Выступление на тему Нестандартные формы обучения иностранному языку



Нестандартные формы обучения иностранному языку


Целью любого образования является получить необходимые навыки, дающие возможность применить их в своей трудовой деятельности. И хотя при устройстве на работу все чаще мы видим в требованиях к соискателям – знания иностранного языка, приобретение данного навыка сталкивается с определенными трудностями. Особенно остро стоит этот вопрос на периферии, в учреждениях среднего профессионального образования. Отсутствие условий для создания погружения в языковую среду, слабая оснащенность техническими средствами, а так же слабая мотивация - все это сказывается на эффективности обучения. Предпосылкой для проведения такого рода урока также является демографическая ситуация в стране – правительству удалось стабилизировать численность населения, но о повышении речи пока не идет. Образовательные учреждения СПО продолжают испытывать трудности с набором контингента.
Учитывая сложившуюся ситуацию, мы вышли на уровень проведения такого рода занятий, суть которого заключается в следующем – на одном уроке занимаются дети, изучающие разные языки. В моем случае – это английский и немецкий языки. Мое образование позволяет участвовать в таком эксперименте. Это обучение не является билингвальным, поскольку каждый учащийся изучает свой язык, а урок нельзя назвать интегрированным, скорее всего его можно обозначить как нестандартный.
С каждым днем увеличивается поток информации. К сожалению, мы не в силах что – то изменить, процесс запущен. Мы, взрослые, можем выбрать для себя важное, но молодежь незащищена от обрушившейся на неё информации. Поначалу обучаемым все ново и интересно, но проходит время и наступает «пресыщение» знаниями. Именно поэтому в преподавании иностранного языка все чаще используются нестандартные формы работы. На нестандартных уроках учащиеся получают нестандартные задания. Нестандартное задание - понятие очень широкое. Оно включает целый ряд признаков, позволяющих отграничить задания этого типа от традиционных (стандартных). Главный отличительный признак нестандартных заданий - их связь "с деятельностью, которую в психологии называют продуктивной", творческой. Такой урок может сохранять традиционную структуру, то есть организационный момент, сообщение новых знаний, контроль изученного, а может быть оригинальным за счет изменения последовательности обычных этапов, может иметь игровую основу.
Проведение таких занятий открывает много возможностей для творческого преподавателя. Для обучающихся это возможность развивать свои творческие способности, умение работать в команде; оценивать роль знаний и увидеть их применение на практике. Мой опыт заключается в следующем - какую то часть материала я объясняю тем, кто изучает английский язык, затем то же самое только для тех , кто изучает немецкий язык . Грамматика не вся ,но идентичная. Приведу пример - глагол быть . В английском языке : I- am, (he she it)- is (you ,they)- are. В немецком языке: ich- bin, du -bist, er sie es- ist , wir- sind, ihr- seid, sie- sind. Настоящее время глаголов : Present Simple и Prдsent der Verben и т.д.. Такой прием обучения как монологическая речь также имеет точки соприкосновения, когда обучаемые делают сообщение на заданную тему. Например, сообщение о себе и своей семье, о своей родине, об образовании в своей стране. Я наблюдаю повышение интереса обучаемых именно к своему иностранному языку. Видя различия, студенты лучше запоминают свой материал. Очень часто от своих студентов я слышу такой вопрос,- «какой язык легче изучать?». В данном случае им предоставляется возможность сравнить и самим сделать вывод, какой иностранный язык можно легко выучить. В процессе обучения студенты понимают, что в каждом иностранном языке есть свои сложности, что каждый иностранный язык по-своему интересен.
Есть моменты в учебном процессе, когда идет несовпадение тем урока, в таких случаях я применяю личностно-ориентированный поход. Для этого мною создан разнообразный раздаточный материал. Я использую такие методы работы как работа в команде. Студенты замечают, что занятия проходят быстро, а грамматика не представляется им уже такой скучной. Если речь идет о страноведении, то при переводе на русский язык информация является интересной всем.
Несомненно, есть опасения, что можно столкнуться с трудностями и в таком способе преподавания иностранных языков. Естественно, что на одном занятии есть возможность преподнести лишь часть той информации, которую предполагалось предоставить студентам, изучающим один из двух языков на обычном уроке. Здесь можно рассматривать этот вопрос двояко. Вполне возможно, что за период обучения будет сокращёна часть материала, но переизбыток информации также не лучшим образом влияет на усвоение материала. Что касается интерференции, то я не думаю, что при занятии один раз в неделю, возможно наложение одного иностранного языка на другой. Необходимо учитывать и разный уровень подготовки детей, поступающих в наше учебное заведение. Какую- то тему есть необходимость повторить неоднократно.
Квалификация преподавателя также должна быть соответствующей. Вероятно, возникнет необходимость организации курсов по обучению преподавателей работающих в таких группах.
В моих планах разработка урока - « телемоста», на котором все без исключения студенты смогут принять участие. Есть желание, выяснить - как подобного рода занятия могут влиять на снятие языкового барьера.
15