Статья по английскому языку на тему Комплекс упражнений и заданий по переводу для развития речевой деятельности учащихся 6, 7 классов на уроках английского языка


Комплекс упражнений и заданий по переводу для развития речевой деятельности учащихся 6, 7 классов на уроках английского языка
Рекомендации различных авторов, таких как A.M. Беляев, Н.А. Пашковская, М.Б. Успенский, Н.М.Шанский и др., можно резюмировать в виде следующих основных требований к упражнениям-переводам:
1) упражнения-переводы должны быть посильными для учащихся; упражнения следует строить в соответствии с принципом разделения трудностей: обеспечивать сначала усвоение отдельных языковых фактов, вызывающих трудности (на одно изучаемое правило), а затем сочетание двух или более изучаемых явлений (разнотипных моделей, групп слов);
2) упражнения-переводы призваны давать правильное сопоставление структурных, морфологических и лексических моделей изучаемого языка и синтаксически соответствующих им эквивалентов родного языка;
3) все текстовые упражнения должны характеризоваться коммуникативной направленностью, а перевод слов, словосочетаний, предложений должны служить подготовкой к последующему одноязычному речевому упражнению;
4) упражнений-переводов может быть несколько, чтобы учащиеся имели возможность закрепить изучаемое языковое явление, вызывающее трудность, на разных этапах формирования навыков;
5) упражнения-переводы необходимо строить так, чтобы они вызывали активную умственную деятельность учащихся, связанную с сознательным применением грамматических и лексических правил при построении упражнений;
6) характер упражнений-переводов должен соответствовать формируемым умственным действиям.
Большую роль упражнения-переводы играют в расширении лексического запаса учащихся, поэтому существует мнение, что необходимо расширять лексический диапазон переводных упражнений как в целях автоматизации, так и преодоления внутренней интерференции.
Недопустимо, чтобы учащиеся во время выполнения упражнений-переводов испытывали лексические трудности, поэтому необходимо четко прогнозировать их и использовать для этого различные приемы:
упражнение-перевод включается после одноязычного, в ходе которого повторяется необходимая лексика;
непосредственно перед упражнением-переводом проводится специальная, сжатая по времени лексическая подготовка;
к переводному упражнению даются лексические опоры;
г) при выполнении упражнения-перевода по учебнику используется справочный аппарат (двуязычный словарь, помещенный после текста упражнения, или же учащиеся работают с англо-русским школьным словарем). При этом условии тенденция к максимальному лексическому охвату вполне реализуема.
Следующее направление первой линии совершенствования упражнений-переводов связано с решением проблемы: каким же упражнениям-переводам следует отдать предпочтение: некоммуникативным или носящим коммуникативный характер?
Для обучения переводу очень важен так же и подбор вида упражнений:
Упражнения на развитие навыков аудирования:
Письменный перевод звукозаписи.
Перевод-диктовка.
Перевод прецизионных слов.
Перевод-пересказка.
. Абзацно-фразовый перевод на слух.
Упражнения в сложном аудировании (сначала текст на русском языке, потом иностранный текст с последующим пересказом).
Упражнения на одновременность действий:
Зрительное восприятие текста со счетом.
Перевод на слух для отработки штампов (в записи - домашнее задание) и псевдоинтернациональных слов и сочетаний.
Дешифровка символов.
Кодирование письменного текста.
Кодирование устного текста.
Упрощенный перевод (с текстом и без него).
Упражнение по технике речи:
Упражнения в варьировании высказывания.
Упражнения по избеганию дословности.
Для развития речевой деятельности учащихся 6, 7 классов на уроках английского языка необходима система упражнений и заданий по переводу, так как без перевода невозможно осуществить взаимосвязанное обучение говорению, аудированию, чтению и письму. В связи с этим цель данных упражнений – обучать переводу как средству обучения другим видам речевой деятельности.
Говоря о речевой деятельности, как уже отмечалось выше, мы имеем в виду процесс взаимодействия людей, осуществляемый ее различными видами. К ним, прежде всего, относятся говорение и слушание как виды деятельности, в которых непосредственно воплощается способ формирования и формулирования мысли посредством звукового языка (или первичного кода). Именно к этим видам речевой деятельности, реализующим устное вербальное общение, формируется генетическая готовность в человеческом обществе. Именно эти виды деятельности формируются в онтогенезе как способы отражения действительности в единстве общения и обобщения.
Чтение и писание (или письмо) представляют собой более сложные виды речевой деятельности, требующие специального обучения для овладения ими в силу того, что в них отражены не только способ формирования и формулирования мысли, но и способ фиксации результатов отражения действительности. Эти четыре вида речевой деятельности: слушание, говорение, чтение и письмо рассматриваются как основные виды взаимодействия людей в процессе вербального общения. Чем же является перевод? Представляет ли он собой сумму двух видов речевой деятельности или это сложный, но своеобразный, самостоятельный вид этой деятельности? Докажем, что перевод представляет собой самостоятельный (сложный, своеобразный) вид речевой деятельности человека.
Под определением перевода как сложного вида речевой деятельности имеется в виду характер обработки принимаемого и воспроизводимого сообщения. Так, если в слушании и чтении характер обработки — рецептивный, а в говорении и письме — продуктивный, то перевод характеризуется как рецептивно-репродуктивная деятельность.
При этом, если в основе рецептивных видов речевой деятельности лежит процесс смыслового восприятия, осмысления (как установления смысловых связей и принятия решений), а в основе продуктивных видов речевой деятельности лежит процесс продуктивного, творческого мышления, то перевод как сложная рецептивно-репродуктивная деятельность предполагает совокупность хорошо развитого смыслового восприятия, результативного осмысления и репродуктивного мышления.
Перевод (особенно устные его формы) характеризуется тем, что упреждение (вероятностное прогнозирование) того, что будет сказано переводчика, осуществляется не только на основе лингвистического опыта и ситуации общения, но также на основе того, что может сказать оратор. Соответственно, меняется сам характер упреждающего синтеза в общем механизме опережающего отражения.
Сложный характер обработки воспринимаемого и воспроизводимого материала определяют и особенности работы памяти переводчика, о чем будет сказано ниже при рассмотрении специфики этого вида речевой деятельности.
Проанализирован учебник «Т.Аяпова З.Абильдаева Ж.Тутбаева Учебник Английского языка для 6 класса общеобразовательной школы с русским языком обучения атамура 2007». Данное учебно-методическое пособие, рекомендованноен к использованию Министерством образования и науки Республики Казахстан в учебном процессе, приказ № 187 от 10 апреля 2008 года в 2008-2009 учебном году для 1-11 классах общеобразовательных школ РК.
Данный учебный комплекс по изучению английского языка состоит из трех связанных между собой компонентов:
− основной учебник;
− рабочая тетрадь;
− методическое руководство.
Данная книга включает в себя 9 лексических тем, в связи с темой исследования отмечено следующее:
− В учебнике используются темы тесно связанные с реальной жизнью учащихся («Хобби», » Еда и напитки. Повседневные выражения», «Этикет. В кафе и магазине», «Окружающая среда и мы», «Погода и времена года в мире », «Отдых. Приглашение», «Праздники», «Каникулы».
− Учебник сопровождается аудиозаписями упражнений, диалогов, песен и стихов.
− В учебнике есть тематический англо-русский словарь.
− Имеется объяснение грамматических структур в конце книги.
− Progress test включающий в себя: Listening, Reading and writing.
− Учебник красочно проиллюстрирован, это также стимулирует учащихся к изучению английского языка.
− В учебнике дано 624 упражнения на отработку усвоенного материала.
В то же время необходимо отметить некоторые недостатки данного учебника:
− На наш взгляд, в учебнике нет чёткой системы упражнений для обучения переводу.
− Знаки транскрипции даны лишь в сводной таблице в конце учебника.
− Недостаточное количество упражнений на аудирование и говорение.
− Недостаточно заданий на отработку новой лексики.
− В учебнике в основном приведены упражнения на перевод следующего характера: прочитать текст и заполнить таблицу, используя данные текста; реже даны упражнения с заданием прочитать и ответить на вопросы по тексту.
− Малое количество упражнений на говорение, чтение, аудирование и письмо с использованием перевода.
Всего упражнений на развитие четырех компонентов речевой деятельности через перевод от общего количества упражнений в учебнике составляет 30% (137 из 624). Это сравнительно мало, так как перевод способствует взаимосвязанному развитию четырех видов речевой деятельности.
В связи с этим возникает необходимость разработки системы упражнений на перевод для эффективности обучения иностранному языку в средней школе.
При обучении аудированию, как и другим видам речевой деятельности, используются два вида упражнений: подготовительные и речевые.
Цель подготовительных упражнений – до слушания текста снять трудности лингвистического или психологического характера, что позволит аудитору сосредоточить свое внимание на восприятии содержания. Подготовительные упражнения делятся на 2 группы:
− Упражнения, направленные на снятия трудностей лингвистического характера;
− Упражнения, направленные на преодоление трудностей психологического характера.
Речевые упражнения способствуют выработке умений воспринимать речевые сообщения в условиях, приближающихся к естественному речевому общению.
Подготовительные упражнения.
1). Упражнения для обучения речевому слуху:
1. Прослушайте повторите и устно переведите несколько пар слов:
Law - low; saw – so;
2. Прослушайте и переведите слова (например: beg,sat,pen,head), найдите каждое из них в графическом ключе, состоящем из трёх слов:
big – beg – bag;
sit – set – sat;
pin – pen – pan;
hid – head – had.
3. Определите на слух рифмующиеся слова, отметьте их цифрами, переведите: sort – pot – part – port.
4. Прослушайте пары предложений, поставьте на карточке «+», если предложения одинаковые, и «-», если они разные, постарайтесь устно перевести их;
2). Упражнения для обучения вероятностному прогнозированию:
1. Прослушайте ряд прилагательных (глаголов), назовите существительные, которые с ними чаще всего употребляются. Переведите их и составьте предложения.
2. Переведите на слух слова, образованные из известных вам элементов.
Thankful, thankless (thank).
3. Прослушайте и переведите ряд речевых штампов, опишите ситуации, в которых они могут употребляться.
4. Прослушайте, прочитайте и переведите незнакомые слова в тексте, заполните затем пропуски в графическом варианте того же текста и т.д.
3). Упражнения для развития кратковременной и словесно-логической памяти:
1. Прослушайте ряд изолированных слов, постарайтесь понять их мысл, с помощью перевода, запомните и воспроизведите из них те, которые относятся к одной теме.
2. Прослушайте и переведите 2 – 3 короткие фразы, соедините их в одно предложение.
3. Прослушайте и повторите за диктором (учителем) фразы, которые состоят из десяти и более слов.
4. Прослушайте фразу, добавьте к ней ещё одну, связанную по смыслу и др.
Упражнения для обучения восприятию диалогической речи «со стороны».
1. Прослушайте диалог, составьте аналогичный на ту же тему.
2. Прослушайте начало диалога, расширьте и дополните последнюю реплику одного из партнеров.
З. Прослушайте и переведите все незнакомые слова в аудиозаписи, перескажите разговор действующих лиц.
4. Прослушайте диалог, постарайтесь перевести все незнакомые слова и выражения, перескажите его в форме монолога (прокомментируйте его, дайте характеристику одному из действующих лиц, подберите к нему заголовок и объясните его. Система работы с аудиотекстами.
Как отечественные, так и зарубежные методисты традиционно предлагают разбить работу над текстом на три этапа: до прослушивания; во время прослушивания; после прослушивания.
Работа с аудиотекстом предполагает четкую последовательность в действиях учителя и школьников:
− предварительный инструктаж и предваряющее задание;
− процесс восприятия аудиосообщения;
− задания, контролирующие понимание.
Предварительная инструкция создает мотивационную и организационную установку, мобилизует школьников на активную работу. Она включает формулировку задания, разъясняет пути его выполнения, ориентирует в трудностях, иногда указывает формы проверки понимания.
В качестве особого приема можно использовать индивидуальную мотивационную установку к аудиотексту.
Эксперимент показал, что если обучаемого предупредить заранее, что он должен будет пересказать или воспроизвести в какой-то другой форме аудиотекст, то эффективность восприятия значительно увеличится. Так, учащийся, которому было известно, что его спросят по данному аудиотексту, понял текст на 90%, в то время как другие равноуспевающие ученики этого же класса поняли предложенную информацию всего на 50% .Дотекстовый этап (Before listening)
Если в реальных ситуациях человек примерно представляет себе, о чем может быть устное сообщение, и соответственно определяет для себя стратегии при его восприятии, то в условиях учебного аудирования это возможно лишь на дотекстовом этапе работы с аудиотекстом.
От первичной установки зависит и степень мотивации слушателей, а следовательно, и процент усвоения содержания.
Помимо усиления мотивации и формулирования установки на первичное прослушивание, учитель на данном этапе может снять возможные трудности, в зависимости от уровня сформированности. тех механизмов аудирования и тех потенциальных сложностей, о которых мы говорили выше.
Рассмотрим несколько наиболее типичных установок и заданий для этого этапа работы с текстом и проанализируем их достоинства и недостатки.
Этап собственно слушания текста (While listening).
В ходе первого прослушивания учащиеся выполняют те задания, о которых говорилось выше. Однако при формировании навыков аудирования прослушиваний может быть несколько. В таком случае очень важно не потерять мотивацию.
Прослушать текст, перевести все незнакомые фразы и словосочетания и вставить пропущенные слова в предложениях.
Прослушать текст, перевести и сказать, какие из словосочетаний употреблялись в нем без каких-либо изменений.
Прослушать текст и дать перевод всем незнакомым словам и сказать, какие определения к следующим словам в нем встречались.
Закончить предложения (возможны варианты).
Есть начало предложения, а окончание пропущено.
Пропущена середина предложения.
Пропущено начало предложения, но есть окончание.
5. Прослушать текст и сказать, что в нем говорилось о чем-либо.
6. Прослушать текст и найти русский, английский и т. д. эквивалент слов в параллельном столбце.
Послетекстовый этап (Follow-up activities) Система упражнений:
Прослушай аудиозапись текста
Exercise 1. Повтори за диктором следующие слова и выражения, затем прочитай и переведи их самостоятельно.
Подбери к английским словам и выражениям их русские эквиваленты.
Прослушай аудиозапись текста еще раз.
Exercise 5.Выполни тест на понимание прослушанного текста. Если утверждение верно, то рядом с номером поставь знак «+», если нет, то знак «—».Ответь на вопросы о тексте.