Особенности невербальной коммуникации англичан и белорусов.

Кегель Вероника

ОСОБЕННОСТИ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
АНГЛИЧАН И БЕЛОРУСОВ

Важным условием успешной межкультурной коммуникации является владение языком вашего собеседника. Однако, научившись свободно вести беседу на иностранном языке, можно не достичь понимания, если не усвоите невербальные средства и формы общения, проще говоря, язык жестов принятый в другой культуре.
В этом «немом» языке все имеет свой смысл – дотронулись ли вы до руки собеседника, отодвинулись или придвинулись к нему, выражение вашего лица, интонации, паузы. Даже ваш костюм и его цвет могут восприниматься по-разному в разных частях света. Невербальное общение – наиболее древняя и базисная форма коммуникации. И мы сейчас не редко понимаем друг друга без слов.
Итак, "невербальная коммуникация – это система символов, знаков, используемых для передачи сообщения и предназначенная для более полного его понимания, которая в некоторой степени независима от психологических и социально-психологических качеств личности, которая имеет достаточно четкий круг значений и может быть описана как специфическая знаковая система".
Большинство исследователей разделяют мнение, что словесный (вербальный) канал используется для передачи информации, в то время как невербальный канал применяется для "обсуждения" межличностных отношений, а в некоторых случаях используется вместо словесных сообщений. Альберт Мейерабиан установил, что "передача информации происходит за счет вербальных средств (только слов) на 7%, за счет звуковых средств (включая тон голоса, интонацию звука) на 38%, и за счет невербальных средств на 55%". Профессор Рей Бердвистел обнаружил, что вербальный компонент разговора занимает 35%, а невербальный – 65%. Таким образом, важную роль играет визуальное восприятие собеседника, и не столь значимо, что говорится, а как это делается.
Рассматривая известные классификации невербальных средств общения, отметим, что в их основу положены: движение, время, пространство. И все они могут быть сведены к кинесическим (движения тела), пространственным (организация поведения, межличностного общения) и, наконец, к временным характеристикам взаимодействия.
Итак, невербальные средства коммуникации можно разделить на несколько групп:
- кинесика (др.-греч.
·
·
·
·
·
·
· «движение») - совокупность телодвижений (чаще всего при изучении движений рук и лица), применяемых в процессе человеческого общения (за исключением движений речевого аппарата):
а) экспрессивно-выразительные движения (поза, жест, мимика, походка),
б) визуальный контакт (направление движения, длина паузы, чистота контакта);
- просодика (от греч.
·
·
·
·
·
·
·
· «припев») – система фонетических средств, служащих для интонационно-выразительной окраски речи (высоты, тона, длительности, силы звука, ударения, тембра голоса);
- экстралингвистика (от англ. linguistics, exterior «внешняя лингвистика») - это включение в речь пауз, а также различного рода психофизиологических проявлений человека: плач, кашель, смех, вздох, шепот и т.д.;
- такесика - невербальное общение людей с помощью прикосновений (похлопываний, рукопожатий, поцелуев, ударов и т.д.);
- проксемика (от англ. proximity «близость») - включает пространственные условия общения - расположение собеседников в момент их контакта (ориентация, дистанция).
Как отмечает Е. Г. Крейдлин, "нет ни одного выражения лица, позы, или положения тела, которые бы имели одно и то же значение во всех культурах" Целью данной работы является описание и сравнение той области невербального поведения англичан и белорусов, которая касается особенностей использования тела в процессе коммуникации.
Во-первых, поза. Известно, что общее количество различных устойчивых положений, которые способно принять человеческое тело, около 1000. Из них, в силу культурной традиции каждого народа, некоторые позы запрещаются, а другие – закрепляются. Поэтому изучение поз должно быть сравнительным, межкультурным. Так, например, по сравнению с англичанами, которые чувствуют себя свободнее, у белорусов меньше разрешенных поз. В отличие от белорусов, которые почти не сидят на полу, предпочитая лучше стоять, англичане свободно садятся на пол, если нет места. Студенты сидят на полу в университете во время перерыва, молодежь садится на пол в поезде метро и прямо на землю на остановках в ожидании автобуса. Также у нас не принято сидеть в позе "четверка", закидывая ногу на ногу. Стоит отметить, что нерасположение англичанина выдает отклонение верхней части туловища, а белорусская посадка более формальна, чем английская.
Что касается английской походки, то она атлетическая, раскованная – голова вверх, руки и ноги движутся свободно. Белорусская походка твердая, но сутулая, движения более скованные и плавные.
Важное значение имеют жесты. Пользуясь ежедневно десятками жестов, мы почти не задумываемся об их смысле. Известно, что основные коммуникационные жесты во всем мире не отличаются друг от друга: когда люди счастливы, они улыбаются, когда печальны – хмурятся, когда не знают или не понимают, о чем идет речь – пожимают плечами. Интересно, что в каждой стране наряду с повсеместно принятыми, распространенными жестами существуют свои невербальные средства коммуникации. Так белорусы часто поднимают брови в знак восхищения чьей-то идеей. Но то же самое в Англии будет расценено как выражение скептицизма. Когда белорус стучит себе по голове, это значит, что он считает какую-либо идею глупой. Если британец шлепнет себя ладонью по лбу, то тем самым он покажет окружающим, что доволен собой. В Англии постукивание указательным пальцем по носу означает конспирацию и секретность. Поднятый вверх большой палец имеет два значения: попытка поймать попутную машину ("останови") и "все в порядке". V – образный знак пальцами для большинства европейцев символизирует "победу", для англичан он является оскорбительными и, если рука повернута ладонью к говорящему, читается как "заткнись". Для белоруса данный жест является довольно новым, и зачастую используется лишь молодежью в качестве приветствия. Также можно отметить, что белорусский человек, прощаясь, обращает ладонь от себя и покачивает ею вперед и назад. Англичане очень медленно покачивают ладонь из стороны в сторону.
Англичане с глубоким подозрением относятся к тем, кто, разговаривая, машет руками. Они обычно пользуются жестами только в том случае, если это абсолютно необходимо – например, когда показываешь дорогу. Английские руки должны вести себя абсолютно спокойно и во время любого разговора скромно висеть вдоль тела или лежать на коленях. Однако же руки англичанина всегда должны быть на виду. Считается исключительно невоспитанным разговаривать с кем-то, сунув руки в карманы. Белорусы используют жесты намного больше: они кивают головой в знак согласия; качают головой, когда несогласны; пожимают плечами или разводят руки, когда говорят "не знаю", и т. д., при этом жесты рукой имеют бoльшую амплитуду и занимают большее пространство.
Особая роль среди элементов невербального поведения отводится мимике. Лицо является важнейшей характеристикой физического облика человека. Что касается мимики, в английской культуре она используются очень ограниченно, что является признаком воспитанности и хороших манер. Англичане выражают сарказм и иронию с бесстрастным выражением лица, без интонации и выразительной мимики. Белорусы, в свою очередь, довольно активно используют мимику лица для выражения чувств и эмоций.
Что же касается улыбки, то в английском коммуникативном поведении улыбка - обязательный сигнал вежливости. Улыбаются незнакомым, если встретились с ними глазами, улыбаются коллегам, если встретились с ними в коридоре. Улыбаются в магазине при совершении покупки, улыбаются, когда спрашивают, как добраться куда-либо. Улыбка у англичан – атрибут любого коллектива. А для белорусского коммуникативного поведения характерна бытовая неулыбчивость.
Еще одной, но мало изученной подструктурой невербального поведения, являются движения глаз или визуальный контакт. Ведь способы обмена взглядом во время беседы в определенной степени влияют на ее характер. Так, прямой взгляд у англичан является знаком внимания и заинтересованности. Чтобы дать понять собеседнику, что они слышат и понимают его, англичане часто не кивают головой, а мигают. При этом смотреть прямо в глаза собеседника не принято. В белорусской культуре обычай смотреть прямо в глаза означает самораскрытие перед собеседником, что свидетельствует о прямой зависимости между контактом глаз и откровенностью в отношениях. Англичане дольше, чем белорусы, смотрят на собеседника перед тем, как вступить с ним в контакт. У англичан отсутствие долгого контакта взглядом рассматривается как неискренность, избегание, отсутствие интереса.
Не менее важным является и физический контакт в процессе коммуникации. Так, разнополое прикосновение к руке, локтю, плечу в английском общении возможно, оно нейтрально. Можно дотрагиваться до руки, локтя и плеча. У белорусов же в разнополом общении прикосновение не приветствуется. Однако, стоит помнить, что, в принципе, англичане в общении избегают физических контактов, что неудивительно: прикоснуться к собеседнику, похлопать его по плечу на расстоянии вытянутой руки сложно и неудобно. Англичане этого практически и не делают. Также англичанин прокладывает путь через толпу, дотрагиваясь до руки, локтя, плеча загораживающих ему дорогу людей. В общении белорусов это исключено, прикосновение к незнакомому считается грубым и некультурным. Белорусы прокладывают дорогу в толпе торсом, опустив руки вниз и стараясь не трогать других людей руками. Они не любят, когда незнакомые люди их трогают руками – это рассматривается как вмешательство, интимные отношения. Англичане не любят прикосновения всем телом – именно это они считают вмешательством и интимностью.
Брать друг друга за руку у англичан принято среди людей, находящихся в близких отношениях: среди супругов, родителей и детей. Взятие за руку у англичан – исключительно сильный сигнал близости, интимности; использование этого жеста представителями одного пола разрешено только для родственников. В Беларуси мужчины могут идти под руку – особенно при большой разнице в возрасте, у англичан это не принято. Английские женщины и девушки могут идти, взявшись за руки, мужчины – никогда. Под руку обычно ходят родственники: дети с матерью, муж с женой, но не знакомые.
Даже рукопожатие англичане используют гораздо реже, чем белорусы. Оно может использоваться при знакомстве, первой встрече и прощании, а в остальных случаях оно менее популярно, чем в белорусской культуре.
Говоря об объятиях как виде физического контакта, в английской культуре они наиболее распространены на вокзалах и в аэропортах. Объятия являются ритуальным жестом на похоронах как знак соболезнования. Объятьями в Великобритании может сопровождаться встреча близких друзей. В отличие от белорусов, которые часто сопровождают объятья поцелуями, англичане никогда этого не делают. В целом, у англичан поцелуи считаются более интимным сигналом приветствия. Поцелуй характерен при встрече членов семьи: естественно будет для бабушек поцеловать детей и внуков (часто в губы), сыновья и дочери целуют матерей – но обычно не в губы. Для женщин допустимо целовать друг друга в щеку, то же возможно при встрече мужчины и женщины при наличии у них дружеских отношений. У белорусов мужчина может поцеловать мужчину, англичан это шокирует.
Не стоит игнорировать и дистанцию, которую соблюдают собеседники во время общения. Так, у англичан она значительно больше, чем у белорусов. Зона личной автономии ощутимо проявляется в английской повседневной жизни. В толпе англичане не сталкиваются. Пассажиры в общественном транспорте предпочитают сидеть по одному и обычно отсаживаются от попутчика, если где-то освободилось отдельное место. Англичане никогда не будут дышать в затылок впереди стоящему в очереди, что характерно, для белорусов. Различие в использовании пространства англичанами и белорусами свидетельствует о том, что первые чувствуют себя комфортно при большем личном пространстве, чем вторые. У англичан в принципе больше претензий на временное владение территорией, чем у белорусов. Англичанин, снимающий комнату в отеле, считает ее своей временной собственностью, и его очень удивляет, что служащие отеля без предупреждения заходят в комнату и выполняют какие-то работы. За столом в ресторане англичанин рассматривает весь стол как свою временную собственность, и его надо спросить, можно ли подсесть.
Подводя итог сказанному, подчеркнем, что для английского стиля невербальной коммуникации характерны следующие черты:
значительная пространственная дистанция;
практически полное отсутствие тактильной коммуникации;
ограниченное и сдержанное использование мимики и жестов;
сдержанность в проявлении эмоций;
социальная улыбчивость.
Среди особенностей белорусского коммуникативного стиля, выделяемых при сопоставлении с английским, можно назвать следующие:
достаточно близкая дистанция общения;
незначительное личное пространство и допустимость его нарушения;
использование тактильной коммуникации;
более активная жестикуляция;
более интенсивная и выразительная мимика;
открытое проявление эмоций;
бытовая неулыбчивость.
Таким образом, как мы видим, в каждой стране существует свое представление о нормах и правилах невербального общения. Знание этих особенностей поможет не только избежать ошибок восприятия, но и произвести благоприятное впечатление на собеседника. "Обучение коммуникативному поведению должно осуществляться наряду с обучением собственно языковым навыкам при изучении иностранного языка. Коммуникативное поведение – такой же важный аспект обучения языку, как и другие - обучение чтению, письму, говорению, аудированию и переводу".
Не зная различий невербального общения разных народов, можно попасть в неловкую ситуацию, обидев или оскорбив представителя другой культуры. Употребляя жесты, принятые только в своей культуре, вы можете, во-первых, отвлекать своего собеседника-иностранца при общении, во-вторых, вас могут просто не понять или понять совершенно неправильно.


 В.А. Лабунская, Невербальное поведение, Ростов-на-Дону 1986, с.21
 А. Пиз, Язык телодвижений, Москва 2003, с.28
 http://ru.wikipedia.org/
 Г.Е. Крейдлин, Невербальное поведение людей в деловом общении [в:] Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии, Т.1. Теоретические проблемы, Москва 2002, с.233
 J.Grosse, J.Reker, F.Bong-Kil, Don't Get Me Wrong!: The Global Gestures Guide, Bierke Publishing (Acc) 2010
 L. Brosnahan, Russian and English Nonverbal Communication, Москва 1998
 Ю.Е.Прохоров, И.А.Стернин, Русские: коммуникативное поведение, Москва 2002
 Н.Л.Грейдина, И.Х.Криволап, Невербальный деловой английский язык, Пятигорск 2002
 Э. Майол, Д. Милстед, Эти странные англичане, Москва 1999
 И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина, Очерк английского коммуникативного поведения, Воронеж 2003, с.25









13PAGE 15


13PAGE 14115




15