год.
Success – strength. На западную систему ценностей повлияла протестантская философия, где при ударе по одному плечу не нужно подставлять другое, как это заложено в христианстве, а ответить тем же - око за око, зуб за зуб, следовательно применить силу. В данных примерах фрейм понимается в переносном смысле.
“If the strongest country on earth can face not getting everything that it wants, I guess we can too,” said Laurent Kabila, President of the Democratic Republic of Congo. (самая сильная страна в Мире). The strongest Republicans-Jeb Bush, Mitch Daniels, Chris Christie, Marco Rubio, John Thune, Haley Barbour-all took a pass this time. (самые сильные республиканцы). Romney was the strongest candidate. (был сильным кандидатом).
Успех – сила. Данный фрейм практически не находит отражения при описании концепта «успех» в русской языковой картине мира. Отсутствие значения силы в «русском успехе» И.В. Ерофеева объясняет тем, что Россия испокон веков почитает святых, слава и подвиги которых не связаны с какой бы то ни было концентрацией вокруг определенного «Ego». Быть милым миру, у русского человека значит жить в гармонии, любви друг к другу.
В казахстанском менталитете отношение к фрейму «сила», выглядит так:
Под руководством нашего елбасы мы создали сильное государство, в котором идёт устойчивый процесс демократизации и либерализации. Инвестиции в более чем 5,5 млрд. тенге позволили предприятию повысить мощности по выпуску продукции. Аким области Бактыкожа Измухамбетов сказал, все должны приложить усилия, чтобы решить их. Глава государства отметил, что отечественное предпринимательство является движущей силой нового экономического курса.
Из результатов контекстуального анализа следует, что фрейм «strength – сила» в американской лингвокультуре составляет 40%, в казахстанской – только 17%. Следовательно, американцы больше акцентируют на данном фрейме, чем казахстанцы.

Проведенный контекстуальный анализ позволяет сформулировать следующие выводы.
Концепт «успех» является одним из ключевых в концептуальной картине мира американцев и казахстанцев. Подобранный материал англоязычных газетных и журнальных статей наилучшим образом подходит для исследования, так как он характеризуется, с одной стороны, устойчивостью, что позволяет проследить структуру фрейма, а с другой стороны, динамичностью, что позволяет изучить современное, актуальное на данный момент видение интересующего нас концепта. Публицистический стиль богат специальными терминами, клише, неологизмами, которые иллюстрируют новые аспекты в содержании концепта «success–успех». Статьи отличаются экспрессивностью, использованием разговорных, диалогических конструкций, что позволяет глубже проникнуть в речевую культуру нации. Жесткая структурированность текста статей создает ту основу, благодаря которой можно проследить присутствие фрейма в пространственно-временной плоскости. В целом публицистический стиль представляет собой богатый материал для исследования репрезентации концепта «success–успех», особенно в таких актуальных лингвокультурах как американской и казахстанской.


Список использованной литературы:
Степанов Ю.С Константы. Словарь русской культуры. - М.: Академический проект, 2001. - 990 с.
Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца XX века / Под ред. Ю.С. Степанова. - М., 1995.-С. 74-117.
Тайлор Э.Б. Первобытная культура. - М.: Политиздат, 1989. -573 с.
http://www.forbes.com/2007/04/26/business-success-celebrity-lead-careers-cx_tw_0426boggs.html?partner=leadership_newsletterThe New York Nimes SATURDAY, 2009,- JULY 4, No. 54,631
Newsweek, 2012, - 12 November, - 19 November
газета «Взгляд на События», 2012 год. - № 043, 2012 год, - № 161, - 2013 год, - № 002 (1073)
Казахстанская правда, 2012 год. - 21 декабря, - № 442-443, - № 449-450, - 27 декабря, , - № 453-455,- 29 декабря
The Economist, 2008-04-12, 2007-01-06, 2007-03-10
Назарбаев: во имя жизни // журнал Астана, 2012 год, - № 5, - сентябрь-октябрь