Техника работы с англо-русским словарем при переводе текста



Техника работы с англо-русским словарем при переводе текста
Макошиба Анита Фидарисовнаучитель английского языка
город Сургут (ХМАО)
МБВ(с)ОУ О(с)ОШ №1

Методика работы с текстом на английском языке предполагает его чтение и перевод учащимися. В данной главе мы рассмотрим технику работы с англо-русским словарем при переводе текста.
Сначала учитель рекомендует учащимся бегло просмотреть текст, чтобы понять, о чем идет речь.
Затем учащимся необходимо снова углубиться в содержание, особое внимание обратить на словосочетания. Видение в тексте словосочетаний в значительной степени гарантирует и правильную интонацию при чтении, и правильный перевод.
Также при переводе текста учителю английского языка нужно сообщить учащимся, что не следует выписывать из текста каждое слово и искать его в словаре. Мы считаем, что делать этого для понятия основного содержания не обязательно. Артикли, например, вообще не переводятся. О значении других слов можно догадаться по контексту. Догадаться о смысле третьих можно по значению знакомого корня слова. Много встречается и интернационализмов – слов, одинаково звучащих на разных языках. Такие слова как «электорат», «презентация», «спонсор» уже не требуют обращения к словарю.
Пользование словарем в процессе чтения занимает много времени, поиск незнакомых слов прерывает процесс чтения и беспрерывного понимания, но для самостоятельного чтения иноязычных текстов умение рационально использовать словарь необходимо. Поэтому мы предлагаем некоторые рекомендации по работе с англо-русским словарем при переводе текста:
Прежде всего, нужно знать алфавит изучаемого языка, так как слова в любом словаре расположены по алфавиту.
Алфавит английского языка:
A a [eı] N n [en]
B b [bı] O o [əν]
C c [sı] P p [pi:]
D d [dı] Q q [kju:]
E e [i:] R r [a:]
F f [ef] S s [es]
G g [dзı] T t [ti:]
H h [eıt∫] U u [ju:]
I i [aı] V v [vi:]
J j [dзeı] W w [dablju:]
K k [keı] X x [eks]
L l [el] Y y [waı]
M m [em] Z z [zed]

Если в словах одинаковы первые две буквы, обращается внимание на третью букву каждого слова и т.д.
2. Многозначность слов - это явление, характерное для всех языков. Для правильного определения многозначного слова необходимо внимательно проанализировать особенности его употребления в контексте, а также знать наиболее употребительные словосочетания с данным словом.
Есть слова и с большим количеством значений, поэтому при переводе нельзя брать первое попавшееся значение нужного слова, а обязательно хотя бы просмотреть весь текст или отрывок из него, чтобы представить, о чем в нем идет речь, например:
power 1) держава, государство;
2) сила, мощь;
3) власть, могущество;
record 1) запись, летопись, история;
2) протокол, официальный документ, запись, отчет;
3) характеристика, репутация, послужной список;
4) факты, данные, достижения;
5) рекорд, рекордный уровень.
case 1) случай, обстоятельство, положение, дело;
2) факты, доказательства, доводы;
3) судебное дело;
4) случай, пациент, раненый [11:104].
Учащимся при переводе необходимо знать такое понятие, как словопроизводство. Словопроизводство – это образование одного слова из другого при помощи присоединения аффиксов (префиксов – в начале слова, суффиксов – в конце слова) [15:89].
Префиксы изменяют значение слова, но, как правило, не меняют его принадлежности к той или иной части речи:
Order - disorder (порядок - беспорядок);
Happy – unhappy (счастливый - несчастный);
To appear – to reappear (появляться – вновь появляться).
Суффиксы в большинстве случаев служат для образования одной части речи от другой:
Use – useful (польза - полезный);
Happy – happiness (счастливый - счастье);
To read – reader (читать - читатель).
Префиксы с отрицательным значением:
Un-, in-, dis-, non-.
Префиксы с разным значением:
Re-, снова, заново, вновь;
Mis-, неправильно, неверно;
En-, делать;
De-, противоположное действие;
Over-, сверх, чрезмерно;
Under-, недостаточно;
Pre-, перед, ранее;
Post-, после;
Anti-, против;
Counter-, контр, противо-.
Суффиксы:
-er, or, присоединяются к глаголу для обозначения действующего лица;
-ist, принадлежность к политическому или научному направлению (Marxist) или профессии;
-ian, принадлежность к какой-либо нации;
-age, образовывает существительное от глагола;
-al, образовывает существительное от глагола;
-ance, -ence, образовывают существительное от прилагательного;
-dom, образовываeт существительное от прилагательного;
-hood, образовываeт существительное от существительного;
-ion, образовывает существительное от глагола;
-ment, образовывает существительное от глагола;
-ness, образовываeт существительное от существительного;
-ship, образовываeт существительное от существительного;
-th, образовываeт существительное от прилагательного;
-ty, образовываeт существительное от прилагательного [15:93].
Суффиксы прилагательных английского языка:
-able, -ible, -al, -ant, -ent, -ary, -ory, -en, -ful, -ic, -ish, -ive, -less, -ous, y.
Суффиксы глаголов английского языка:
-ate, -ute, -en, -fy, -ify, -ize, -ise.
Суффикс наречий английского языка: -ly.
Поэтому знание учащимся значений наиболее употребительных суффиксов и префиксов поможет ему определить значение однократного слова и сократить количество обращений к англо-русскому словарю.
5. Работая над переводом текста, учащиеся могут столкнуться с фразеологическими единствами.
Фразеологические единства – устойчивые метафорические сочетания – имеют более широкий диапазон употребления. Это, прежде всего пословицы и поговорки, которые встречаются в разговорной устной речи, в официальной устной речи, во многих текстах, средствах массовой информации и др. [2:192].
Таким образом, фразеологическая единица представляет собой неподвижный синтаксический комплекс, общее значение которого мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен [16:113], например:
to show one’s teeth – огрызнуться;
to hit the mark – попасть в цель;
a tempest in a tea-pot – буря в стакане воды;
at latter Lammas – после дождичка в четверг;
fight dog, fight bear – биться до конца;
whistle for a wind – ждать у моря погоды [3:288].
Учебный англо-русский словарь В.К. Мюллера, как правило, приводит значение фразеологического единства. Отыскивать его нужно по главному слову, несущему основную семантическую нагрузку, например:
He can hardly make both ends meet
Смысл этого выражения отыскивается по слову end и переводится как «Он с трудом сводит концы с концами».
В некоторых случаях словарь не дает значения единства, тогда следует перевести его с русского на английский язык дословно по составляющим словам, а затем подобрать русский аналог, например:
He lives at the world’s end.
Дословный перевод:
Он живет на конце мира.
Аналоги:
Он живет на краю света;
Он живет у черта на куличках.
Таким образом, можно установить следующее:
Значение фразеологической единицы, как правило, дается словарем, отыскивание значения производится по слову, несущему во фразеологической группе основную семантическую нагрузку.
Если словарь не дает значения всего единства в целом, то установить его смысл можно, отыскивая в словаре значение каждого слова в отдельности, так как общий смысл фразеологического единства всегда мотивирован значением его компонентов.
При переводе фразеологического единства на русский язык могут встретиться два случая:
А) мысль, выражаемая единством, передается и в русском языке с помощью эквивалента, иногда лишь с некоторыми незначительными отклонениями, например:
He put an end to his troubles,
Он преодолел свои затруднения;
They met him half way in this question,
Они пошли ему навстречу в этом вопросе;
She rides her hobbyhorse,
Она села на своего любимого конька.
Перевод в таких случаях не представляет трудностей.
Б) Мысль, выражаемая единицей, передается в русском языке другими изобразительными средствами, так как в основе ее выражения лежит совершенно другой образ. Это особенно часто встречается при переводе пословиц и поговорок:
Can the leopard change his spots?
Горбатого могила исправит;
East or west – home is the best,
В гостях хорошо, а дома лучше.
Перевод в этих случаях делается с помощью аналога, то есть выражения, не совпадающего по форме и по образному содержанию с выражением подлинника [16:115].
Таким образом, мы разработали памятку пользования англо-русским словарем для учащихся при переводе текста:
Не стремитесь сразу обращаться к словарю. Сначала прочтите один или несколько абзацев текста и постарайтесь понять его общее содержание.
Перед отыскиванием слова в словаре постарайтесь догадаться о его значении по смыслу. Проверьте свое предположение по словарю.
Повторите алфавит, так как все слова в словаре расположены строго в алфавитном порядке.
Запомните условные сокращения и обозначения, принятые в словаре.
Прежде чем отыскать слово, определите, к какой части речи оно относится.
Хорошо запомните графический образ слова, чтобы не тратить время на повторное его прочтение и отыскивание в тексте.
Ищите слово по буквам-ориентирам в верхнем левом или правом углу страниц словаря.
Помните, что слова даются в их словарных, исходных формах: имя существительное – в именительном падеже единственного числа, глагол – в неопределенной форме (инфинитиве).
Помните, что почти все слова многозначны и поэтому не останавливайтесь на первом значении слова, а просмотрите все значения, данные в словарной статье, и выберите наиболее подходящие по контексту.

Список литературы:
1. Александр Пахотин. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. Справочное пособие. М.: Издатель Карева.2006. – 304 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учебн. заведений.-2-е изд., стер. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. – 352 с.
3. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия (более 3000 статей) / Сост. Модестов В. – М.: Худож. лит., 2000. – 415 с.
4. Англо-русский и русско-английский словарь. – Смоленск: Русич, 1999. – 550 с.
5. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М., Высшая школа, 1966. – 256 с.
6. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя / Н.Д. Гальскова: Гл.ред. М Антошина. – М.: АРКТИ, 2000. – 165 с.
7. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика: учебное пособие для студентов вузов по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»/Н.Д. Гальскова, Н. И. Гез. – 4-е изд., стер. – М.: Академия, 2007. – 333 с.
8. Гальцова Н.П. Базисные категории методики преподавания иностранных языков с позиции Я.А. Коменского / Н.П. Гальцова; Н.П. Гальцова // Вестник Томского государственного педагогического университета. Серия: Педагогика. – 2004. – Вып. 5 – С. 73. – 80.
9. Гераскевич Н.В. Выпускная квалификационная рбота по методике обучения иностранным языкам: Учебно-методическое пособие. – Сургут: РИО СурГПУ, 2006. – 77 с.
10. Гордиевских О.В. Организация обучения чтению со словарем// Иностр. языки в школе. – 1996. - № 1. – С.33.
11. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр.яз. – М.: «Российская политическая академия», 2000. – 228 с.
12. Зимняя, И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе/И.А. Зимняя: Ред. Т.Э. Волкова. – М.: Просвещение, 1991. – 222 с.
13. Златогорская Р.Л. Как учить школьников работать с общим словарем // Иностр. языки в школе. – 1978. - № 3. – С. 79 – 85.
14. Кабинет иностранного языка / Под ред. Е.С. Полат.-М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 2003. – 208 с.
15. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка: В2-х т. Т2, К.: Методика, 1995 г. – 304 с.
16. Клименко А.В. Ремесло перевода. Практический курс / А.В. Клименко. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 636 с.
17. Колесникова Н. Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностр. языка = A Handbook of English-Russian Terminology for Language Teaching: Терминологич. Справочник / Ред. Г.В. Уварова. – СПб.: Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ, 2001. – 224 с.
18. Колкер Я. М. и др. Практическая методика обучения иностранному языку: Учеб. пособие / Я.М. Колкер, Е.С. Устинова, Т.М. Еналиева. – М.: Издательский центр «Академия», 2000. – 264 с.
19. Конышева А.В. Англ. язык. Современные методы обучения / А.В. Конышева. - Минск: ТетрСистема, 2007. - 352 с.
20. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. – 2-е изд. перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
21. Литвинов П.П. Англо-русский словарь глаголов с частицами. Продвинутый английский через глаголы: Учеб. пособие для самообразования – М.: «Яхонт-А», 2002. - 288 с.
22. Маева Т.С. Некоторые приемы обучения чтению // Иностр. языки в школе. – 1999. - № 5. – С.15.
23. Маслыко Е.А., Бабинская Л.К. Настольная книга преподавателя иностранного языка. - М.: Издательство «Высшая школа», 2003. - 522 с.
24. Методики обучения иностранным языкам в средней школе: модернизация общего образования: пособие для учителей, аспирантов и студентов / под ред. М.К. Колкова. – М.: КАРО, 2006. – 221 с.
25. Миролюбов А.А. Общая методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1967. – 320 с.
26. Мюллер В.К. Англо-русский и русско-английский словарь: 70 000 слов и выражений / В.К.Мюллер. – М.: Эксмо, 2006. – 956 с
27. Настольная книга преподавателя иностранного языка: справ. Пособие / Е.А. Маслыко - 5-е изд., стереотип. – Минск: Высш. шк.., 1999 – 522 с.
28. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь / Ред. В. И. Бородулин и др. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2001. – 912 с.
29. Обухова А.Ф. Детская психология: Теории, факты, проблемы. – М.: Тривола, 1995. – 360 с.
30. Обучение чтению: учебное пособие / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. – 40 с.
31. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. А.А. Миролюбова, И.В. Рахманова, В.С. Цетлин. – М.: Просвещение, 1967. – 503 с.
32. Пассов Е.И. Методология методики: теория и опыт применения. Избранное / Е.И. Пассов; Е.И. Пассов. – Липецк: Изд-во Липец.ГПУ, 2002. – 228 с.
33. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в школе: Пособие для учителя. – Мм.: НАР.асвета, 1982. – 142 с.
34. Педагогика: Большая современная энциклопедия / Сост. Е.С. Ранацевич – М.: «Современное слово», 2005. – 720 с.
35. Практический курс методики преподавания иностранных языков: учеб. пособие для студентов вузов / П.К. Бабинская; П.К. Бабинская. – 4-е изд. – Минск: ТетраСистема, 2006. – 288 с.
36. Российская Федерация. М-во образования и науки. Примерные программы по иностранным языкам // Иностр. яз. в шк. – 2005. - № 5. – С. 2-4.
37. Путятина Е.И. The English Lexicography, Onomasiology & Etymology in exercises: Учебное пособие по лексикологии языка для студентов факультетов лингвистики и иностр. яз. – Сургут: РИО СурГПУ, 2005. – 96с.
38. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1988. – 224с.
39. Рогова Г.В. и др. Методика обучения английскому языку = Methods of teaching English: Учеб. пособие для пед. вузов. Кн. по англ. яз. / Ред. А.Ф. Акимова. – Л.: Просвещение, 1975. – 312 с.
40. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
41. Федорова И.В. Учебная лексикография. Теория и практика = Dictionary use: учеб. пособие для студентов вузов / И.В. Федорова – М.: Академия 2006. – 128 с.
42. Харлов Г. А. Об осмыслении иноязычных слов посредством перевода, предметной наглядности, догадки по контексту и толкования понятий / Психология в обучении иностранному языку. Сборник статей. Издат – тво «Просвещение». – М.1967. – с. 145 – 162.
43. Шипилова Е.В. Особенности обучения младших подростков с пониженной обучаемостью иностранному языку / Е.В. Шипилова // Коррекц. педагогика. – 2006. - № 4 – С.46-56.
44. Щерба Л.В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики: Учебное пособие для студентов филол. фак. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издат. центр «Академия», 2003. – 160 с.
45. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. – М.: Филоматис, 2004. – 416 с.
46. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов / А.Н. Щукин; А.Н. Щукин. – 2-е изд., исправ. И доп. – М.: Филоматис, 2006. – 475 с.
www.russpub.ru / dictionaries
www. interced.ru / dictionaries2.html


Приложение 1
Упражнения по работе с англо-русским словарем
Найдите слово в каждой колонке, которое стоит не в алфавитном порядке, используйте англо-русский словарь [41:77]:

A B C D
abandon harp smart swalkboomerang hiss smile swallow
collide hollow smash swain
bubble heavy smell swank
prominent home smoke swarm
promise horror smooth sweet
Расставьте слова в каждой колонке в алфавитном порядке:
A B C
tardevoyage write-off
trace vow viewpoint
track voucher SD card
town vote honeymoon
tight voice hillside
trade-in voluntary wrapping paper
Поставьте следующие слова в алфавитном порядке, используя англо-русский словарь [41:88]:
Цвета Названия столиц Названия американских штатов
yellow MoscowHawaiirosy RomeIdahopink LondonSouth Carolinagrey PragueKansasviolet WashingtonIllinoispurple AthensColoradomaroon CairoNebraskablue BerlinNew Yorklilac MadridWisconsinorange TokyoVermont4. Определите, какое слово из двух расположено в словаре раньше :Pet – pant
Dove – dime
Lime – light
Fuse – fusil
Gamble – gambit
5. Отыщите слова в словаре:
Wheel – whale
Starch – stud
Cart – cage
Mild – mold
Purify – purse
6. Установив исходную форму, найдите значение слов в словаре, а затем дайте перевод приведенных ниже слов:
Cherries, flagless, steepest, unwatered, carried, carelessly, hoping, redrafted/
7. Найдите в словаре значение следующих сочетаний:
To put about
To put back
To put on
To put upon
To take down
To take off
To take up
To take upon
8. Определите с помощью словаря II и III форму глаголов:
To sow
To fling
To wind
To creep
To swing
To oust
To don
To tear
9. Определите с помощью словаря исходную форму глаголов:
Knelt
SplitSwam
Wept
Shone
Abandoned
Wound
Cancelled
10. Определите по словарю, сколько имеется различных слов с написанием:
MullButt
Fell
Pile
Port
Last
Sound
Bar
11. Определите, в функциях каких части речи употребляются следующие слова:
Box I
Cock II
Blow III
Cable
12. Определите по словарю основные значения слов:
Kino
Compositor
Resin
Marmalade
Check
Matrass
Billet
Quadrate
13. Найдите в словаре основные значения слов:
Very vary
Tired tried
Down dawn
Date data
To want to wontChange charge
Land lend
Bottom button
14. Переведите с помощью словаря следующие предложения, обращая внимание на многозначность выделенных слов:
He gets a pound a week;She got letter from her sister;He has got much money;
She tried to get him to speak;I’ve got to go for the doctor.
Give my love to your parents;I give you that point in the argument;They asked her to give them Chopin;He tries to give a look at her because she was very beautiful.