Русский речевой этикет сквозь призму татарского


Русский речевой этикет сквозь призму татарскогоЯзык является обязательным элементом национальной культуры, важнейшим средством формирования и духовного развития личности. Двоякая природа языка (с одной стороны, система знаков, символов, правил, с другой стороны – речь, речевая деятельность, общение) определяет особое место речевого этикета в полиэтническом обществе.В каждом языке выработаны определенные правила общения, обязательные, общепринятые для всех носителей языка.Речевой этикет – это формулы речевого поведения, которые обязательны в данном обществе. Мы употребляем их для того, чтобы установить речевой контакт с собеседником, установить и поддержать атмосферу доброжелательности, вежливости, уважения к собеседнику. Речевой этикет представляет набор стереотипных фраз, устойчивых формул, например, в русском языке: «Здравствуйте!», «Рад вас приветствовать!», «Как дела?», «Счастливо оставаться!», «Добро пожаловать!», «До встречи!» – и в татарском: «Сәлям алейкум! (Здравствуйте)», «Хәерле иртә! (Доброе утро)».
Каждый народ имеет свои формулы речевого общения. Незнание их может нарушить микроклимат общения, даже отрицательно повлиять на взаимоотношения собеседников.Правил применения речевого этикета много. В основе их лежит разграничение того, кто говорит, кому говорит, где говорит. Так, например, собеседники могут быть равными или неравными по своему социальному положению, возрасту. Ведь одно дело, когда мы общаемся со своим одноклассником, товарищем, совсем другое – с классным руководителем. Различно наше общение и в кругу друзей, семье или на собрании, в классе, в аудитории.Русский язык, как и татарский, имеет две формулы обращения к одному лицу: ты (син) и вы (сез) – первая – непринужденная, вторая – вежливая.Вы (сез) обычно говорим незнакомому и малознакомому человеку или старшему по возрасту, уважаемому, ты (син) – хорошо знакомому, близкому,сверстнику.Употребление формы ты (син) – вы (сез) зависит от обстановки общения. В официальной обстановке, на деловых переговорах, собрании, заседании избирается форма вы (сез). В бытовом общении употребляется форма ты (син). При этом, конечно, незнакомый и малознакомый человек и в официальной и неофициальной обстановке в норме именуется «на вы» (сез).Употребление формул ты (син) – вы (сез) зависит и от того, равны ли собеседники друг другу по возрасту, по положению: один начальник – другой подчиненный, один учитель – другой ученик, один старше – другой значительно моложе.Известно, что в русском языке полное имя человека включает в себя имя, фамилию, отчество. Имя служит для различения лиц в небольшом коллективе родственников, знакомых, отчество выражает связь детей с отцом, фамилия помогает отличить членов одной семьи от другой.В татарском языке в служебной обстановке, в официальных документах и в быту тоже употребляется имя, состоящее из трех частей. Но татарский этикет имеет свои особенности.В татарском языке очень часто на вопрос: «Сезнең исемегез ничек? (Как вас зовут?)» – ответят просто: “Айдар, Зарина, Алия” и т.д.Но у татар при обращении к старшим по возрасту мужчинам к их имени присоединяют “абый” (брат, дядя), к женщинам – “апа”, (сестра, тетя)., При обращении к ровесникам может добавляться у мужчин “әфәнде”,а у женщин “ханым”,”туташ” например:Азат әфәнде, Гузәл ханым.Обращения в русском языке и татарском указывают обычно на социальную роль, к которой принадлежит адресат, возрастные его признаки, на степень родства.Так, в русском языке наиболее употребительным обращением было слово “товарищ”, которое применялось в различной обстановке общения, иногда официально подчеркивало уважение к возрасту, социальной роли адресата. В татарском языке ему соответствует эквивалент “иптәш”, используемый крайне редко. Сейчас иногда можно услышать употребление слова “господин”, “госпожа”, однако пока их сфера ограничена сугубо официальным обращением.На возраст адресата указывают обращения – молодой человек –в непринужденной обстановке общения можно слышать “друг”, “приятель” (дустым).Для обращения к родственникам в русском языке употребляются такие единицы речевого этикета, как отец (папа), мать (мама), дедушка, бабушка, (бабуля, бабуся), дядя, тетя, сын, дочь, внук, внучка.Эта группа обращений более многочисленна в татарском языке, где при обращении к родственникам употребляются слова: баба (отец, папа), ана (мать, мама), къартана, бита (бабушка), тата, апте (старшая сестра), къыз къардаш (младшая сестра), агъа (старший брат, не только дядя), къардаш, кадя (младший брат), эмдже (старший или младший брат отца), ала, алапче (старшая или младшая сестра отца), тизе (старшая или младшая сестра матери), дайи (старший или младший брат матери), енге, дуду, женге (жена старшего брата), эниште (муж старшей сестры), келин (невестка), торун (внук, внучка, племянник), киев (зять, жених).Необычна для русского языка татарская форма обращения к мужу и мужа к жене в присутствии ребенка: «Әтисе!» (к мужу), «Карчык! Әнисе!» (к жене).
Наконец, много в русском языке наименований родства, которые используются при обращении к незнакомым людям. Это: мать, отец, мамаша, папаша, дедушка, бабуся, сынок, дочка, внучка и др. Они обычно встречаются в просторечии, показывают непринужденность.Обращение “дядя”, “тетя” используются детьми до 11-12 лет. В сочетании с собственным именем их применяют дети, обращаясь к знакомым взрослым.При встрече, как известно, знакомые люди приветствуют друг друга. «Здравствуй» говорят при общении с близкими людьми, в неофициальной обстановке.В общении с малознакомыми, в официальной обстановке или при вежливом обращении употребляют «Здравствуйте». Правда, здесь есть ограничения: если мы входим в учреждение, то здороваемся с сотрудником, у которого собираемся получить справку. Здравствуйте – скажем мы и войдя в районную библиотеку. Но, как правило, не здороваемся в магазине с продавцом. Однако так бывает не во всех магазинах – например, мы приветствуем продавца в сельском магазине, где он обычно знаком с покупателями. Есть еще в русском языке приветствия, употребляемые в определенное время суток: «Добрый день!», «Добрый вечер!», «Доброе утро!». А также «Привет!» (встречающееся чаще в речи молодежи), «Здорово», «Здрасьте!» – характерно для просторечия, чаще встречается в речи мужчин. К стилистически повышенным относятся «Приветствую вас! Рад вас приветствовать!».Приехавшему гостю русские могут сказать «Добро пожаловать», «С приездом!», «Милости прошу!».В татарском языке также имеются варианты приветствия гостей. Обычно употребляется «Хуш кильдегез!», «Хуш кильдең!» (Добро пожаловать!)
При обращении к равному или младшему по возрасту, по положению, вместе с приветствием обычно задают вопросы о делах, о здоровье: «Как вы живете?», «Как идут ваши дела?» В непринужденном общении: «Как жизнь?», «Как дела?», «Как здоровье?», «Что нового?», «Как успехи?», – которые очень часто просто дань этикету и не требует ответов.Если встреча неожиданная, то приветствие (в неофициальном общении) сопровождается выражением удивления: «Какая приятная встреча!», «Какая неожиданность!», «Вот так встреча!», «Кого я вижу!», «Какими судьбами!» Встреченного после долгой разлуки приветствуют: «Сколько лет, сколько зим!»В татарском языке, так же как и в русском, в разных ситуациях употребляются разные формулы приветствия.Наиболее употребительные приветствия: «Сәлам алейкум», «Сәлам». Их употребляют в официальной и в дружеской обстановке, при обращении и к сверстникам, и к старшим.Также встречаются приветствия, как «Ниләр бетерәсең», «Нихәл!», которые чаще употребляются в просторечном стиле между близкими знакомыми; они означают: «Как дела?», «Как жизнь?».Есть в татарском языке, как и в русском, приветствия в определенное время суток: «Хәерле иртә! (Доброе утро!)», «Хәерле кич! (Добрый вечер!)».
Рассмотрим, как прощаются в русском и татарском языке. Вы, конечно, знаете, что прощаются обычно по окончании беседы. Чаще всего в русском языке, прощаясь, мы говорим: «До свидания!» Иногда мы более точно обозначаем предстоящую встречу: «До скорого свидания! До встречи!» Иногда указываем место и время: «До встречи в театре», «До встречи в семь часов!» Или просто: «До завтра!», «До воскресенья!» При прощании на ночь мы скажем: «Спокойной ночи!» или «Доброй ночи!». Если прощаемся надолго, а то и навсегда, употребляем: «Прощай(те)». К стилистически повышенным относятся: «Разрешите попрощаться!», «Позвольте откланяться», «Честь имею откланяться». Явно просторечный оттенок содержат выражения: «Счастливо!», «Салют!», «Пока!». Их употребляют в речи и ребенок, и старик, однако только в обстановке близкого знакомства, фамильярных отношений. При деловых переговорах мы не произнесем «Пока!». Употребление этого выражения зависит и от того, к кому обращается говорящий: молодой человек вряд ли скажет старшему (если это не собственный отец или дедушка): «Пока!». Подчиненный тоже попрощается со своим начальником иначе. Значит, стилистически сниженное прощание «Пока!» употребляют только для равного или младшего собеседника.При прощании приняты такие прощания-пожелания: «Всего доброго!», «Всего хорошего!», «Желаю удачи, успехов!» Отъезжающему: «Счастливого пути!», «В добрый час». Уезжающий говорит: «Счастливо оставаться! Не поминайте лихом!»Среди многочисленных формул прощания в татарском языке наиболее употребительны: «Исән –сау булыгыз!» «Сау булыгыз!» – До свидания! (буквально: будь здоров, будьте здоровы). В татарском языке, как и в русском, приняты такие краткие формулы прощания, как: «До завтра! (иртәгәгә кадәр!)», «До вечера! (кичкә кадәр!)».В татарском языке очень выразительны пожелания хорошего ночного сна. Сон может быть не только спокойный, как и в русском языке, но и вкусным: «Татлы йокылар булсын!»
В нашей работе мы не могли отразить все формулы речевого этикета. Думаем продолжить эту работу, так как считаем, что знание речевого этикета народов является одним из факторов, формирующих культуру национального общения.