Исследовательская работа на тему «Англицизмы в современном русском языке»


Исследовательская работа на тему
«Англицизмы в современном русском языке»



























Содержание:
стр.
Введение..2-3
Теоретический этап.
1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке4-5
2. Способы образования англицизмов..5-6
3.Сферы деятельности человека6-7
III. Практический этап.
1.Средства массовой информации .......7-8
2.Спорт....... 8
3. Технический прогресс...........................................9
4.Англицизмы в речи молодежи......9
5. Неоправданное использование англицизмов...10
IV. Выводы.11
Рекомендации.
Список используемой литературы.
Приложение.


















Исследовательская работа
Англицизмы в современном русском языке

1. Введение.
Человечество долгое время простодушно верило в неизменную, статическую природу языка. Эти представления разделяли многие выдающиеся деятели культуры. Отсюда возникло стремление упорядочить язык «раз и навсегда».

Язык как живая, динамично развивающаяся система, мгновенно реагирует на появление новых идей и событий в реальной жизни. Время от времени язык переживает периоды “бури и натиска”. Так происходит и в наши дни. Бытовая речь без какого-либо “напряжения” с нашей стороны, не без влияния средств массовой информации и реалий жизни пополняется новыми словами, а именно, англицизмами.

Обогащается или портится природная речь благодаря заимствованиям вопрос непростой и неоднозначный. Языковая стихия берет из окружающего мира всё, что ей потребно, и выбрасывает на берег лишнее. Но когда сплошь и рядом в кириллические устоявшиеся написания внедряются латинские и иные графические символы, то это ведет не к обогащению языка, а к нарушению его функционирования, к размыванию веками устанавливавшихся норм.

В целях воспитания подрастающего поколения в духе патриотизма, возрождения духовных традиций русской культуры через популяризацию изучения русского языка. Я считаю тему использования англицизмов актуальной в наши дни. Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако, как это изменит облик языка, обогатит или «испортит» его, покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

Англо- и иноязычными словами в их натуральном написании сегодня пестрят страницы прессы, эти слова вторгаются в текст, наводняют рекламу. Но одно дело, когда просто употребляется лексика на латинице, и совсем другое, если чужие буквы оказываются внутри слова, ломают его изнутри. Любой юрист подтвердит, что это нарушение гораздо более тяжкое.
Реальная жизнь, увы, приводит нам примеры такого рода, и не пришлось бы в близком будущем констатировать свершившийся факт словами Татьяны Бек: «До свидания, алфавит».

Эпиграфом для своей работы я взяла слова Ч. Айтматова «Бессмертие народа заключается в его языке».

Предметом исследования являются англицизмы, функционирующие в современном русском языке.

Цель моей работы: узнать, в каких сферах деятельности человека наиболее употребимы заимствования англицизмов русским языком. Ответить на вопрос: «Оправдано ли заимствование англицизмов?»

Гипотеза: мы предположили, что заимствование англицизмов прежде всего связано с деятельностью человека. И оправдано оно лишь в том случае, если в языке – оригинале нет соответствующего эквивалента.

Задачи:
Определить основные сферы деятельности человека, с которыми связано заимствование англицизмов;
Определить причины заимствований;
Рассмотреть теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
Выявить использование англицизмов в обыденной речи школьников;
Провести анализ периодической печати;
Ответить на вопрос: « Оправдано ли заимствование англицизмов в русском языке?»

При выполнении данного исследования использовались следующие методы:
Описательный метод с приемами наблюдений языковых явлений;
Прием систематики и классификации;
Анализ теории;
Анализ газет;
Анализ общения между подростками.

II. Теоретический этап.
1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке.

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, мы выделили причины, которым отвечает заимствование англицизмов:

1) Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений. В связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия (сканер, интернет, ноутбук, диск, сайт). Таким образом, в язык хлынуло огромное количество англицизмов, так как нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.

2) Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием). 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный).

3) Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич: гамбургер, фишбургер, чикенбургер).

4) Дань моде. Знание английского языка считается в высшей степени престижным и зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно, завоевать уважение собеседника. Так, на их взгляд, слово «шоппинг» звучит привлекательней слова «поход за покупками», презентация вместо представление; эксклюзивный вместо исключительный, а также рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер и др.

5)Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами, мотель – гостиница для автотуристов, брифинг – короткая пресс-конференция для журналистов, фристайл – фигурное катание на лыжах).

6) Экспрессивность новизны. Многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания (Beeline, Luxtelecom, Skylink, Westland и др.)

2. Способы образования.

Среди материальных заимствований различают устные, происходящие “на слух”, без учёта письменного образа слова в языке – источнике, и заимствования из письменных текстов или с учётом письменного облика слова. Устные заимствования характерны для более старых исторических эпох – до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они отличаются там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования
письменных форм общения. Письменные заимствования проникают через книгу, газету, через сознательное изучение.

Заимствования образуются несколькими способами:

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как тинэйджер – подросток; маркетинг – рынок; бестселлер - хорошо продающаяся книга; финиш- окончание; хит- популярное музыкальное произведение; файл- досье, подшивка документов; уик-энд – выходные; мани – деньги.

Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать от английского просить, бузить от беспокойный, суетливый; креативный от английского creative- творческий; лайкнуть от нравиться.

Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, хит, бит, спорт, ринг.

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы, хот-дог, чизбургер, чикенбургер, гамбургер.

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ; вау , лол , диджей , тиви.


Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.


Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый от английского «крейзи».

3. Сферы употребления англицизмов.
Русские люди в своей речи часто используют слова английского происхождения, ведь с каждым годом из английского языка в русский приходит все больше и больше новых слов. Изменения, происходящие в жизни общества, отражаются и на русском языке. Телевидение, газеты и другие средства массовой информации оказывают на нас гораздо большее влияние, чем прежде. Заимствование англицизмов связано прежде всего со сферами деятельности человека, среди которых можно выделить:
экономика и финансы;
компьютер и Интернет;
технический прогресс;
спорт;
уголовные преступления;
бытовая речь, просторечие и жаргоны;
средства массовой информации;
необходимость номинаций новых предметов, процессов и понятий;
единицы измерения
экология.
Мы решили исследовать некоторые сферы употребления более глубоко.

III. Практическая часть.
1. Средства массовой информации.
Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении.
Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним “наблюдение”. Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.
Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: нонстоп.
Мы проанализировали ряд газетных материалов (номера газеты “Комсомольская правда») и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:
- статьи на политическую и экономическую тему; - статьи о музыке; - спортивные статьи; - статьи о науке и технике.

(См. Приложении 1).

2. Спорт.
Само слово «спорт» - слово английского происхождения. Это составная часть физической культуры, средство и метод физического воспитания, система организации, подготовки и проведения по различным комплексам физических упражнений. Со спортом в русский язык пришло и множество других спортивных понятий из английского языка. Например: футбол, волейбол, матч, пенальти, тайм и т.д. Без всех этих слов теперь не проходит ни одного спортивного мероприятия, соревнования, ни одной спортивной игры. Мы привыкли к ним, и теперь уже почти никто не задумывается, что эти слова пришли к нам из английского.
Приведем примеры:

1) «Сегодня стартует третий этап хоккейного Евротура. Дело в том, что финны собираются провести матч Финляндия - Россия на... открытом льду». (Газета «Комсомольская правда», рубрика Спорт, февраль 2012);

2) Поклонники «Шинника» увидели свою команду в деле задолго до старта регулярного первенства. И единогласно признали - новый голкипер «черно-синих». (Газета «Комсомольская правда», рубрика Спорт, декабрь 2011).

(См. Приложение 2).

3. Технический прогресс.
Как и всякий язык, русский язык непрерывно обновляется и обогащается новыми словами неологизмами. Приток неологизмов особенно усилился в наш век научно-технического прогресса. Без преувеличения можно сказать, что каждый прожитый день рождает не одно новое слово. Словари не поспевают за темпом быстротекущей жизни. Видимо, лишь будущим историкам и языковедам предстоит определить размеры и последствия влияния научно-технической революции XX в. на судьбы русского

литературного языка. Сейчас же можно со всей определенностью говорить о значительном пополнении русского языка с количественной стороны.
Приведем примеры:

1) Еще весной в Госдуме депутаты задавали главе кабмина вопрос: почему у нас в России на услуги мобильных операторов роуминг дороже, чем в других странах. (Газета «Комсомольская правда», рубрика Экономика, ноябрь 2011);
2) «От пропавшего врача с буровой «Кольской» пришла загадочная SMS родным». (Газета «Комсомольская правда», рубрика Происшествия, ноябрь 2011).
(См. Приложение 3).

4. Молодёжный жаргон из неоправданных англицизмов.
Итак, английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.
На второе место в частотном словаре вышла спортивная терминология.
И это не только всем нам хорошо известный футбол или баскетбол, но и плей-оф, сноуборд, шейпинг, тренинг, боулинг, армрестлинг.
На третьем место оказались слова, связанные с кино, развлечениями и музыкой. Это всем известные Клип, ди-джей, видео, брейк-данс, блокбастер, триллер, бэк-вокал, топ - модель, шоумен т.д.


5. Оправдано ли заимствование англицизмов?

Является ли заимствование англицизмов нужным для нашего великого и могучего русского языка? Существуют ли у нас синонимы слов, так привлекающих слух русского человека? Оправдано ли это заимствование или нет? Итак, ответим на вопрос.
Из теоретического материала мы узнали, что неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.
В ходе исследования мы поняли, что причина данного психологического явления может крыться именно в том, что иностранные слова используются в науке, а люди науки - люди сведущие, умные, образованные и уважаемые. Вот почему многие ораторы используют сложно воспринимаемые слова - для того чтобы казаться внушительнее.
Также, в ходе исследования было установлено, что одной из причин заимствования и употребления английских слов является влияние американской культуры, как образец благосостояния и благополучия.
Но нельзя также не привести некоторое оправдание использования англицизмов: во-первых, иногда англицизмы употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл; во-вторых, англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод на русский язык; в-третьих, эти слова уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ; в-четвертых, есть ли необходимость искоренять заимствованные слова в век глобализации, ведь они не считаются ненормативной лексикой? Итак, в качестве вывода приведем следующее противоречие:
Если англицизм нельзя заменить русским словом; если англицизм относится к специальной области знаний; если англицизм отражает более полный смысл понятия – это инструмент.
Если же англицизм можно заменить русским словом и смысл не теряется; если англицизм не имеет особой сферы употребления; если не известен точный смысл слова – это мусор.

IV. Выводы.

Выполненная работа (теоретическая и практическая часть) позволила понять процесс глобализации в сфере лингвистики русского языка, культуры.

Позитивные черты процесса заимствования
Возможность общаться с другими людьми;
Узнать другую культуру;
Возможность получить работу в другой стране
Отрицательные черты процесса заимствования
Возможность потерять ценности родного языка;
Забыть родную культуру в погоне за западными ценностями.





Список используемой литературы.

Воротников Ю.Л.. Слова и время. - М., 2003. – 106с.
П. Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов. // Русская словесность, 2000. №4. - С.37-51
Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи // Русский язык в школе. 1998. №1. - С.14 -17.
Крысин Л.П. Жизнь слова. М., 1980. - 97с.
Нестерская Л.А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка // Русская словесность. 2002. №2. - С. 11 – 18.
Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // Русский язык в школе. 1996. №1. – С.42-43.
Номера газет «Космольская правда», номера за ноябрь, декабрь 2011, февраль 2012.




























13PAGE 15


13PAGE 14415




Заголовок 1 Заголовок 215