Конспект урока русского языка на тему: Заимствованные слова в русском языке.


Слова, заимствованные из других языков. 10
Цели:
- стремиться к координации различных действий в сотрудничестве, слушать и слышать других, формулировать собственное мнение и аргументировать его, осуществлять взаимный контроль.
- расширять словарный запас на основе усвоения значений заимствованных слов.
- правильно писать заимствованные слова, уместно употреблять их в речи.
Ход урока.
I. ОНУ.Приветствие. Проверка готовности к уроку. Выявление отсутствующих.
II. Актуализация изученного на основе проверки домашнего задания.
- Ученик читает фразеологизм, называет имя другого ученика, который объясняет значение этого фразеологизма. Отвечающий читает любой из понравившихся фразеологизмов, адресуя его следующему ученику, и т.д.
III. Подготовка к изучению нового материала.
– Фразеологизмы, которыми мы с вами занимались, – это выражения, живущие в языке, как правило, не одно столетие в совершенно неизменном виде. Как вы думаете, а происходят ли вообще изменения в составе русского языка? С чем они могут быть связаны?
(Ученики предлагают свои версии изменений в языке и их причины.)
- Из каких языков заимствуются слова?
IV. Изучение нового материала.
Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в базе языка. Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т.д.
По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Новые слова из других языков приходят вместе с новыми вещами, предметами, созданными в других странах.
В разные исторические периоды активизировались заимствования из других языков как под влиянием внешних (неязыковых), так и внутренних (языковых) причин.
Внешние причины – это различные связи между народами. Так, в X в. Киевская Русь приняла христианство от греков. В связи с этим в древнерусский язык вместе с заимствованными религиозными идеями, предметами церковного культа вошло много греческих слов, например:алтарь, патриарх, демон, икона, келья, монах, лампада, митрополит и др. Были заимствованы и научные термины, названия предметов греческой культуры, названия растений, месяцев и т.д., например: математика, история, философия, грамматика, синтаксис, идея, театр, сцена, музей, комедия, трагедия, алфавит, планета, климат, кукла, мак, огурец, свёкла, январь, февраль, декабрь и др.
С XIII по XV вв. Древняя Русь находилась под монголо-татарским игом. Появились слова из тюркских языков: амбар, арба, колчан, аркан, башмак, войлок, армяк, кушак, тулуп, каблук, шаровары, лапша, хан, сарафан, карандаш, сарай, сундук, топчан, ярлык.В период преобразований Петра I особенно много пришло в русский язык слов из голландского, немецкого, английского, французского языков. Это:
военная лексика: вербовать, лагерь, вахта, плац, мундир, ефрейтор, орден, солдат, офицер, рота, штурм, гавань, фарватер, бухта, флаг, каюта, матрос, шлюпка, блиндаж, сапер, десант, эскадра, артиллерия;термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, блик, аншлаг, флейта, танец, балетмейстер (из немецкого языка); партер, пьеса, актер, суфлер, антракт, сюжет, балет, жанр (из французского языка); бас, тенор, ария, браво, ложа, опера (из итальянского языка); названия новых предметов быта, одежды: кухня, бутерброд, вафля, фарш, галстук, картуз (из немецкого языка); кашне, костюм, жилет, пальто, браслет, вуаль, колье, модельер, мебель, комод, буфет, люстра, абажур, крем, мармелад (из французского языка).Языковые признаки заимствованных слов.
Среди фонетических признаков заимствованных слов можно выделить следующие:
В отличие от исконно русских, никогда не начинающихся со звука а (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а:анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема.
Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.
Буква ф также свидетельствует о нерусском источнике звука ф и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах:форум, факт, фонарь, фильм, софа, афера, афоризм, эфир, профиль и т.п.
Особым фонетическим признаком тюркского происхождения является гармония одинаковых гласных: атаман, караван, карандаш, сарафан, барабан, сундук, мечеть.
Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой особенности: поэт, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.
Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: пальто, радио, кино, метро, какао, беж, мини, макси, жалюзи и др.Заимствования конца XX – начала XXI века.
Заимствования занимают ведущие позиции в политической жизни страны: президент, парламент, инаугурация, саммит, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, модем, портал, процессор, а также в финансово-коммерческой деятельности:аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг, супермаркет, менеджер, дефолт и т.д.
В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т.п.III. Закрепление изученного материала.
- Но всегда ли нужны заимствованные слова? Послушайте стихотворение-пародию “Бурное новословие” Н.П.Колесникова.
У торговцев, у послов Блейзер, сканнер, спринтер,(да в любой газете) Шоу, таймер, бизнес,Появилось много слов, Брифинг, картридж, клиринг,Непонятных, умных слов,  Пейджер, рэкет, киллер…Вот таких, как эти: Нет от них покоя мнеНоу хау, чартер, Наяву, да и во сне,Тюнер, плейер, бартер, И никак я не пойму,
Картер, брокер, лобби, Что к чему и почему…Сервис, ксерокс, принтер, “Бурное новословие” Н.П.Колесникова.
-Всегда ли уместно  использование   иноязычной лексики?
– Замените данные заимствованные слова русскими синонимами, при затруднении обращайтесь к словам для справок.
Прайс-лист, бейби , презент , суперстар, имидж, постер, уикэнд, лузер, фейс, холидей. Слова для справок:  малыш, подарок, звезда, образ, плакат, выходные дни, неудачник, лицо, каникулы, прейскурант.VI. Итог урока.
– Что удалось на уроке, было самым интересным?
– Какие трудности встретились?
– Что помешало при выполнении задания?
– Что нужно сделать, чтобы избежать ошибок в дальнейшем?
– Дайте самооценку своей работы (по желанию, т.к. изучался новый материал).
VII. Домашнее задание. Найти в учебниках по разным предметам (географии, истории, литературе, математике) заимствованные слова. Проверить себя по словарю.