Научно-исследовательская работа по русскому языку КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛЕНГИЗМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ(8 класс)















Научно-исследовательская работа
по русскому языку

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛЕНГИЗМОВ
В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ


Ахметзянова Инзиля, 8 класс
Направляющая организация:
МБОУ ««Азбабинская средняя
общеобразовательная школа»
Апастовского муниципального
района Республики Татарстан
Научный руководитель:
Анварова А.И.
учитель русского языка и литературы










Азбаба 2015г

Содержание:
Введение..3стр.
Глава 1.Общая теория сленга...........................................4стр.
1.1.Понятие сленга.4стр.
1.2.Свойства сленга...5стр.
1.3.Особенности сленга.5стр.
Глава 2.Пути и способы образования сленга..6стр.
2.1Классификация сленга по способу образования...6стр.
Заключение10стр.



































Введение
«Язык не может быть плохим или хорошим
Ведь язык – это только зеркало. То само зеркало,
на которое глупо пенять»
Сергей Довлатов
Об актуальности данной темы свидетельствует широкий интерес исследователей к вариантам языковой вариативности. Интерес к вариантам языка можно объяснить неоднородностью и сложностью их применения. Сегодня необходимость теоретического исследования и практического изучения языка в сочетании с развитием общества, глубоким изучением культуры народа - носителя языка является общепризнанной. Не вызывает сомнения и то, что сегодня уже нельзя обучать некоему «усредненному языку», без учета его варьирования. В связи с этим приобретает особое значение изучение сложной системы форм существования языка - от литературного языка до диалекта. При этом сленг является «неотъемлемой частью любого развитого естественного языка, который возникает как неизбежное следствие кодификации национального языка. Сленг как наиболее динамичный пласт лексико-семантической системы языка очень быстро обновляется, поэтому он представляет в концентрированном виде базовые концепты, своего рода лингвистический полигон, на котором проверяются многие новые элементы языка и затем частично усваиваются стандартным, литературным языком» [1]. Каждый территориальный вариант английского и русского языков является не только пространственной проекцией языка, а также проекцией социальной, культурной и исторической. Поэтому правильная оценка всех этих факторов может продлить свет на сложность и самобытность лингвистической ситуации в русском и англоговорящих и странах. И конечно, для нас особенно актуально изучение русского и английского языков, ведь отношения России и англоговорящих стран приобретают все большее значение: проходят дни России, открываются филиалы Российских университетов, уже в течение 200 лет развиваются экономические отношения.
Цель исследования в том, чтобы рассмотреть особенности функционирования сленгизмов в современном русском и английском языках.
Задачи исследования:
1.изучить существующие определения сленга и показать его характерные черты; 2.определить степень частоты использования переводчиками того или иного приема перевода сленгизмов с английского языка на русский язык.
3. Провести классификацию основных способов образования сленгизмов.
Объектом данного исследования является сленг русского и английского языков.
Предметом исследования являются единицы сленгизмов русского и английского языков.
Методы исследования: лингвистическое описание, основанное на наблюдениях за фактами языка, их сопоставлении, классификации и обобщении с соблюдением синхронности при анализе материала.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что она является вкладом в дальнейшее развитие вопроса о взаимодействии стилей и форм в русском и английском языках.
Прикладная значимость результатов исследования определяется  вкладом в решение таких общеязыковых проблем, как взаимоотношение неблизкородственных языков и их культур, безэквивалентность лексических единиц при сопоставлении языков. Результаты исследования могут быть использованы при переводе английской художественной и публицистической литературы и фильмов, при подготовке переводчиков, составлении двуязычных словарей,  а также в преподавании русского и английского языков.


Глава 1. Общая теория сленга
Понятие сленга
Сленг (от англ. s(special)lang(language))  набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, общественных, возрастных и иных групп).
Сленг является одним из наиболее специфических видов ненормативной лексики. Под понятием сленг очень часто подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Тем не менее, этим понятием продолжают пользоваться, что объясняется удобством термина «сленг», позволяющего объединить в рамках одной категории лексемы, отвечающие определенному набору признаков.
Понятие «сленг» смешивается с такими понятиями, как «диалектизм», «жаргонизм», «разговорная речь», «просторечие».
Крупнейший современный английский исследователь сленга Э.Партридж и его последователи (например, Дж. Гринок и К.И.Киттридж) определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а так же чтобы избежать штампов, клише. Это достигается, как считают эти исследователи, использованием таких стилистических средств, как метафора, метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм [3]. В сленге, по их мнению, широко используются звукоподражание, словосложение, сокращение состава слова, превращение имен собственных в нарицательные, заимствования, аналогическое расширение значения, народная этимология, а также новообразования, окказионализмы, слова, заимствованные из жаргона.
Дж. Б. Гриноу и Дж.Л.Киттридж охарактеризовали сленг следующим образом: «сленг – язык - бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество».

Свойства сленга
При всей своей популярности (а может быть, именно благодаря ей), «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает. Тем не менее, приведенные выше точки зрения позволяют обобщить его наиболее существенные свойства:
1. Сленг – это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного русского и английского – с точки зрения требований современной литературной нормы.
2. Сленг – это лексика, которая возникла и употребляется, прежде всего в устной речи.
3. Сленг – это эмоционально окрашенная лексика.
4. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.
5. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный, малоизвестный и узкоупотребительный.
7. Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они, прежде всего, связаны со своеобразной формой выражения – например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.
9. Сленг – это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.
1.3 Особенности сленга
Сленг характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность: «тусовка», «телега», «доставать», «баксы» и мн. др.
Другая отличительная черта сленга – его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал, прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология.

ГЛАВА 2. Пути и способы образования сленга
1. Классификация сленга по способу образования
Пути и способы образования сленгизмов на базе английского языка разнообразны, но все сводятся к тому, чтобы приспособить слово к русской действительности и сделать его пригодным для использования. К основным способам образования сленга мы относим следующие:
1) Калька (полное заимствование)
2) Полукалька (заимствование основы)
3)Перевод 4) Фонетическая мимикрия
1. Калька
Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка.
2. Полукалька
При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно - ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других, также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий. В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов.
3. Перевод
Не всегда в русский сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В нашей классификации мы различаем два возможных способа перевода: прямой (буквальный) и косвенный (непрямой) перевод. Мы воспользовалась терминологией Сдобникова. Он называет эти способы «интерлинеарный» и «трансформационный» перевод.
Первый способ малоприемлем при переводе единиц сниженной лексики, так как при этом нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода.
« What can I say? He’ll never shit a seamen’s turd» [5].
Данная фраза употребляется по отношению к тому, кто никогда не будет хорошим моряком. Перевести фразу буквально нельзя, так как это будет нарушением узуальных норм русского языка. Хотя бы потому, что здесь переводчик сталкивается с различиями коммуникативных норм двух языков: в современном английском, особенно в американском варианте употребление грубых слов типа shit почти норма, то в русском такое неприемлемо, потому что русские эквиваленты английских вульгаризмов гораздо грубее. Поэтому адекватный перевод подобной фразы будет примерно таким:
«А чего сказать-то? Этому щенку никогда не бывать морским волком».
Гораздо чаще прибегают к непрямым способам перевода или переводческим трансформациям. Основная их функция состоит в создании максимально лексически точного, адекватного перевода произведения при отсутствии регулярных языковых соответствий. При этом адекватный перевод невозможен без учёта стилистической стороны подлинника, так как перевод также предполагает создание стилистического аналога оригинала. Стилистическое содержание текста или высказывания состоит из стилистических значений, составляющих его единиц, и требует перекодировки при переводе, которая осуществляется в процессе изменения планов содержания и выражения языковых единиц исходного текста в тексте перевода. При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием). [9]
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением, словом или словосочетанием переводящего языка с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков либо отсутствием в переводящем языке лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже). Генерализацией называется явление, обратное конкретизации замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. [9]. Вот несколько примеров генерализации в переводе повести Дж. Сэлинджера:
...Не comes over and visits me practically every weekend.
...Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.
Then this girl gets killed, because she's always speeding.
А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.
"Who won the game?"! Said. "It's only the half"
- А кто выиграл? спрашиваю. Еще не кончилось.
Здесь генерализация сочетается с антонимическим переводом; глагол said подвергается конкретизации.
Генерализация нередко вызывается прагматическим фактором. Приведем примеры:
...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer's bought off some Indian...
...Он нам показал потрепанное индейское одеяло они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца...
(Этот пример иллюстрирует также типичную для перевода на русский язык замену подчинительной связи сочинительной.)
Замена следствия причиной и наоборот.
В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание исходного языка может заменяться при переводе словом или словосочетанием переводящего языка, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей исходного языка. [9]
Компенсация
Одним из приемов достижения эквивалентности перевода является особая разновидность замены, носящая название компенсации. Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица исходного языка осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. [9]
Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений.
4. Фонетическая мимикрия
 Этот метод, на наш взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских терминов. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.
Заключение:
Основные выводы по итогам исследования:
Сленгизмы - символические средства выражения мыслей, чувств и истин, доступные пониманию большинства носителей русского языка. Главный признак сленга - групповая немаркированность слов: сленговая единица, в отличие от арготизмов, жаргонизмов или профессионализмов, в сознании носителя языка не соотносится с какой-либо определенной социальной группой и не несет на себе печать определенной субкультуры.
Таким образом, анализ сленга как одного из наиболее специфических видов ненормативной лексики в структурно-семантическом, этимологическом, функциональном и стилистическом аспектах позволяет утверждать, что сленговые лексемы отличаются более открытым характером по сравнению с жаргоном и арго, а также пейоративностью значения, выражают эмоционально-оценочное отношение коммуникантов к окружающей действительности, свидетельствуют о ценностных ориентирах и других внутренних характеристиках личности говорящего, служат средством создания языковой характеристики персонажа и способствуют деавтоматизации читательского восприятия. Все это обуславливает необходимость исследования сленговой лексики в идио-стилистическом, сопоставительном, коммуникативном и прагматическом аспектах, что и составляет перспективу ее изучения.
Список использованной литературы:
1.Ю.К. Волошин. Диссертация [Текст] //Ю.К. Волошин; - Краснодар,2000. - 10с.
2.Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины [Текст]// Т.А. Казакова; – СПб., 2006. – 224с.
3.Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы.// А.Д. швейцер; - М., 1976.
4.Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики .- Краснодар, 1982. - 13-17 с.
5.Хомяков В. А. Три лекции о сленге: Пособие для студентов педагогических институтов.//А.В. Хомяков – Вологда, 1970. – 62 с.
6.Лихачев Д. Черты первобытного примитивизма воровской речи. Язык и мышление./ /А.Д. Лихачев - М.-Л., 1935
7.Partridg E. Slang today and yesterday.- London, 1970.- 476 с.
8.Coleman St. D. Dialects, Jargon and slang. – Douglas: Folklore acad., 1962
9.Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода./ /Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения. 1975. - 237стр.
10.Partridge Eric. Usage and abusage: dictionary of British slang. London: penguin books. 1977. - 379 с.

Заголовок 415