К вопросу о психологических аспектах изучения ИЯ


К вопросу о психологических аспектах изучения английского языка
Обучение от речи к языку называется коммуникативным. В нём высшей ценностью выступает не формальная правильность сказанного, а его смысл, коммуникативная мотивация учащегося и сам речевой акт, а не его лингвистическое наполнение. При таком обучении язык не должен являться самоцелью, а должен выступать как средство получения и передачи информации. Если языку обучать именно как средству реализации речи значительно лучше видна его коммуникативная функция, являющаяся основной [8].
Коммуникативное обучение появилось в 1970-1980-е гг., когда ярко выраженная прагматическая направленность научных исследований проявилась как в общей концептуальной позиции методики как науки, так и в технологии обучения иностранным языкам. Методические подходы приобре­ли ярко выраженный коммуникативный характер. Это обусловило радикальный поворот к естественнойкоммуникации в процессе обучения языку, нацеленность данного процесса на формирование коммуникативной компетенции, а позднее — и способности к об­щению на изучаемом языке, осуществляемому с учетом ситуативных и личностных факторов, детерминирующих специфику иноязыч­ного речевого поведения.
Таким образом, начиная с 1970-х годов методисты, стоящие на позициях коммуникативного подхода, вслед за лингвистами стремились опереться на социальные и функциональные аспекты использования языка в конкретных ситуациях речевого общения.
При коммуникативном обучении английскому языку объектом формирования являются не только конкретные знания, умения и навыки, но и коммуникативная компетенция, позволяющая человеку эффективно взаимодействовать в ситуациях речевого общения на английском языке [9].
Она трактуется Советом Европы как единство, состоящее из нескольких составляющих, или компетенций. Рассмотрим суть каждой из них.
Лингвистическая компетенция предполагает то, что человек овладевает определённым багажом формальных языковых знаний и соответствующих им умений и навыков, которые связаны с разными аспектами языка, то есть с грамматикой, фонетикой и лексикой. Причём вопрос, какие именно лексические единицы и грамматические структуры нужны людям разных возрастов, профессий и т.п. для обеспечения их продуктивного социального взаимодействия на неродном языке был и пока ещё остаётся в методике открытым. Дело в том, что слова и грамматические конструкции, изучаются с целью преобразования их в осмыслённое высказывание, то есть имеют чётко выраженную речевую направленность.
Действительно, если мы обучаем коммуникации на неродном языке, нельзя ограничиваться только владением лингвистическим кодом, некоторым количеством умений и навыков, а также их отработкой в конкретных ситуациях социального взаимодействия. Нужно включить речевую коммуникацию в другие виды деятельности, где она бы служила средством осуществления их и выступала возможностью не только обмениваться с другим человеком некоторой информацией, но и понять собеседника как личность, что обязательно приведёт к успеху в сотрудничестве с ним.
Таким образом, акцент преподавания сегодня делается не на язык, а на речь, которая, как мы знаем, всегда является ситуативной, а ситуация, в свою очередь, определена её временем и местом, особенностями собеседников при общении, его целью и т.п. Посему чтобы решать задачи коммуникации в каждом отдельном случае, кроме компетенции лингвистической необходима ещё и социолингвистическая.
Социолингвистическая компетенция представляет собой способность говорящего на иностранном языке выбирать языковые формы, пользоваться ими и преобразовывать их в соответствии с имеющимся контекстом. Для того, чтобы научиться этому, изучающему язык нужно знать особенности смысла слов и выражений, то как он меняются в зависимости от стиля и характера коммуникации, а также эффекты, которые они могут оказать на другого человека.
Социокультурная компетенция также исключительно важна, поскольку общение на иностранном языке является не просто диалогом индивидуумов, а подразумевает готовность и способность к ведению диалога культур. Данная компетенция является инструментом при помощи которого возможно воспитать международно-ориентированную личность, осознающую целостность и взаимозависимость мира, необходимость межнационального сотрудничества при решении глобальных мировых проблем.
Стратегическая и дискурсивная компетенции. Данные компоненты коммуникативной компетенции тесно пересекаются с вопросами риторики. Именно последняя даёт ответы на вопросы о том, как надо работать над устным выступлением, что представляет собой композиция речи, как следует правильно осуществлять взаимодействие с аудиторией и т.д.
Не секрет, что даже когда мы говорим на своём родном языке, и знание слов и их стилистических особенностей не представляет для нас никакой сложности, далеко не всегда и не у всех получается убедительно и логично построить речь и добиться таким образом желаемого эффекта высказывания. В значительной степени это вызвано тем, что на занятиях как по иностранному языку, так и по родному устные высказывания студентов часто представляют собой речь лишь по форме, а не по сути [10-11].
Социальная компетенция подразумевает то, что человек готов и хочет взаимодействовать с другими людьми, уверен в себе, а также умеет ставить самого себя на место другого человека. Здесь очень важно сформировать чувство толерантности, готовность выслушать и понять точку зрения другого, отличную от своей.
Все перечисленные знания, умения, навыки и качества исключительно важны для современного человека в его повседневной и профессиональной деятельности, причём не только за рубежом, но и в своей стране [12-13].
Очень часто коммуникативное обучение воспринимается упрощённо как процесс, когда с человеком просто говорят на английском языке и вообще не отрабатывают грамматику, лексику и т.д. Это представление является неверной интерпретацией коммуникативной методики. В ней есть место работе над всеми аспектами языка, в том числе и над грамматикой, однако, это происходит на основе реальных ситуаций речевого взаимодействия, которые возникают за счёт определённых дидактических форм, методов и приёмов. Здесь психология очень тесно переплетается с дидактикой.
В наши дни коммуникативное обучение часто идеализируется и представляется как сверхэффективное, особенно в противовес «скучному» обучению от языка к речи. Между тем коммуникативная методика не лишена недостатков, основным из которых является возможность её реализации только при достаточно большом количестве языковой практики, то есть при частых занятиях. Обучать по такой методике, если проводится только одно занятие в неделю протяженностью в один час совершенно неэффективно. Кроме того отсутствие анализа языка как системы оставляет не до конца использованным потенциал развития логического мышления при обучении ему.
Тем не менее, в современных условиях, когда всё больше наших граждан вступает в коммуникацию с носителями английского языка или с носителями других языков, свободно говорящими на нём, важность речевой практики не подвергается сомнению. Её ничто не может заменить для преодоления так называемого языкового или коммуникативного барьера, то есть психологической боязни говорить на английском языке.
В современной педагогической практике преподаватели иностранного языка часто сталкиваются с ситуацией, когда успешно изучающий иностранный язык человек теряется, попадая в ситуацию социального взаимодействия на этом языке в быту или в профессиональной деятельности. При этом он может неплохо справиться с ней, если она будет смоделирована преподавателем на занятии. В реальном же общении реализовывать свои языковые знания, умения и навыки ему мешает языковой барьер.
Мнения преподавателей и лингвистических психологов сходятся в следующей точке: языковые барьеры – это то, что чаще всего мешает взрослому человеку успешно овладевать иностранным языком, причем они могут быть как внутренние, так и внешние.
Внешние барьеры – объективные, возникающие перед человеком вне зависимости от его желания. Например, когда он никак не может подобрать для себя подходящую методику обучения, отвечающую его целям, или найти подходящего преподавателя. Для их преодоления нужны определенные организационные усилия. Внутренние барьеры – субъективные, их преодолеть сложнее, поскольку они порождаются внутри нас самих, и корни их могут находиться очень глубоко в вашем подсознании.
С субъективными, внутренними барьерами имеет в первую очередь дело языковая психология. Самый первый и основной барьер, который необходимо преодолеть, приступая к освоению иностранного языка, заключается в преодолении изначального страха перед такой сложной, казалось бы, задачей. Как правило, такие барьеры возникают у людей, начинающих изучать иностранный язык взрослыми. Взрослому человеку на это надо решиться.
Этот страх может быть связан, например, с возможностью неудачи и потерей веры в самого себя. Основная боязнь во время разговора на иностранном языке у многих россиян – это по-прежнему боязнь совершить грамматическую ошибку. В этом смысле нам все ещё сложно психологически отойти от советской грамматико-переводной системы, где во главу угла ставилась формальная правильность, а не коммуникативная ценность фразы. При этом мы совершенно спокойно допускаем грамматические ошибки, говоря на родном языке, иногда даже искажая его нарочито в стилистических целях, и это совершенно не ухудшает нашу коммуникацию на нем.
В эпоху телекоммуникационных технологий становится очевидным, что одних лингвистических знаний, которые представляют не что иное, как теоретическую языковую информацию, не достаточно для эффективной коммуникации. Имея только их, и не имея речевых навыков, мы владеем языком в «мертвом» виде. Это является наиболее распространенной проблемой у людей, изучающих иностранный язык по традиционному грамматико-переводному методу [14].
Для разрешения этой проблемы необходимо, чтобы обучение иностранному языку в нашей стране приобрело коммуникативный характер, и было ориентировано на реальное повседневное общение, которое подразумевает обмен не только информацией посредством языка, но еще и эмоциями. Это достаточно сложно осуществить практически, поскольку такое общение подразумевает раскованность и ориентацию на сам процесс, на получение удовольствия от него. Наши учащиеся и педагоги в образовательных учреждениях загнаны в рамки стандартов и программ, что по сути подразумевает ориентацию на определенный результат, который к тому же еще не всегда достигается.
В процессе изучения иностранного языка тесным образом переплетены дидактические и педагогические аспекты, хотя бы потому что в данном процессе мы учим или учимся речи, общению и осваиваем систему её реализации. Обучение общению не может быть эффективным, если его рассматривать в рамках «сухой» методики. Психологические аспекты обучения языку определяют не только цели и задачи преподавания, мотивацию, интерес студентов и т.д., но и даже, как видно, сами методы и подходы к обучению, в виду чего невозможно недооценивать важность психологического компонента в данном учебном процессе. Иностранный язык как учебная дисциплина очень специфична. Сам по себе он не является наукой, но с ним связаны все науки и все области человеческого знания, так как без языка не может быть знания. Именно поэтому велико влияние изучение языка на личностное, общеинтеллектуальное и общекультурное развитие человека, что только лишний раз подчеркивает важную роль психологии в данном процессе.
Библиография
1.
Флеров О.В. Повышение эффективности обучения студентов иностранному языку на основе коммуникативной методики. Автореферат дис. … кандидата педагогических наук : 13.00.08 / Военный университет Министерства обороны Российской Федерации. Москва, 2013.
2.
Тенитилов С.В., Флеров О.В. Влияние современных педагогических идеалов на обучение иностранным языкам // Вестник Российского нового университета. 2010. № 1. С. 95-99.
3.
Алексашина Т.В. Формирование и функционирование рынка интеллектуального капитала в инновационной экономике. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук / Орловский государственный технический университет. Орел. 2010.
4.
Рибокене Е.В., Алексашина Т.В. Поведенческие установки субъектов рынка интеллектуального капитала в условиях институциональной неоднородности // Транспортное дело России. 2013. № 6. С. 74-75.
5.
Флеров О.В. Корпоративное обучение английскому языку как способ повышения уровня коммуникативной компетенции сотрудников международных компаний // Современное образование. 2015. № 2. С. 116-140.
6.
Флеров О.В. Блог как средство обучения английскому языку // Педагогика и просвещение. 2014. № 4. С. 66-73.
7.
Алямкина Е.А. Взаимосвязь способностей, задатков и таланта и их развитие в образовательном процессе вуза // Психолог. 2015. № 2. С. 31-46.
8.
Флеров О.В. Исправление ошибок в устной речи студентов в ходе коммуникативного обучения иностранным языкам // Высшее образование сегодня. 2012. № 7. С. 63-65.
9.
Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М.: Академия, 2008. 336 с.
10.
Гусев Д.А. К вопросу о риторической культуре преподавателя высшей школы // Современное образование. 2015. № 2. С.141-176.
11.
Гусев Д.А., Гатиатуллина Э.Р. Логика и теория научной аргументации. Учебное пособие / Москва, 2014.
12.
Руденко Ю.С. О проблемах реализации компетентностного подхода в высшей школе // Образовательные ресурсы и технологии. 2012. № 1 (1). С. 4-8.
13.
Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс. М.: АСТ, 2008. 238 с.
14.
Флеров О.В. Особенности преподавания английского языка студентам с высоким уровнем языковой подготовки // Современное образование. 2015. № 1. С. 100-123.
15.
Великова Л.Н. Английский: война или … мир? // Альманах современной науки и образования. 2010. № 2(33). Ч. 2. С. 43–46.