Немецкие пословицы по грамматическим темам немецкого языка

Немецкие пословицы по грамматическим темам I Die unbestimmt-persцnlichen Sдtze mit dem Pronomen „man " Den Vogel erkennt man an den Federn, wie den Menschen an den Reden. Видно птицу по полету, человека по словам. Man lernt, solange man lebt.  Век живи - век учись. Durch Erfahrung wird man klug. Поживешь подольше, узнаешь побольше. Man muss das Eisen schmieden, solange es heiЯ ist. Куй железо, пока горячо. Man empfдngt den Mann nach dem Gewand und entlдsst ihn nach dem Verstand. По одежке встречают, по уму провожают. Bдr bleibt Bдr, fдhrt man ihn auch ьbers Meer. Ворона соколом не полетит. II. Die unpersцnlichen Sдtze Es ist nicht alle Tage Sonntag. Не все коту масленица. Es glьckt nicht alles beim ersten Wurf. Первый блин комом. III. Die Verneinung „nicht" Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Was Hдnschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. Чему смолоду не научился, того и под старость не будешь знать. IV. Die Verneinung „kein " Keine Antwort ist auch eine Antwort. Молчание - знак согласия. Keine Rose ohne Dornen. Нет розы без шипов. Ein Mann ist kein Mann. Один в поле не воин. Eine Schwalbe macht keinen Frьhling. Одна ласточка весны не делает. Das Fragen kostet kein Geld. Спрос денег не стоит. V. Prдsens der Verben ohne Verдn derung des Stammvokals In der Kьrze liegt die Wьrze. В краткости соль. In der Not schmeckt jedes Brot. Голод - не тетка. Unverhofft kommt oft. Чего не хочешь, то получаешь.  Glьck macht Freunde, Unglьck prьft. Счастье дает друзей, а несчастье их проверяет,  Feuer macht Rauch.  Нет дыма без огня. Ьbung macht den Meister. Навык мастера ставит. Kommt Zeit, kommt Rat. Поживем - увидим. VI. Prдsens der starken Verben mit der Verдnderung des Stammvokals Der Apfel fдllt nicht weit vom Stamm. Яблоко от яблони недалеко падает. Wer andern eine Grube grдbt, fдllt selbst hinein. Не рой другому яму, сам в нее попадешь.  Es fдllt kein Meister vom Himmel. Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться. Geduld und FleiЯ bricht alles Eis. Терпение и труд все перетрут. Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. Одна паршивая овца все стадо испортит. Geschenktem Gaul sieht man nicht ins Maul. Дареному коню в зубы не смотрят.  Jedem gefдllt das Seine. Всяк свое хвалит. Was dem Herzen gefдllt, das suchen die Augen. Где сердце лежит, туда и око бежит. Wer bald gibt, gibt doppelt. Кто скоро помог, тот дважды помог. VII. Prдsens der Verben „haben", „sein ", „werden " Das Glьck ist blind. Счастье слепо.  Zeit ist Geld. Время деньги. Aller Anfang ist schwer. Лиха беда начало. Aus nichts wird nichts.  Из ничего не будет ничего.  Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. Сытый голодного не разумеет. Morgenstunde hat Gold im Munde.  Утро вечера мудренее. Die Furcht hat tausend Augen. У страха глаза велики. Jedes Ding hat seine Zeit. Всякому овощу свое время. Trinke, wenn du am Brunnen bist. Пей, пока колодец рядом. VIII. Das Verb „wissen " im Prдsens  Wer alles weiЯ, der weiЯ nichts. '*T Кто думает, что все знает, тот ничего не знает, Was ich nicht weiЯ, macht mich nicht heiЯ. О чем не знаю, о том не беспокоюсь. Der Satte weiЯ nicht, wie dem Hungrigen zumute ist. Сытый голодного не разумеет. XII. Infinitiv mit „zu" Es ist schwer, gegen den Strom zu schwimmen. Против течения тяжело плыть. Es ist gut, den Schnitt am fremden Tuch zu lernen. Хорошо учиться кроить на чужом материале. Es ist leicht, mit anderer Leute Pfoten die Kastanien aus dem Feuer zu holen. Легко чужими руками жар загребать. XIII. Infinitivgruppe mit,, ohne ...zu" Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glьckes Tagen. Не вкусив горького, не видать и сладкого. XIV. Die Konstruktionen „ sein + zu + Infinitiv" „lassen sich + Infinitiv" Kleine Feinde und kleine Wunden sind nicht zu verachten. Не ставь недруга овцою, а ставь его волком. Ьber den Geschmack lдsst sich nicht streiten. О вкусах не спорят. Das lдsst sich nicht aus dem Дrmel schьtteln. Это дело нелегкое. XV. Der Artikel bei Eigennamen Alle Wege fьhren nach Rom. Все дороги ведут в Рим. Rom w
·urde nicht an einem Tag gebaut. Не сразу Москва строилась. Eulen nach Athen tragen. Ехать в Тулу со своими самоваром. XVI. Die Deklination der Substantive Цl ins Feuer gieЯen. Подливать масло в огонь. Aus den Augen - aus dem Sinn. С глаз долой - из сердца вон. Wiederholung ist die Mutter des Studierens. Повторенье - мать ученья. Der Ball sucht den guten Spieler. На ловца и зверь бежит. Der Mensch ehrt den Platz, nicht den Platz den Menschen. Не место красит человека, а человек место. Freundschaft bewдhrt sich in der Not. Друг познается в беде. Salz und Brot macht die Wangen rot. Хлеб да вода - здоровая еда. XVII. Die Deklination der Adjektive Guter Rat kommt ьber Nacht. Утро вечера мудренее. Ehrlicher Feind ist besser als falscher Freund. Честный враг лучше фальшивого друга. Fremder Schmerz geht nicht ans Herz. Чужую беду руками разведу. Ein alter Freund ist zwei neue wert.  Старый друг лучше новых двух.  Ein freundliches Gesicht ist das beste Gericht. Доброе слово лучше мягкого пирога. Muss ist eine harte Nuss. Взялся за гуж - не говорит, что не дюж.  Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. Одна паршивая овца все стадо испортит. Neue Besen kehren gut.  Новая метла чисто метет. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Завтра, завтра, не сегодня, - так ленивцы говорят. IX. Prдsens der Verben mit trennbaren Prдfixe In den Geldsachen hцrt die Freundschaft auf. Дружба дружбой, а денежки врозь. Ьberall geht die Sonne auf. Везде солнце всходит. X. Prдsens der Modalverben Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Wer А sagt, muss auch В sagen. Назвался груздем - полезай в кузов. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Цыплят по осени считают. (Хвали день по вечеру.) Niemand will gern die Wahrheit hцren. Правда глаза колет. XL Imperativ Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу, кто ты. Sprich wenig mit andern, viel mit dir selbst. Говори с другим поменьше, а собой побольше. Fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen sind. Не летай, пока крылья не вырастут. Schmiede das Eisen, solange es heiЯ ist. Куй железо, пока горячо. Trinke, wenn du am Brunnen bist. Пей, прока колодец рядом. XVIII. Die Steigerung der Adjektive und Adverbien. Besser spдt als niemals. Лучше поздно, чем никогда. Je dunkler die Nacht je schцner der Tag. Чем ночь темнее, тем ярче день. Daheim sind der Himmel blauer und grьner sind die Bдume. На чужой стороне и весна не красна. Daheim ist es am besten. В гостях хорошо, а дома лучше. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Хорошо смеется тот, кто смеется последний. Hunger ist der beste Koch. Голод - лучший повар. Die Zeit ist der beste Arzt. Время - лучший исцелитель. Der erste Gedanke ist nicht immer das beste. Первая мысль - не всегда самая лучшая. Der gerade Weg ist der beste. Прямой путь - наилучший. Im schцnsten Apfel sitzt der Wurm. Червь самое хорошее яблоко любит. Vier Augen sehen mehr als zwei. Ум хорошо, а два лучше. XIX. Die Prominaladverbien Am Neste kann man sehen, was fьr ein Vogel darin wohnt. Каков строитель, такова и обитель XX. Der zusammengesetzte Satz. Er fragt nach Дpfeln, und du antwortest von Birnen. Я про сапоги, а он про пироги.  Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz. С друзьями и горе - полгоря, а радость вдвойне. XXI. Das Satzgefьge a) Die Objektsдtze Versprich nicht, was du nicht halten kannst. Давши слово, держись, а не давши - крепись. b) Die Temporalsдtze Man soll die Bдrenhaut nicht verkaufen, ehe der Bдr gestochen ist. Не дели шкуру неубитого медведя. Den Brunnen schдtzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt. Что имеем - не храним, потерявши - плачем. Rufe nicht „Hase", bis du ihn im Sacke hast. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. c) Die Attributsдtze Nicht jeder, der einen Bart trдgt, ist ein Philosoph. Не все те философы, что с бородою. - (Мудрость в голове, а не в бороде.)  Welchem Herrn du dienst, dessen Kleider du trдgst. На чьем возу едешь, того и песенку поешь.
15