Сопоставительное исследование лексико-семантической группы «одежда» в оригинале и белорусском переводе повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка»


Сопоставительное исследование лексико-семантической группы «одежда» в оригинале и белорусском переводе повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка»
Вишневская Марина,
ГУО «Пинковичская средняя школа имени Якуба Коласа» Пинского района, 11 «А» класс
Научный руководитель: Гаркович С.М., учитель русского языка и литературы
Исследование проблемы взаимодействия русского и белорусского языков ведется на протяжении нескольких десятилетий, однако она еще далеко не разрешена. Объективные причины слабой изученности этого влияния коренятся в генетической близости и тесных исторических связях русского и белорусского языков.
Изучение языковых фактов в сопоставительном аспекте обеспечивает выявление общих и специфических черт, содействует более глубокому и объективному пониманию явлений каждой из лингвистических систем, которые сравниваются.
В истории развития русского национального литературного языка выдающаяся роль принадлежит А.С.Пушкину. Он по праву считается основоположником нового литературного языка.
Все основные произведения Пушкина переведены на белорусский язык. Многие белорусские авторы видели в нем учителя, высокий классический образец. Это выражалось не только в словах восхищения и признательности, но и в стремлении передать точность звучания произведений русского классика на родном языке, быть достойным соавтором. Ведь если перевод сделан на высоком художественном уровне, он приносит такое же эстетическое наслаждение, как и оригинал.
«Капитанская дочка» - последнее опубликованное при жизни прозаическое произведение А.С.Пушкина. В этой повести Пушкин предстает не только как писатель, но и как историк.
В 1949 году в книге «А.С.Пушкін. Выбраныя творы» был опубликован перевод повести «Капитанская дочка», выполненный Кузьмой Чорным.
Выбор лексико-семантической группы «одежда» в качестве предмета исследования не был случайным. Во-первых, мы помним, что эпиграфом к своему произведению Пушкин взял фрагмент русской пословицы «Береги платье снову, а честь смолоду». Во-вторых, наименования одежды в литературно-художественном тексте участвуют в создании образа персонажа. Они несут в себе определенную семантическую, функциональную и стилистическую нагрузку.
Объектом нашего исследования является повесть А.С.Пушкина «Капитанская дочка» и её перевод на белорусский язык.
Цель работы - исследование своеобразия наименований одежды при сопоставлении оригинала повести «Капитанская дочка» и её белорусского перевода.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
выявить состав лексико-семантической группы «одежда» в повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка» и её переводе на белорусский язык;
изучить этимологию и семантику исследуемых слов;
определить общие и специфические черты данной группы лексики в сопоставляемых текстах;
сравнить перевод по словарю пушкинской лексики и белорусских эквивалентов с целью определения точности перевода;
охарактеризовать роль наименований одежды в повести Пушкина.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод комплексного анализа этимологии и семантики слова в языке, сравнительно-сопоставительный метод, статистический метод.
Практическая значимость предпринятого исследования заключается в том, что большой фактический материал, содержащийся в работе, может быть использован как на уроках русского языка при знакомстве с историей формирования славянских языков, так и на уроках русской литературы в процессе изучения преемственных связей между творчеством Пушкина и белорусских авторов.
В результате исследования лексико-семантической группы «одежда» в повести Пушкина «Капитанская дочка» и её переводе на белорусский язык мы пришли к следующим выводам.
В исследуемых текстах можно выделить 36 пар наименований одежды и разделить их на пять тематических групп: названия мужской одежды (14), женской одежды (5), головных уборов (6), обуви (1) и элементов одежды (11).
Формирование лескико-семантической группы «одежда» в сопоставляемых языках осуществлялось тремя основными путями: наследование генетически общей лексики, заимствование из различных языков, пополнение словарного запаса за счет собственной словообразовательной системы.
В оригинале повести «Капитанская дочка» и её переводе на белорусский язык широко представлены исконно русские и исконно белорусские наименования одежды (47% - 38%). Однако заимствований среди сопоставляемой группы лексики больше, что объясняется активным проникновением в русский быт иностранных предметов одежды.
При сопоставлении заимствованной лексики оригинала и перевода повести Пушкина выяснилось, что в текстах неодинаковое количество тех или иных иноязычных слов:
в русском тексте повести большое количество слов тюркского происхождения (25%), использование которых связано как с историей формирования лексической системы русского языка, так и с особенностями сюжета произведения;
белорусский текст также богат тюркскими заимствованиями, однако их этимология связана с посредничеством польского или русского языков;
на примере исследуемой лексики можно продемонстрировать влияние европейских языков на русский: наименования одежды французского происхождения в оригинале повести составляют 14 %, немецкого – 11 %;
в белорусском переводе «Капитанской дочки» 23% наименований одежды представлены заимствованиями из польского языка, что объясняется тесными историческими связями двух соседних народов;
30% наименований одежды белорусского перевода были заимствованы через русский язык или непосредственно из него, что является доказательством наиболее заметного воздействия на состав белорусской лексики русского языка.
В ходе исследования выяснилось, что словарный состав лексико-семантической группы «одежда» в сопоставляемых текстах с точки зрения этимологии представляет собой результат длительного исторического развития и отражает основные направления формирования лексических систем русского и белорусского языков.
Абсолютное большинство исследуемых лексических пар сохранили семантическую точность, что свидетельствует об исключительной ответственности автора-переводчика перед гением Пушкина.
Пушкин, подробно описывая одежду своих героев, делает её значимой деталью, знаком исторической, общественной и духовной атмосферы, доверяет костюму важную семантическую информацию.
Таким образом, переводы русской классической литературы обогащают белорусский язык, активизируют его собственные лексические, формообразующие возможности, повышают культуру языка. Они являются неоспоримым доказательством русско-белорусского культурного единства, хорошей школой переводческого мастерства .