Проектно-исследовательская работа «Мои друзья — артикли»










проектно-исследовательская работа
Тема: Мои друзья - артикли











учитель английского языка
Л.Ф.Гардиева



ПЛАН

I. Вступление.
II. Основная часть.
а) Важность употребления артиклей.
б) Общие сведения об артиклях .
III. Наши исследования:
а) Артикль в разных жизненных ситуациях.
б) Знакомство со схемами.
в) Об исключениях прилагательных и артиклях.
г) Неопределённый артикль.
д) Определённый артикль.
е) Отсутствие артикля.
IV. Вывод.
V. Приложение.
VI. Информационные ресурсы.
I. ВСТУПЛЕНИЕ.
Для нас, изучающих английский язык, употребление артиклей представляет известные трудности, поскольку в русском языке артикли отсутствуют. Мы, ученики 9-х классов, ознакомились с системой артиклей, где много исключений и фразеологических сочетаний, кроме основного правила их употребления. Артикли – это служебные слова. Они не имеют самостоятельного вещественного значения, но являются определителями существительного. И нам надо научиться правильно использовать артикли, самые употребляемые английские слова, от выбора которых зависит весь логический строй нашей мысли. Научиться безошибочно употреблять артикли – нелёгкая задача, поскольку необходимо учитывать целый свод правил, пестрящий многочисленными исключениями. Но это доступно каждому, и я в этом убедилась сама. Дело лишь во времени и количестве практики. Мне было интересно всё: историческое происхождение артиклей, грамматические правила, употребление артиклей в повседневных ситуациях. Хорошо запомнились устойчивые выражения с употреблением артиклей. Кроме того обогатился и мой словарный запас. И всё-таки эта тема не проста, она состоит из многочисленных правил и частных случаев, но зато как она стимулирует мысль и воображение.
Цель моей работы : исследование правильного использования артиклей в зависимости от ситуаций.
Задачи:
Изучить теорию «Употребление артикля в грамматике английского языка».
Сравнить случаи употребления определённого the и неопределённого a,an артиклей.
Выделить сходство и различия употребления этих артиклей, а так же значимое отсутствие артиклей (zero article).
Показать наглядно и убедительно при помощи схем употребления артиклей the, a, an and zero article.
Проанализировать данный материал и обобщить.
Методы исследования:
Метод сравнительно-исторического анализа литературы.
Метод причинно-следственного анализа.
Метод моделирования (составление схем).
Метод рейтинга и самооценки.
II. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.
а) Важность употребления артиклей.
Английская грамматика и те грамматические категории, которые её составляют, воспринимаются нами как живой мир, как сцена, на которой разыгрывают трагические и комические пьесы своеобразные персонажи – глаголы, существительные, местоимения, загадочные артикли, и этот мир хочет передать своё прямое ощущение нам.
Сегодня хочется доказать важность и многозначительность той роли, которую играют в английском языке артикли. В школьных учебниках сначала идёт длинное описание одного артикля, а затем другого, при этом оба артикля остаются мёртвыми, не создаётся ощущение их активности и категоричности. Не возникает ясного понимания того, чего хочет каждый артикль. Не становится ясным, что два артикля одновременно и противоположны и дополняют друг друга. Незнание артиклей приводит к искажению смысла того, что хочешь сказать.
Кто в Вашингтоне услышит “The White House”, сразу поймёт, что речь идёт о Белом Доме – резиденции президента. Но стоит оговорится и сказать “a white house” – все собеседники решат, что речь идёт просто о каком то из домов белого цвета, каких в США много.
Надо тонко знать английские артикли. Они красноречивы и полезны. Встретив в новом тексте артикль, нужно разобраться, чего же именно он подчёркивает, находясь рядом с существительным. Можно привести такой пример. Перед вами глобус или географическая карта. Вопрос: «Что изображено бежевой краской?». Ответ: «Суша». - Правильно, а голубой? – Море, океаны. – Противоречат ли друг другу суша и океаны? – В своём роде да! – А, дополняя друг друга, не составляют ли они земной шар? – Конечно, безусловно! – Так вот друзья мои, оба английских артикля точно так же, как суша и вода на глобусе, составляют вместе одно целое, противоречат друг другу и дополняют друг друга.
Английские артикли – толковые помощники, подвижные, находчивые и неутомимые труженики языка. Каждый из них знает своё место и является всегда кстати и, именно, туда и тогда, когда он необходим. Но, чтобы знать их повадки и характер, надо понимать, для чего они нужны, и почему английский язык не может без них существовать.
б) Общие сведения об артиклях.
Артикли изучаются в школе в течение многих лет. Даже в короткой английской фразе артиклей может быть несколько, и не один из них не появится случайно. Каждый артикль в любой фразе, если предоставить ему слово, мог бы произнести целый монолог, в точности разъяснив, почему он сюда попал, что именно обозначает, какой оттенок он вносит и как ошибочно прозвучала бы фраза, окажись на его месте другой артикль.
Уточним сразу, что любой артикль появляется только:
перед существительными, прилагательными, причастиями. Реже перед наречием или числительным, когда они предшествуют существительному;
перед любой частью речи, включая предлог, союз и междометье, если автору текста захотелось придать такому второстепенному члену предложения характер существительного.












III. НАШИ ИССЛЕДОВАНИЯ.
а) Исследование №1: Артикль в разных жизненных ситуациях.
Цель исследования: понять основные смысловые функции артикля.
Английские артикли – это такая увлекательная тема, что трудно удержаться от новых и новых примеров. Вот совсем простенький:
He knocked at the door and a voice answered.
Если перевести эту фразу на русский язык без оглядки на артикли, то получится:
Он постучал в дверь и голос ответил.
Если мы изменим артикль и скажем:
He knocked at a door and the voice answered.
Тот кто глух к артиклям и на этот раз переведёт:
Он постучал в дверь и голос ответил.
Это весьма далеко от истины. Послушаем, что нам дополнительно расскажут артикли.
Первый вариант. Он постучал в дверь и чей-то голос ему ответил. Определённый артикль перед словом дверь может значить, что человек стоял у известной ему двери, или что на его пути была всего одна дверь, или, наконец, что постучал в ту самую дверь, к которой шёл, но ответил ему какой-то незнакомый голос.
Второй вариант. Он постучал в какую-то дверь и знакомый голос ему ответил. Картина совсем другая. Человек кого-то ищет, идёт наугад, находит какую-то дверь, и там ему отвечает желанный голос
Третий вариант. Можно представить себе, что и перед «дверью» и перед «голосом» стоит неопределённый артикль. Тогда всё неясно: какой-то голос, какая-то дверь – пригодная к каким-то событиям в будущем
Четвёртый вариант. Когда же в обоих случаях налицо определённые артикли – значит и человек постучал в нужную ему дверь и голос ответил ему желанный.
Не слишком ли подробны эти пояснения и нельзя ли без них обойтись? Пояснения эти никому не навязываются. Они примерные. Очень хорошо, что мы умеем рассуждать. Главное – почувствовать, что в артиклях сосредоточен огромный подтекст. Обнаружить его можно – интуитивно, но чаще – рассуждая, анализируя и споря.
Неопределённый артикль утрачивается перед существительными во множественном числе, зато определённый остаётся неизменимым независимо от количества существительных.
Отсюда два вывода:
Если в тексте встречаются существительные во множественном числе без артикля, значит в единственном каждое фигурировало бы с неопределённым артиклям, то есть относилось бы и к левой стороне схемы.
Наличие артикля the перед существительным во множественном числе является признаками того, что нам эти существительные должны быть известны.

§1. Когда лица или предметы собеседнику или читателю неизвестны:
Here are letters for you. – Вот письма для вас (какие-то)
§1. Если перед существительным по-русски можно употребить местоимение «вот эти, те, те самые, все» (собеседнику известные)
Seal the letters and take them to the post o flice, please. – Зачитайте эти письма, и отнесите их на почту, пожалуйста


§2. Когда лица или предметы появляются в контексте впервые:
From for away there appeared ships. – Вдали показались пароходы.
§2. Когда существительные появляются в тексте повторно:
The ships had lost their masts and sprung leaks in a hurricane where the ships have been, there was no from, no wrinkle on the ocean’s face, not a ripple nothing. – Во время урагана корабли потеряли мачты и получили пробоиныи где раньше виднелись корабли, на океанской глади не осталось не морщинки, ни волнения, ни малейшей зыби, ничего

§3. Когда говорят о лицах, явлениях не конкретизируя их:
Children should be seen and not heard. – Дети хороши, когда их видно, но не слышно (Обычно возглас, который слышит расшалившиеся дети в Англии, особенно когда в доме гости)
§3. Если речь идёт об определённом признаке, который объединяет группу лиц, предметов данной категории:
The friends of my friends are my friends. – Друзья моих друзей – мои друзья.


§4. Когда ничем не примечательные люди, а так же заурядные предметы и явления, выделенные контекстом так, что становятся неповторимыми:
The big fluffy snow-flakes that were falling upon streets and squares painted everything white. – Крупные пушистые хлопья снега, которые падали на улицы и площади, навели на всё белизну.

§5. Схемы.
а) В значении «вот эти»:
Rewrite the flowing sentences with the polite form: “Would you mind”. – Перепишите следующие предложения, придав им вежливую форму: «Не возражаете ли вы».
б) в значении «все»:
“The three sisters” is a play by Chekhov”. – «Три сестры» - это пьеса Чехова»



Бывает что артикль the как в единственном так и во множественном числе подчёркивает связь между отдельными частями сложного предложения.
The horses being out, Pushkin was obliged to half for the night at N. – Ввиду того, что лошади Пушкина были измучены, ему пришлось остаться на ночь в N.
При переводе этой фразы, взятой из английской статьи, нам представляется правильным расшифровать и написать «лошади Пушкина» или «лошади, которые везли Пушкина». Это не домысел, а перевод текста.
§2 схемы. «Повторность существительного» в контексте настолько понята, что особого примера для пояснения не требуется. Но у нас есть интересный пример из дневника Хэмингуэля, приведём его:
On one occasion, a long file of elephants came down. The elephants at which there was no sound. The decided to go to the water by another route. – Однажды на водопой спустилась вереница слонов. Слоны устроили совещание, на котором не было произнесено ни единого звука. Они приняли решение ходить на водопой другой дорогой.
§3 схемы. Артикль the во множественном числе необходим для названий лиц, предметов и явлений, которые по отдельности являются единственными в своём роде:
The captions of the football teams invited to Australia will meet at the sport palase. – Капитаны футбольных команд, приглашённых в Австралию, встретятся во Дворце Спорта.
В этой фразе существительными «единственном в своём роде», являются, конечно, капитаны команд, поскольку в каждой команде может и должен быть только один капитан.
– Ну, а футбольных команд великое множество, - почему же перед словосочетанием очутился артикль the? Тут говорится не о «любой» футбольной команде, а о тех, которые приглашены в Австралию, их число ограничено, они – наперечёт, вот почему рядом с ними мы видим артикль the.
Когда перед существительными находится прилагательные в превосходной степени, употребляется только определённый артикль.
The most popular English novelists of the 19th centre are Charles Dickens and Walter Scott. – Самые популярные английские романтисты XIX века – это Чарльз Диккенс и Вальтер Скотт.
§4 схемы. Когда в живой беседе, в печати, по радио и т. д. говорится о целой категории людей, предметов и понятий, то перед множественным числом представителей этой категории артикль the необходим.
The results of the two matches are splendid. The scores are 5:1 and 6:4 in favour of out team. The spectators shouted loudly greeting the winners. – Результаты [этих] двух матчей отличны. Счет 5:1 и 6:4 в пользу нашей команды. Зрители бурно приветствовали победителей.
Артикль во множественном числе на этом примере имеет в виду убедительное большинство лиц и предметов, которое обычно воспринимается как совокупность представителей данного класса. Поскольку у нас артиклей нет, русскому человеку стоит призадуматься, всегда ли можно применить артикль the, говоря о многих предметах, явлениях, лицах.
Например, заходит речь о косметике, и нам хочется сказать, что ещё в Древнем Риме женщины пользовались косметикой:
Women in ancient Rome used cosmetics.
Без артикля все прекрасно, но стоит произнести: The women in ancient Rome used cosmetics, и английские слушатели стали бы в тупик. Косметикой пользовался узкий круг женщин – патрицианки и куртизанки, которые представляли незначительную часть женского населения Древнего Рима.
§5 схемы. Прибегая к образным описаниям, автор создаёт такую ситуацию, при которой человек, предмет или явление приобретают индивидуальность, неповторимые черты и теряют характер неопределённости, хотя и упоминаются впервые. Вот фраза из какого-то детективного романа:
The big diamonds there, in the centre, on black velvet seemed to wink immorally at me. – Большие бриллианты там, в центре, на чёрном бархате, казалось, бесстыдно подмигивают мне.
Несмотря на то, что об этих бриллиантах мы ничего не знаем, кроме того, что сообщил о них одной фразой автор, мы понимаем, почему автор, говоря о них, сразу употребил определённый артикль. Они выделились благодаря таланту автора живописать словами.
Приведёнными примерами область применения артиклей ещё не ограничивается. Встречаются частные, привычные обороты с участием того, или другого артикля, ознакомиться с которым необходимо и несложно. Бывают случаи, когда неопределённый артикль плавно переходит к определённому, данный пример вы можете наблюдать в приложении.
б) Исследование №2: Знакомство со схемами.
Цель исследования: выявить сходства и различия между определённым и неопределённым артиклями.
Полезно познакомится со схемой по параграфам, сравнивая правую и левую стороны, вдумываясь в подтекст, который придаёт существительному тот или иной артикль. Схема иллюстрирует чёткую противоположность обоих артиклей. Характеристика путём контраста постоянно встречается в литературе, и чем ближе друг к другу противоположные характеры, тем легче каждому персонажу выявлять присущие ему черты. Вспомним, Робинзона Крузо и Пятницу, Онегина и Ленского, Татьяну и Ольгу Лариных.
Лучший способ самому запомнить схему – это как можно чаще показывать и объяснять её другим.
На протяжении истории английские артикли видоизменялись. Неопределённый артикль a, an произошёл от числительного one – один. А определённый артикль the – от относительного местоимения that – который. Оттенок со значением «один» частично сохранился у неопределенного артикля и до сих пор.
Начнем со схемы артиклей для единственного числа существительных, уместив все в нескольких строчках, потом повторим схему более подробно.
A, An
Неопределённый
The
Определённый

Относится к классу:
1. Один какой-то, любой
2. Впервые упомянутый
3. Один из однотипных
4. Единичный представитель или экземпляр рода
Индивидуализирует:
1. Этот. Вон тот!
2. Повторно упомянутый
3. Единственный в своём роде
4. Весь род в целом, через название одного предмета
5. Человек, или предмет, которому в данной фразе соответствуют любые определения, выделяющие его из ряда однотипных


Схема артиклей


A, An неопределённый; относится к классу
The определённый; индивидуализирует

§1. Если перед существительным (с определением или без него) можно при переводе на русский язык поставить: «какой-то», «какой-нибудь», «чей-то», «один», «некий», «некоторый», «любой».
Here is a letter for you. – Вам (какое-то) письмо, возьмите пожалуйста.
“A horse? A horse! My kingdom for a horse!” – Коня, хоть какого-нибудь коня! Всё моё королевство за любого коня!
§1. В значении «этот», «тот самый», или уже известный.
That’s the letter you have been expecting. – Вот то письмо, которое вы ожидали.
Look at the horse! Isn’t it marvelous! – Взгляни на этого коня! Не правда ли чудесный!

§2. Когда лицо или предмет появляются в контексте впервые: From for away there appeared a ship. – Вдали показался какой-то пароход.
Suddenly I heard a loud cry. – Внезапно я услышал чей-то громкий голос.
§2. Лицо или предмет появляются повторно:
The ship was glistening in the sun. – Пароход поблёскивал на солнце.
the cry came from a dark yard. – Крик слышался из тёмного двора

§3. Если речь идёт о человеке из ряда однотипных (всегда о национальности, профессии и т. д.)
Cristopher Wren was a great English architect. – Кристофер Рэн был выдающимся (одним из выдающихся) английских архитекторов








Если упоминается предмет, выделенный из ряда однородных, сюда относятся: в природе – звёзды, река, лес, гроза; в стране – город, область, порт, колхоз: в городе – улица, площадь, магазин; у человека – зуб, палец, рука, нога, глаз.
§3. Лицо или предмет является единственным в своём роде. Всегда после превосходной степени прилагательного, большей частью после порядкового числительного.
О профессии: вспомним короткое время, когда Юрий Гагарин был единственным космонавтом, и тогда мы говорили:
Gagarin is the spaceman, но после полёта Германа Титова об обоих в английских газетах стали писать: Gagarin is a valorous spaceman. Titov is a renowned spaceman. Но Valentina Tereshkova is the only women astronavt
Единственным являются: в природе – the sun, the moon, the sky; в стране – the capital, the population, the main street; у человека – the head, the heart, the broun.

§4. Когда говорят о единичном предмете, его не выделяют из всего рода или вида.
My father planted a birch. – Мой отец посадил берёзу (а не дубок или не виноградную лозу)
I took a taxi. – Я взял такси (а не приехал трамваем или автобусом)
Примечание: артикль An ставится перед существительным, начинающимся с гласной (half an apple – пол яблока) или с непроизносимой согласной (half an hour - полчаса)
§4. Говоря обо всём роде в целом, через название одного предмета.
My favorite tree is the birch. – Моё любимое дерево – берёза.
The taxi is a car with a taxi-meter. – Такси – это автомобиль, снабжённый счётчиком.


§5. Когда контекст выделяет данное лицо или предмет, делая его неповторимым:
Trailing its broken wing, the bird sheltered in the hall grass. – Волоча сломанное крыло, птица спряталась в высокой траве.


Если в гамлетовской фразе «To be or not to be; that is the question» заменить определённый артикль на неопределённый, что получится? Быть или не быть – один из многих вопросов, решаемых Гамлетом.
А у Шекспира? The question! Из артикля the вырастает значение единственного, кардинального вопроса, который не даёт покоя, преследует наяву и во сне – гамлетовского вопроса. Того, который уже триста с лишним лет волнует человечество не только в зрительных залах всего мира, но и во весь рост встаёт перед любым человеком в трагические для него часы, когда надо принять жизненно важное решение, а в душе нет ясности.
Мы опять сталкиваемся с положением, когда в артикле заключено огромное содержание, в данном случае – глубина безысходного отчаяния и дерзкий вызов судьбе.

в) Исследование №3: Употребление артикля перед прилагательными.
Цель исследования: выявить правила появления артикля при прилагательных.
Хотелось бы вернуться к прилагательным, которые, оказываются не всегда безразличными к артиклям. Одни прилагательные тянутся к артиклю the, другие к артиклю а. Это тяготение не по капризу, оно основано на внутренней жизненной логике, связывающей три компонента – артикль, прилагательное, существительное.
A, An
The

Happy, large, family – счастливая большая семья; new, important problem – новая важная проблема; short answer – неверный краткий ответ; sinsere, clever excuse – искреннее остроумное извинение
Whole family – вся семья
Central problem – центральная проблема
Right answer – правильный ответ
Only excuse – единственное извинение

В левом столбце все перечисленные в нём прилагательные не придают своему существительному свойства исключительности. Этот столбец говорит об обычных, рядовых явлениях – счастливая семья, важных проблемах, кратких ответах. Всё это встречается на каждом шагу и каждая ситуация – одна из многих. Артикли глубоко вникают в смысл сказанного. Казалось бы, порядковые числительные бесспорно единственно правильную последовательность явлений или событий:
The first trip a broad – первая поездка за границу
The second floor – второй этаж
Тут всё ясно – если человек живёт на втором этаже, не ищите его на четвёртом или на восьмом.
Казалось бы, порядковые числительные не допускают соперничества артиклей, но Джек Лондон, возмущённый отказом издательств принять его рукопись к опубликованию, сказал устами Мартина Идена:
“But there will be a second battle, a trip battle and battles to the and of the time” – Но будет ещё вторая сказка, третья и так далее до бесконечности.
Оцените, как точно выразил мысль автора неопределённый артикль. Начинающего автора не пугают отказы издательств. Сколько бы их не было, он будет добиваться признания.
На одном из занятий учитель предложил нам две фразы, выписанные из какого-то английского романа, с артиклями, как будто бы употреблёнными вопреки данной схеме:
The moon came up, a young silver moon, bright against the pale summer sky. – Показалась луна, молодая серебристая луна, яркая на фоне бледного летнего неба.
A camel can carry heavy loads. – Верблюд может переносить тяжёлые грузы.
- По логике, - сказала она, - надо в первой фразе сначала употребить неопределённый артикль; а потом определённый. Кроме того, перед «бледным летним небом», тоже должен стоять неопределённый артикль, потому что ночное небо бывает разным. Во второй фразе говорится, по-видимому, обо всех верблюдах, и значит, артикль должен быть определённый, согласно §4 с правой стороны схемы. В чём тут дело, где ошибки?
Давайте разберёмся.
Луна – единственная в своём роде небесная планета, хотя упомянута в первый раз надо сказать the moon , а если вы ошибётесь и скажете a moon, то кто-нибудь из знающих английский язык непременно съязвит: Не ожидали ли вы увидеть там много лун?
Во второй раз луна употребляется в качестве прилагательного «молодая серебристая». Луной серебристости присуще непостоянство, мимолётность, неуловимость – какоё же тут может быть определённый артикль!
Не ошибка ли в таком случае употребление артикля the перед «бледным летним небом»? Нет, не ошибка. Мы помним §1 с правой стороны схемы: артикль the в значении «этот». Если эту фразу перевести на русский точно, она будет звучать так: «Показалась луна, молодая, серебристая, такая яркая на фоне этого бледного неба».
г) Исследование №4: Неопределённый артикль (A,AN).
Цель исследования: проследить случаи употребления неопределённого артикля.
Сейчас рассмотрим семь характерных случаев, когда используется неопределённый артикль.
Подчёркнутость, которая на основании приведённых примеров может вызвать у нас заслуженное уважение к артиклю the не должна порождать пренебрежение к артиклю «a». С удивлением можно встретить употребление неопределённого артикля «a» при переводе на английский язык таких предложений как:
Чайковский – великий русский композитор. – Tchaikovski is a great Russian composer.
Петербург – прекрасный город. – Snt Peterburg is a beautiful city.
Эрмитаж – чудесный музей. The Hermitage is a wonderful museum.
Это звучит странно – такой великий композитор, как Чайковский, - и вдруг артикль «a»?
Думаю неопределённый артикль стоит не перед именем Чайковский, а перед существительным «композитор» с прилагательным «великий». Давайте посмотрим схему. В §3 сказано, что определённый артикль the ставится всегда перед превосходной степенью прилагательного; желая подчеркнуть ваше преклонение перед гениальностью Чайковского, скажем, что он – величайший русский композитор, и определённый артикль послушно и точно выразит нашу мысль:
Tchaikovski is the greatest Russian composer.
Однако, если мы отдаём должное великому таланту Чайковского, высоко ставим и других композиторов земли русской – Глинку, Римского-Косарева и так далее, то к нашим услугам артикль “a”, который как ему полагается (в §3 с левой стороны схемы), укажет, что Чайковский – не единственный великий русский композитор.
Если в примерах о Санкт-Петербурге сопроводить прилагательными в превосходной степени с определённым артиклем, то что получится?
Sant Peterbburg is the most beautiful city in Russia. The Hermitage is the most wonderful museum in Russia.
Но справедливо ли это будет? Даже в пределах России с этим не согласятся москвичи, омичи, томичи, куряне и другие. Так что субъективные оценки лучше выражать артиклем “a” никого не обижая.
Беседуя по-английски, важно помнить, что, говоря о национальности, профессии, надо пользоваться неопределённым артиклем.
Если кто-нибудь скажет: My father is the engineer?! I am the sailor?! My sister has married the Georgian?!, то недоумению собеседника не будет конца. Значит отец говорящего – единственный в округе инженер, сам он – самая важная персона во флоте, а его сестра вышла замуж за единственного в этом городе грузина?!
С артиклями надо быть осторожными. Есть случаи, когда артикль «a» необходим и незаменим, и, не узнав его поближе, в беседы по-английски лучше не пускаться. Очень любопытно меняется наше рассуждение, когда рядом с существительным появляется прилагательное, что случается весьма часто. Давно ли тут говорилось, что небесные светила – солнце и луна сопровождаются определёнными артиклями.
Last night the moon had a golden ring. – Прошлой ночью, луна была в золотом кольце.
А вот из детской книжки:
The moon is made of silver, the sun is made of gold. – Луна сделана из серебра, а солнце из золота.
Всюду определённые артикли. Но если нам захочется сказать «блистательное солнце» и «таинственная луна», то по-английски это будет:
A splendid sun. A mysterious moon.
Однако механически присоединять неопределённый артикль к существительному, перед которым находятся качественные прилагательные, нельзя. Всегда внимательно продумывайте контекст.
Неопределённый артикль a, исторически возникший из числительного one употребляется в значении «один»:
Rome was not built in a day. – Не за один день был построен Рим.
Важно отметить появление артикля а перед наименованием таких числительных, как сотня, тысяча, миллион:
A million for a smile. – Миллион за улыбку.
Неопределенный артикль появляется, когда одинаковое действие должно повторяться и повторяться в указанное время (оттенок дозировки).
A apple a day keeps the doctor away. – Яблоко в день сжуешь и без врача проживешь.
Неопределенный артикль перед названием некоторых веществ превращает их в название бытовых изделий, издавна ассоциируемых с этим веществом.
glass – стекло a glass – бокал, стакан, рюмка
paper – бумага a paper – бумага (как документ), газета
ice - лёд an ice – порция мороженого

Весьма любопытна роль неопределенного артикля перед местоимениями – прилагательными little и few, обозначающими «мало, немного». Предположим, что нас приглашают поиграть в теннис:
Let is go and play tennis!
I am sorry, - отвечаем мы. – We have little time and can’t play tennis this morning.
Little time обозначает, что времени мало, играть нельзя! Но если в ответе перед little time появляется неопределенный артикль, то все зазвучит наоборот:
I have a little time. Let’s go and play a game.
A little time обозначает, что хотя времени, вообще говоря маловато, но вполне достаточно, чтобы поиграть в теннис.
Такой же поворот на 1800 делает неопределенный артикль в аналогичной фразе, где участвует местоимение few, относящееся по множественному числу исчисляемых существительных. Человек, который говорит: I have few faithful friends – тоскует, жалуется, сетует на одиночество.
I have a few faithful friends – совсем другая картина. Так скажет только тот, кто разборчив в друзьях, уверен в них, может на них положиться, знает, что не одинок.
В вводных предложениях, начинающихся с оборота there is и there was или в традиционно-сказочном стиле “Once upon a time there was”, обычно речь идет о новом для нас явлении, лице, предмете и соответственно появляется неопределенный артикль:
Once upon a time there was a man who wanted to jump to the moon. – Жил да был какой-то человек, который хотел допрыгнуть до луны.
Неопределённый артикль нередко стоит перед именем собственным, когда этому имени собственному предшествует определение:
Isn’t this landscape an early Levitain? – Возможно, это из ранних работ Левитана?
Каждый из нас, увидя пейзаж, привлекающий красочностью, поэтичностью, любовью художника и изображаемой природе может задуматься об этом.
Неопределённый артикль часто встречается в приложениях, то есть в пояснениях, стоящих после существительных. Приложения как по-русски, так и по-английски выделяются запятыми, что подчёркивает их самостоятельность.
George Washington, an adamant opponent of the British rule, was Chosen Commander – in Chief of the American Army. – Джорж Вашингтон, непреклонный противник британского владычества, был избран Верховным Главнокомандующем американской армии. (Подчёркивается, что непреклонных противников было немало)
Отсюда следует вывод: систематизировала знания по теме неопределённый артикль.
д) Исследование №5: Определённый артикль (THE).
Цель исследования: определить выделяющую, описательную и обобщающую функцию данного артикля.
Однако, если в приложении подчёркивается неповторимость человека или явления, то неопределённый артикль по логике ретируется, уступая в приложении место артикля the.
Joan of Are, the country girl whose patriotism inspired the French to drive out the English out of Orleans/ and enabled Charles VII to be proclaimed King, was burned as a heretic. – Жанна д’Арк, та крестьянская девушка, чей патриотизм воодушевил французскую армию изгнать англичан из Орлеана и провозгласить Карла VII королём Франции, была сожжена на костре как еретичка.
А вот сейчас необходимо осветить часть частных случаев употребления артикля the, иллюстрирующих его гибкость и оперативность.
Уже говорилось о том, как прислушиваются и чутко реагируют артикли на жизненные передряги лиц, действующих в тексте, даже на оттенки их мыслей. Предположим, что мы очутились в компании пиквикистов в погожий зимний день на катке.
Mr. Winkle said he skate could skate but only holding Mr. Weller’s arm with a grasp of drowning man he could keep an upright posture. – Мистер Уинкль сказал, что умеет кататься на коньках, на только вцепившись в плечо Мистера Уэллера судорожной хваткой утопающего, он смог удержаться в вертикальном положении.
Вот тут-то и выясняется роль определённого артикля. Что было дальше, когда мистер Уэллер отошёл?
Mr. Winkle fell on the ice. – Мистер Уинкле упал на лёд
Если бы он с тем же мастерством катался в комнате на резиновых коньках, он бы упал на пол:
He would fall on the floor.
Если бы это происходило на берегу реки, мы должны были бы сказать:
He would fall into the river.
Пусть лёд, пол и река в контексте ещё не упоминались, но на катке или стоя у реки упасть можно только там же, где стоишь. Это каждому понятно, и это единственная возможная ситуация фиксируется определённым артиклем.
Надо хорошо знать теорию вопроса, а потом её проверять на практике. Представим себе, что нам, компании из 4-х человек, захотелось поехать в Москву. К нашим услугам самолёт, поезд, затем автобус или такси (по Москве). Если билет на поезд уже взят, то о поезде даже если он прямо не упоминается, надо говорить с определённым артиклем, потому что мы, как и все пассажиры, имея билет на один поезд, не сядем в другой. О такси мы начинаем говорить с определённым артиклем только с момента того, когда нам позвонил диспетчер и сообщил номер машины. С этой минуты, в течение всего путешествия, мы обязаны говорить the taxi, иначе каждый решит, что мы имеем ввиду другое такси.

Определённый артикль сопровождает конкретно видимые действующие лица и предметы. Воображаемые собеседники «видят» происходящее через восприятие рассказчика-очевидца.
Определённый артикль может быть необходим перед именами собственными и в единственном и во множественном числе. В единственном, если автор хочет сравнить один период жизни человека с другим, противопоставляя их:
The Napoleon after Waterloo was never more the Napoleon of Austerlitz. – Наполеон после Ватерлоо никогда уже больше не был Наполеоном Аустерлица.
Это может относится к странам, государствам, городам, если о них говорится эмоционально. Желая назвать какую-нибудь семью по-английски, достаточно сказать: the Pushkins, the Tolstois, the Dumas то есть назвать фамилию с окончанием s и артиклем the:
The Forsytes were present when a Forsytes was married or born. – Когда один из Форсайтов появился на свет или праздновал свадьбу, собиралась вся семья.
Определённый артикль перед названием таких государственных учреждений, как Government, Parliament, Congress, обозначает «нынешний», «современный», «ныне действующий» и т. д. The Government will try to solve their economic problems in our country. – Нынешнее правительство (обращаем внимание на артикль) попытается разрешить экономические проблемы в нашей стране.
Как правило, артикль the является частью наименования океанов, морей, рек, каналов, озёр, а так же горных хребтов, групп островов, пустынь, водопадов:
the Atlantic Ocean – Атлантический океан
the Black Sea – Чёрное море
the English Chaunel – пролив Ла-Манш
the Thames – Темза
the Urals – Урал
the Gobi – Гоби
the Baikal – Байкал
Любопытно, что крупные острова и отдельно стоящие горные вершины, как Гулливер среди лилипутов, знакомясь, называют себя просто:
Mount Elbrus 18,526 feet. Cuba, Cyprys и т. д. – Эльбрус 18,526 футов, Куба, Кипр и т. д.
Как исключение определённый артикль входит в состав следующих географических названий:
the Argentine – Аргентина
the Netherlands – Нидерланды
the Ruhr – Рур
the Transvaal – Трансвааль
the Ukraine – Украина
Артикль в the UK и the USA имеют другое объяснение. Эти наименования расшифровываются как объединение, в одном случае стран, в другом – штатов, то есть являются именами нарицательными, требующими артиклей.
Применительно к названиям площадей и улиц правило таково – артикль не нужно ставить там, где его нет в языке оригинала.
Таким образом, Pushkin Street – Пушкинская улица, Red Sguare – Красная площадь.
Не принято ставить определённый артикль перед названием газет, там, где его нет в языке оригинала, например: Pravda. Определённый артикль, как правило, ставится перед названием:
театров: the Bolshoi Theatre - Большой театр
музеев: the British Museim – Британский музей
учреждений: the Supreme Court – Верховный суд
политических партий: the Labour Party – Лейбористская партия
кораблей: the Titanic – Титаник
гостиниц: the Russia – Россия
Когда мы по-русски хотим перед существительными сказать «оба» или «все», то по-английски сначала ставим both и all и после этого существительные:
Are all books your? – Это всё ваши книги? I bought books in Moscow – Обе эти книги я купила в Москве.
Определённый артикль всегда нужен, когда предмет упомянут символически в переносном значении:
That is the key to solving the problem. – Вот ключ к решению научных проблем.
Tell that to the marines. – Расскажите это своей бабушке.
The game is not worth the candle – Игра не стоит свеч.
6. Мы встречаем определённый артикль в застывших словосочетаниях:
To pay the time – проводить время
To play the piano – играть на рояле
To play the violin – играть на скрипке
To tell the time – сказать который час
To tell the truth – сказать правду
В заключении – характерный штрих – о «правде» всегда говорят to tell the truth, а говоря о лжи, которая пользуется определённым артиклем to tell a lie, потому что «лжей» может быть много.
I have told you the truth. I wasn’t present at the time, but I know what happened. – Я вам сказал правду. Я не присутствовал при этом, но знаю что произошло.
Everything he says is a lie we caught him telling a lie. – Всё, что он говорил, это ложь. Мы уличили его во лжи.
Всё многообразие оттенков в характеристике существительных, которое английский язык стремится предпослать им в виде артиклей, наши друзья the и a выразить не в состоянии, и тут возникает ещё одна ситуация – отсутствие артиклей.
е) Исследование №6: Отсутствие артикля (ZERO ARTICLE).
Цель исследования: подробно ознакомиться с ситуациями значимого отсутствия артикля.
А бывает и такая ситуация, когда артикли в бездействии.
Перед именами собственными, относящимися к человеку, стране, городу, а так же перед существительными, обозначающими название месяца и дня недели, артикли не ставятся:
[England] this precious stone set in the silver sea [Англия] – драгоценный камень в серебряной оправе вод.
Autumn was Pushkin’s favorite season. – Из всех времён года Пушкин любил осень.
Если английский язык столь индивидуально и деликатно подбирает артикль к названию предмета, то к человеку или литературному персонажу он делает это еще более тщательно. Если имя собственное сопровождается присущим ему эпитетом, как
Sunny Italy – солнечная Италия
Little Dorrit – крошка Доррит
Ни тот, ни другой артикль не нужен.
Притяжательный падеж имен существительных удобен тем, что экономит определенный артикль, который был бы необходим, если бы вместо притяжательного падежа стоял обычный родительский падеж с предлогом. Сравните:
A smile came into the face of MR. Pickwick.
A smile came into of MR. Pickwick’s face.
На лице мистера Пиквика заиграла улыбка.
Притяжательный падеж, придающий речи большую компактность, применим также к наименованием стран, городов, явлений природы, животным и, кроме того, к единицам измерения пространства, времени и пр.
Moscow’s theatres – московские театры
England’s traditions – традиции Англии
Не ставятся артикли перед именами существительными, обозначающими вещество:
India is a land of tea, cotton and rice.
Индия – это страна чая, хлопка и риса.
Однако, в зависимости от контекста, чай может обозначать пачку чая, соль подразумевать солонку с солью и т.п. Когда речь о некотором количестве вещества, понятном собеседнику, тогда необходим определенный артикль:
Pass me the butter, please.
Передайте мне, пожалуйста, масло. (т.е. масленку с маслом)
Артикль отсутствует перед отвлеченными понятиями в широком понимании:
Time wasted is existence, us’d is life.
Тратя время попусту – существуешь, а используя его – живешь.
Притяжательные или указательные местоимения естественно исключают употребление артиклей, так как они сами являются определителями. Добавить к ним артикль означало бы смазать масло маслом.
Зачастую надлежит обходиться без артикля, когда рядом с существительным (до или после него) находится количественное числительное:
“Three men in a boat” by Jerome K. Jerome.
«Трое в лодке» Джерома К. Джерома.
Act one. Room seven. Page 42.
Действие первое. Комната 7. Страница 42.
Не встречаются артикли после отрицания независимо от того, стоят ли отрицаемые существительные в единственном или множественном числе и сопровождаются какими-либо определениями.
“No red rose all my garden” he [the young Student] cried, and his beautiful eyes filled with tears.
Ни одной красной розы во всем моем саду, - воскликнул он [молодой Студент] и его прекрасные глаза наполнились слезами.
Не принято ставить артикля, когда в семейном обиходе про старших говорят в третьем лице вместо имени – отец, дядя, бабушка и др.
Mother is late.
Мать запаздывает.
Когда существительные служат обращением, в артиклях нет нужды.
Mother, may I go for a wаlk?
Мама, можно мне пойти погулять?
Следующая группа существительных, перед которыми артикли обычно не становятся, включает весьма разнородные категории
Дом. Школа.
Утренний завтрак. Второй завтрак. Обед. Ужин. Чай.
Любой спорт – гольф, теннис, футбол.
Любая болезнь – тиф, свинка, туберкулез, малярия.
Breakfast. Lunch. Dinner. Supper. Tea.
Any sport – golf, tennis, football, rugby.
Any desease – typhus, mumps, tuberculosis, malaria.
Объяснение этой квалификации уходит в издавна укоренившиеся традиции английской семьи – большое уважение к общественным трапезам. ( отражены, где процессы зрелости – дом, процессы обучения – школа, занятие спортом – процесс, также как болезнь)
East or West – home is best.
Обойди хоть целый свет, лучше дома места нет.
There is no place like home.
Нет лучше места, чем у себя дома.
Lunch is ready.
Завтрак готов.
Последняя, довольно многочисленная группа существительных, то и дело встречающихся в тексте без артиклей, может быть разделена на 3 подгруппы:
а) существительное, неотделимое от глагола;
б) существительное, неотделимое от предлога;
в) слитное сочетание двух существительных с предлогом.
а) В ряде застывших словосочетаний существительные сливаются с глаголами и как бы теряют очертание предмета, соответственно утрачивают и артикль. Глагольный характер подобных словосочетаний часть отчетливо выступает при их переводе на русский язык:
to keep house – вести домашнее хозяйство,
to take care – позаботиться,
to shake hands – обмениваться рукопожатием,
б) Иногда английские существительные, сливаясь семантически с тем или иным предлогом, превращаются в наречия, а синтаксически – в обстоятельства места, времени и образа действия:
in fact – фактически, в самом деле,
at night – ночью,
by mistake – по ошибке,
by heart – наизусть,
в) Безартикльное словосочетание двух существительных посредством предлогов сохранилось, вероятно, с тех далеких времен, когда артикль не выделялся в самостоятельную грамматическую часть речи, и не было надобности все усложнять и вводить сюда артикли:
from time to time – время от времени,
from head to foot – с головы до ног,
out of sight, out of mind – с глаз долой из сердца вон.



VI. ВЫВОД.
«КАЖДЫЙ АРТИКЛЬ В ЛЮБОЙ ФРАЗЕ, ЕСЛИ ЕМУ ПРЕДОСТАВИТЬ СЛОВО, МОГ БЫ ПРОИЗНЕСТИ ЦЕЛЫЙ МОНОЛОГ, В ТОЧНОСТИ РАЗЪЯСНИВ, ПОЧЕМУ ОН СЮДА ПОПАЛ, ЧТО ИМЕННО ОБОЗНАЧАЕТ, И КАК ОШИБОЧНО ПРОЗВУЧАЛА БЫ ФРАЗА, ОКАЖИСЬ НА ЕГО МЕСТЕ ДРУГОЙ АРТИКЛЬ».
Знакомство с артиклем обогащает словарный запас, и поэтому запоминаются многие устойчивые выражения, неизвестные ранее, такой подход в работе с артиклями учит мыслить и развивать своё воображение при использовании того или иного артикля.
Собрав и систематизировав материал по данной теме, мы получили много информации об истории появления артиклей, о видах артиклей, о их значимой роли в устной и письменной речи, и правильном их использовании. В работе представлены схемы использовании артиклей в различных ситуациях, которые мы, составили сами. Так же в работе показано как работают эти схемы, нами были взяты отрывки из произведений Шекспира, Диккенса, Хэмингуэя, Голсуорси и разобраны с применением разработанных схем. В работе использован энциклопедический материал, который иллюстрирует случаи применения артиклей. В работе использованы примеры исключений. Выполнив эту работу, мы научились некоторым методам исследования и поняли закономерность употребления артиклей в разных ситуациях. Данная работа может быть использована на факультативе, элективных курсах, внеклассной работе, при подготовке к ЕГЭ и на каждом уроке.


V. ПРИЛОЖЕНИЕ.
Рис. 1





































Рис.2



VI. ИНФОРМАЦИОННЫЕ РЕСУРСЫ.

Энциклопедия «Я познаю мир» (Английский язык). Издательство «Акстрель», 2004 год
Большой справочник. Английский язык для школьников и поступающих в вузы. Издательство «Дрофа», Москва, 1998 год
Е. Г. Воронова «Артикли» (7-9кл) Москва, 2000 год
К. Васильев «Easy English» педагогическое общество России, Санкт-Петербург, 2004 год
О. В. Афанасьева, А. С. Саакян «Репетитор». Издательство «Просвещение», Москва 2002 год
А. С. Числова, Г. М. Татарчук «Тесты по английскому языку». Издательство «МарТ», 2003 год
Ю. Б. Голицынский «Грамматика. Сборник упражнений». Издательство «Каро», Санкт-Петербург, 2003 год
О. Н. Оваденко «Английский без репетитора». Издательство «Каро», Санкт-Петербург, 2005 год
В. Шэкспир «Гамлет»
Э. Хэмингуэй «По ком звонит колокол»
Ч. Динкенс «Записки Пиквинского дома»
Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах»











13PAGE 15


13PAGE 14215



Виды артиклей

неопределённый артикль (A, AN)


определённый артикль (THE)


Нулевой артикль(ZERO ARTICLE)


Вот шуточный стишок:
There was a young lady of Niger
Who smiled when she rode on
a tiger
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger.

В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари
И девушка вдруг очутилась внутри,
А тигрова морда лучилась улыбкою.



15